2 Coríntios 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yëꞌë Pablopi mësarute Cristo a̱ꞌjiñe yoꞌoyepi cuiꞌne i̱ oiyepi cuasaquë, mësarute se̱ñë. Yëꞌëre cayë, mësaru ja̱ꞌre paꞌini tutu caye caraquëtaꞌa cayë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa soꞌore paꞌi toyaseꞌeja̱ꞌa i̱repa cayeje̱ tutu cayë.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Ja̱je ca doꞌire mësarute quëayë, yëꞌë mësarute ñasiꞌi caquë sai maca ja̱ yëꞌtaꞌapi deꞌoye paꞌiye pa̱jë, mësaru acohuaꞌipi pa̱i yëyepi yoꞌoji cacohuaꞌire cato tuturepa caja̱ꞌquë aꞌë.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ja̱je paꞌire paji yëquë cato pa̱i aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye yeja pa̱i sa̱ñope yoꞌoyeje̱ paꞌyepi yoꞌoye pa̱ñë.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Mai uihua coꞌamaña cato, Maijaꞌquë tutu quëꞌi uihua coꞌamañaꞌë. Siꞌaye coꞌa tutu quëco pa paꞌi huë̱ꞌñare nejo coꞌamañaꞌë. Ja̱je paꞌina, mai uihuamaꞌpë paꞌiyë, iye yeja pa̱i uihua coꞌamañaje paꞌyepi.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Ja̱je paꞌina, ja̱ uihua coꞌamañapi, siꞌaye Maijaꞌquë ta̱ꞌñe asaquë yoꞌoyere, sa̱ñope ti̱ñe paꞌye cuasayere nejoñe paꞌiji. Cuiꞌne ja̱ uihua coꞌamañapi, siꞌaye mai cuasayere tsiꞌsoni Cristona i̱siye paꞌiji, maipi i̱te deꞌoyerepa sehuo ja̱ꞌñere cajë.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi mësaru deꞌoye sehuocaicohuaꞌiseꞌe paꞌi maca, yëquëpi siꞌaye deꞌoye sehuo maꞌñere siꞌseye tsoe cuiꞌñasicohuaꞌipi paꞌiyë.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Mësaru cato coa ë̱mëjeꞌe paꞌiyeseꞌe ñañë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë nuñerepa Cristo aquëre paꞌë asaquë pani, yëquëreje̱ nuñerepa Cristo acohuaꞌi aꞌë cuasaquë ñasipi.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi yëquë yoꞌoye paꞌiquëtaꞌare se̱ña maca mësarute cua̱ñequë yoꞌosiquë panije, coꞌayerepa yoꞌoreꞌni cuasaquë caꞌraye pa̱ñë. Ëjaëpi mësarute nejoñe peoyerepa, jerepa joyo paꞌiyere ñese mëocaija̱ꞌa tutu i̱siquëre me caꞌrayeꞌni.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Ja̱je paꞌina, yëꞌë toya saoseꞌeja̱ꞌa mësarute ca quëcosiꞌi caquë toyaseꞌeje̱ paꞌye ñamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Paꞌiyë, yecohuaꞌi yëꞌëre ñeje cacohuaꞌi. Pa̱i ñato tutu peoquë maca, cuiꞌne coca canije, ëjaërepa cayeje̱ meñerepa pa̱ire camaꞌquëpi, ja̱ yëꞌtaꞌa toya daoyeseꞌe jëaye caquë cuiꞌne cua̱ñequë cayeje̱ caquë toyaquë api.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Ja̱je cacohuaꞌi maña, iyere yëquë yoꞌo ja̱ꞌñere asani paꞌija̱jë, yëquë cato ja̱je paꞌina, yëquë coca caseꞌeje̱ paꞌye, cuiꞌne soꞌore mësarute paꞌijë toyaseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru ja̱ꞌre paꞌi maca.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Nuñerepa caye, yëquë deꞌocohuaꞌi aꞌë casicohuaꞌire yëquëpi i̱ohuaꞌire cue̱cue ñajë cuiꞌne paꞌiohuaꞌi aꞌë pa̱nitaꞌa jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë yoꞌomaꞌpë paꞌiyë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare me paꞌi aꞌni yëꞌë cuasajë sa̱ꞌñe cue̱cue ñajë paꞌicohuaꞌi cato huesëohuaꞌirepa yoꞌoyepi yoꞌojë paꞌiyë.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Yëquë yoꞌoye paꞌina, coa ai jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë sa tëto saipe yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëquë coꞌamaña nejaꞌto Maijaꞌquëpi iye macaja̱ꞌa nejëꞌë, caquë ña nëocaiji. Ja̱je paꞌina, i̱pi yëquëre mësaru quëꞌro Corinto ti̱ꞌajëꞌë, caquë ñaquëna, ti̱ꞌahuë.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Ja̱je paꞌina, yëquëre nejëꞌë, ca nëosi macaja̱ꞌa yoꞌoyë. Jerepa yoꞌomaꞌpë paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, yëquëpi ja̱ꞌnë mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌimaꞌpë patu coꞌaraꞌpi. Ja̱je patiꞌñe paꞌiotaꞌare yëquëpi duꞌru sani mësarute Cristo deꞌo cocare quëahuë.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Cuiꞌne yëquëre ca nëoseꞌere sa eta sani yecohuaꞌi neseꞌere jioni sihuamaꞌpë paꞌiyë, ai jerepa paꞌiohuaꞌipi deꞌoyerepa nehuë cajë. Coa ai jerepa yëquëre ca nëoseꞌeja̱ꞌa yoꞌoyë, mësarupi Maijaꞌquëre paꞌire paji cuasa ti̱ꞌajëna. Mësaru ja̱ꞌre paꞌijë jerepa Maijaꞌquë coꞌamañare neñuꞌu cuasajë yoꞌoyë, yëquëre Maijaꞌquë ca nëoseꞌeje̱ paꞌye.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Cuiꞌne cuasayë, mësarupi. Paꞌire paji cuasa ti̱ꞌajëna, mësaru paꞌi yeja Corinto jerepa paꞌi yejañaje sani huaso coca quëañuꞌu cajë. Yecohuaꞌi neseꞌere jioni, yëquëpi jerepa paꞌiohuaꞌipi deꞌoye nehuë, cajë sihuayere coejë, cuiꞌne yecohuaꞌi Maijaꞌquëre necaiyere neroja̱i hue̱ꞌña cacaye pa̱ñuꞌu cuasayë.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Jerepa paꞌi aꞌë cuasaye yëquë pani, jerepa paꞌi api cuasajë̱ꞌë, Ëjaëna. Ja̱ë api, jerepa paꞌi.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ja̱je paꞌina, I̱jaꞌa coꞌye deꞌoquë aꞌë caquë cato neñamaꞌquëpi nuñerepa paꞌiquë peoji. Coa Ëjaëseꞌe deꞌoquë api caquë cato neñasiquëpi nuñerepa paꞌiquë api.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.