1 Coríntios 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Yëꞌëre cato siꞌaye deꞌoye yoꞌoye paꞌiji. Ta̱ꞌtëpo peoji, Maijaꞌquë jëjo daoquëre sëte. Mai Ëjaë Jesucristore yëꞌë ñaco ca̱pi ñasiquë aꞌë, cuiꞌne yëꞌë i̱ coca quëasi doꞌire mësaruje̱ sehuosicohuaꞌi paꞌiyë.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌi cato yëꞌëre cayë, Maijaꞌquë jëjo daomaꞌquë api. Ja̱je paꞌitoje̱ mësaru yëꞌë quëaquëna, Cristo coca sehuosicohuaꞌiseꞌe Maijaꞌquë jëjo daosiquëre papi cayë.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yëꞌëre sa̱ñope cacohuaꞌire ñeje sa̱ñope sehuoquë quëayë.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Yëꞌë siꞌaye a̱oñe cuiꞌne o̱cuaye a̱iñe paꞌiji, cuiꞌne u̱cuye paꞌiji, Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌi doꞌire.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Cuiꞌne sehuosiconi huejani cuaroja̱iñe deꞌoji. Mai Ëjaë jëjo daocohuaꞌi cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ cuiꞌne Pedro yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoye deꞌoji. ¿Me ta̱ꞌtëpo paꞌiquëꞌni, yëꞌëseꞌere?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Bernabé cuiꞌne yëꞌë co̱ni Maijaꞌquë doꞌijë co̱caimaꞌpëna yëquë jë̱ñapi coꞌamaña nejë Maijaꞌquë coca quëajë paꞌiye paꞌiji, cuasaye mësaru?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿I̱queipi soldado deꞌoni i̱ paꞌi doꞌi sa̱iquë paꞌiye paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi tsio neni quë̱quëna, tëani a̱imaꞌquë paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi yëi ñama oje dëꞌsequëtaꞌa u̱cumaꞌquë paꞌiquëꞌni?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe cuasaquë caye aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Moisés cua̱ñeseꞌeje̱ cuiꞌne caji yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Cua̱ñeseꞌepi toya pëpëna toyaseꞌe paꞌiji, ñeje: “I̱ti ca̱ poꞌte saihuë tëꞌija̱i poꞌtequëre duruhue̱quëre yëꞌopo sëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱seꞌe a̱i nejaquë.” Ja̱je cani Maijaꞌquë duruhue̱quëseꞌere oi camaꞌë pajiꞌi,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 maini caquë coa i̱ñoquë. Ja̱ cato capi, maire. Yecohuaꞌi co̱cai ja̱ꞌñere capi. Ja̱je paꞌina, sehuosicohuaꞌipi Maijaꞌquë coca quëacaicohuaꞌire co̱caiye paꞌiji, coꞌamañapi. Ta̱jaꞌto a̱ꞌji yeja nequë cuiꞌne huea poꞌtequë i̱ohuaꞌi tsio quë̱iseꞌere paja̱jë cuasajë yoꞌoyë.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ¿Ja̱je paꞌito mësaru joyo paꞌi cocare pare quëasicohuaꞌini mësarupi mësaru coꞌamañapi co̱caiye coꞌaquë? Pa̱ni deꞌoji, yëquëre co̱caiye.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Yecohuaꞌire ai pa̱ꞌñe paꞌiohuaꞌini mësaru deꞌoye co̱caicohuaꞌi aꞌë yëquëre jerepa co̱caiye paꞌiji, mësarute Maijaꞌquë coca quëasicohuaꞌire.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mësarupi tsoe asacohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi cato i̱ote paꞌi coꞌamañapi paꞌicohuaꞌi aꞌë, cajë. Huaꞌire ëojë Maijaꞌquëre se̱ hue̱ꞌña co̱caicohuaꞌije̱ Maijaꞌquëna i̱sisi huaꞌire a̱icohuaꞌi aꞌë.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Huaso coca quëacaicohuaꞌi cato, huaso coca quëa doꞌipi paꞌiye paꞌiji caquë mai Ëjaë nepi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yëꞌë ja̱je quëa doꞌire sa̱i cua̱ñoñe paꞌiquëtaꞌa sa̱i cua̱ñoñe pa̱huë. Cuiꞌne ja̱je toyani toyamaꞌë paꞌiyë, mësarupi i̱sija̱jë caquë. Coa ai jerepa yëꞌë ne doꞌi sihuayere yecohuaꞌipi sioyere coeyë. Ju̱ꞌiñere jerepa deꞌoraꞌpi cuasayë, yëꞌë ne doꞌi sihuayere sioto.