1 Coríntios 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yëꞌëre cato siꞌaye deꞌoye yoꞌoye paꞌiji. Ta̱ꞌtëpo peoji, Maijaꞌquë jëjo daoquëre sëte. Mai Ëjaë Jesucristore yëꞌë ñaco ca̱pi ñasiquë aꞌë, cuiꞌne yëꞌë i̱ coca quëasi doꞌire mësaruje̱ sehuosicohuaꞌi paꞌiyë.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌi cato yëꞌëre cayë, Maijaꞌquë jëjo daomaꞌquë api. Ja̱je paꞌitoje̱ mësaru yëꞌë quëaquëna, Cristo coca sehuosicohuaꞌiseꞌe Maijaꞌquë jëjo daosiquëre papi cayë.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Yëꞌëre sa̱ñope cacohuaꞌire ñeje sa̱ñope sehuoquë quëayë.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Yëꞌë siꞌaye a̱oñe cuiꞌne o̱cuaye a̱iñe paꞌiji, cuiꞌne u̱cuye paꞌiji, Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌi doꞌire.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Cuiꞌne sehuosiconi huejani cuaroja̱iñe deꞌoji. Mai Ëjaë jëjo daocohuaꞌi cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ cuiꞌne Pedro yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoye deꞌoji. ¿Me ta̱ꞌtëpo paꞌiquëꞌni, yëꞌëseꞌere?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Bernabé cuiꞌne yëꞌë co̱ni Maijaꞌquë doꞌijë co̱caimaꞌpëna yëquë jë̱ñapi coꞌamaña nejë Maijaꞌquë coca quëajë paꞌiye paꞌiji, cuasaye mësaru?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿I̱queipi soldado deꞌoni i̱ paꞌi doꞌi sa̱iquë paꞌiye paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi tsio neni quë̱quëna, tëani a̱imaꞌquë paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi yëi ñama oje dëꞌsequëtaꞌa u̱cumaꞌquë paꞌiquëꞌni?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe cuasaquë caye aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Moisés cua̱ñeseꞌeje̱ cuiꞌne caji yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Cua̱ñeseꞌepi toya pëpëna toyaseꞌe paꞌiji, ñeje: “I̱ti ca̱ poꞌte saihuë tëꞌija̱i poꞌtequëre duruhue̱quëre yëꞌopo sëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱seꞌe a̱i nejaquë.” Ja̱je cani Maijaꞌquë duruhue̱quëseꞌere oi camaꞌë pajiꞌi,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 maini caquë coa i̱ñoquë. Ja̱ cato capi, maire. Yecohuaꞌi co̱cai ja̱ꞌñere capi. Ja̱je paꞌina, sehuosicohuaꞌipi Maijaꞌquë coca quëacaicohuaꞌire co̱caiye paꞌiji, coꞌamañapi. Ta̱jaꞌto a̱ꞌji yeja nequë cuiꞌne huea poꞌtequë i̱ohuaꞌi tsio quë̱iseꞌere paja̱jë cuasajë yoꞌoyë.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 ¿Ja̱je paꞌito mësaru joyo paꞌi cocare pare quëasicohuaꞌini mësarupi mësaru coꞌamañapi co̱caiye coꞌaquë? Pa̱ni deꞌoji, yëquëre co̱caiye.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Yecohuaꞌire ai pa̱ꞌñe paꞌiohuaꞌini mësaru deꞌoye co̱caicohuaꞌi aꞌë yëquëre jerepa co̱caiye paꞌiji, mësarute Maijaꞌquë coca quëasicohuaꞌire.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mësarupi tsoe asacohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi cato i̱ote paꞌi coꞌamañapi paꞌicohuaꞌi aꞌë, cajë. Huaꞌire ëojë Maijaꞌquëre se̱ hue̱ꞌña co̱caicohuaꞌije̱ Maijaꞌquëna i̱sisi huaꞌire a̱icohuaꞌi aꞌë.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Huaso coca quëacaicohuaꞌi cato, huaso coca quëa doꞌipi paꞌiye paꞌiji caquë mai Ëjaë nepi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Yëꞌë ja̱je quëa doꞌire sa̱i cua̱ñoñe paꞌiquëtaꞌa sa̱i cua̱ñoñe pa̱huë. Cuiꞌne ja̱je toyani toyamaꞌë paꞌiyë, mësarupi i̱sija̱jë caquë. Coa ai jerepa yëꞌë ne doꞌi sihuayere yecohuaꞌipi sioyere coeyë. Ju̱ꞌiñere jerepa deꞌoraꞌpi cuasayë, yëꞌë ne doꞌi sihuayere sioto.