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë quëaye pa̱ñë, Maijaꞌquë coca quëani. Yëꞌëre cua̱ñe nëoseꞌere ne ti̱ꞌañe paꞌiji. Yëꞌëpi Maijaꞌquë coca quëamaꞌquë pani teaye paꞌiyë.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi neñe yëꞌë sihuaquë yoꞌonitaꞌa yëꞌë doꞌire i̱siseꞌe payë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi jo̱sa coenije neñe paꞌiji, cua̱ñe nëoseꞌe paꞌito me pa̱ñeꞌni.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Huaso coca quëa doꞌire se̱ꞌñe paꞌitaꞌa sihuaquë se̱maꞌë paꞌiyë, huaso cocare asacohuaꞌipi sa̱iñe peoja̱quë caquë. Ja̱re cayë, yëꞌë sihuayere.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Pa̱i joꞌyaë peoquëtaꞌa siꞌaohuaꞌi joꞌyaë deꞌohuë, Cristona jai pa̱ire dacasiꞌi caquë.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Judío pa̱i ja̱ꞌre co̱ni paꞌini judío pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoquë paꞌiyë, judío pa̱ini Maijaꞌquë te̱ꞌtena dasiꞌi caquë. Ja̱je cani cayë, Moisés cua̱ñeseꞌere sehuojë yoꞌocohuaꞌire nesiꞌi caquë yoꞌoyere. Yëꞌë cato nuñerepa ja̱ cua̱ñeñere paꞌimaꞌquëtaꞌa i̱ohuaꞌire Maijaꞌquëna dasiꞌi caquë yoꞌoyë.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌere asamaꞌcohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌoyë, Maijaꞌquëna i̱ohuaꞌire dasiꞌi caquë. Ja̱ yëꞌtaꞌa Diusu cua̱ñeseꞌere paꞌiyë, Cristo cua̱ñeñere sehuoquë paꞌi doꞌire.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Tutu peocohuaꞌire Cristona dasiꞌi caquë i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌohuë. Pa̱i ñapeje̱ paꞌi deꞌohuë, deꞌhue teꞌohuaꞌiseꞌe huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ja̱je yoꞌoyë, huaso coca quëayere pa̱ipi jerepa asaja̱jë caquë. Cuiꞌne huaso cocapi deꞌo coꞌamaña i̱siyere yecohuaꞌi co̱ni paja̱jë caquë yoꞌoyë.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Huëꞌhuëni coꞌamaña i̱mañuꞌu cajë huëꞌhuëcohuaꞌi cato siꞌaohuaꞌi huëꞌhuë huëocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌitaꞌa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi aꞌë, coꞌamaña. Ti̱ꞌamaꞌpëna, coa teꞌi i̱ti deꞌhue nesiquëseꞌe coꞌamaña saquë api. Ja̱je paꞌito mësaruje̱ ai cuasajë huëꞌhuëjë̱ꞌë, coꞌamaña i̱ñuꞌu cajë huëꞌhuëyeje̱ paꞌye.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Siꞌaohuaꞌi sa̱ñope yoꞌojë ca̱ꞌa yoꞌocohuaꞌi siꞌaye ca̱ꞌa yoꞌoroja̱iñe je̱oni ñare pajë yoꞌocohuaꞌi aꞌë, coa caraja̱i coꞌamañare i̱mañere cajë yoꞌojëtaꞌa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato ti pani huesëyere pare ti̱ꞌañuꞌu cajë yoꞌoyë.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato coa huesë huëꞌhuëmaꞌë paꞌiyë, cuiꞌne peo deꞌotona tëꞌcaquë, huaiyeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌë paꞌiyë.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ca̱përe cua̱ñeñë, coa ai jerepa yëꞌë ca̱përe tëꞌcaquë yoꞌoyë, deꞌoye sehuocaiyere caquë. Yecohuaꞌiseꞌere deꞌoye sehuoye paꞌiji caquë yeꞌya tëjini yëꞌëpi yeꞌyamaꞌquë paꞌija̱ꞌquë caquë eto cua̱ñoñere coequë ja̱je yoꞌoyë.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.