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë quëaye pa̱ñë, Maijaꞌquë coca quëani. Yëꞌëre cua̱ñe nëoseꞌere ne ti̱ꞌañe paꞌiji. Yëꞌëpi Maijaꞌquë coca quëamaꞌquë pani teaye paꞌiyë.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi neñe yëꞌë sihuaquë yoꞌonitaꞌa yëꞌë doꞌire i̱siseꞌe payë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi jo̱sa coenije neñe paꞌiji, cua̱ñe nëoseꞌe paꞌito me pa̱ñeꞌni.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Huaso coca quëa doꞌire se̱ꞌñe paꞌitaꞌa sihuaquë se̱maꞌë paꞌiyë, huaso cocare asacohuaꞌipi sa̱iñe peoja̱quë caquë. Ja̱re cayë, yëꞌë sihuayere.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Pa̱i joꞌyaë peoquëtaꞌa siꞌaohuaꞌi joꞌyaë deꞌohuë, Cristona jai pa̱ire dacasiꞌi caquë.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judío pa̱i ja̱ꞌre co̱ni paꞌini judío pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoquë paꞌiyë, judío pa̱ini Maijaꞌquë te̱ꞌtena dasiꞌi caquë. Ja̱je cani cayë, Moisés cua̱ñeseꞌere sehuojë yoꞌocohuaꞌire nesiꞌi caquë yoꞌoyere. Yëꞌë cato nuñerepa ja̱ cua̱ñeñere paꞌimaꞌquëtaꞌa i̱ohuaꞌire Maijaꞌquëna dasiꞌi caquë yoꞌoyë.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌere asamaꞌcohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌoyë, Maijaꞌquëna i̱ohuaꞌire dasiꞌi caquë. Ja̱ yëꞌtaꞌa Diusu cua̱ñeseꞌere paꞌiyë, Cristo cua̱ñeñere sehuoquë paꞌi doꞌire.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tutu peocohuaꞌire Cristona dasiꞌi caquë i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌohuë. Pa̱i ñapeje̱ paꞌi deꞌohuë, deꞌhue teꞌohuaꞌiseꞌe huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ja̱je yoꞌoyë, huaso coca quëayere pa̱ipi jerepa asaja̱jë caquë. Cuiꞌne huaso cocapi deꞌo coꞌamaña i̱siyere yecohuaꞌi co̱ni paja̱jë caquë yoꞌoyë.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Huëꞌhuëni coꞌamaña i̱mañuꞌu cajë huëꞌhuëcohuaꞌi cato siꞌaohuaꞌi huëꞌhuë huëocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌitaꞌa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi aꞌë, coꞌamaña. Ti̱ꞌamaꞌpëna, coa teꞌi i̱ti deꞌhue nesiquëseꞌe coꞌamaña saquë api. Ja̱je paꞌito mësaruje̱ ai cuasajë huëꞌhuëjë̱ꞌë, coꞌamaña i̱ñuꞌu cajë huëꞌhuëyeje̱ paꞌye.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Siꞌaohuaꞌi sa̱ñope yoꞌojë ca̱ꞌa yoꞌocohuaꞌi siꞌaye ca̱ꞌa yoꞌoroja̱iñe je̱oni ñare pajë yoꞌocohuaꞌi aꞌë, coa caraja̱i coꞌamañare i̱mañere cajë yoꞌojëtaꞌa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato ti pani huesëyere pare ti̱ꞌañuꞌu cajë yoꞌoyë.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato coa huesë huëꞌhuëmaꞌë paꞌiyë, cuiꞌne peo deꞌotona tëꞌcaquë, huaiyeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌë paꞌiyë.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ca̱përe cua̱ñeñë, coa ai jerepa yëꞌë ca̱përe tëꞌcaquë yoꞌoyë, deꞌoye sehuocaiyere caquë. Yecohuaꞌiseꞌere deꞌoye sehuoye paꞌiji caquë yeꞌya tëjini yëꞌëpi yeꞌyamaꞌquë paꞌija̱ꞌquë caquë eto cua̱ñoñere coequë ja̱je yoꞌoyë.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.