1 Coríntios 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yëꞌëre cato siꞌaye deꞌoye yoꞌoye paꞌiji. Ta̱ꞌtëpo peoji, Maijaꞌquë jëjo daoquëre sëte. Mai Ëjaë Jesucristore yëꞌë ñaco ca̱pi ñasiquë aꞌë, cuiꞌne yëꞌë i̱ coca quëasi doꞌire mësaruje̱ sehuosicohuaꞌi paꞌiyë.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌi cato yëꞌëre cayë, Maijaꞌquë jëjo daomaꞌquë api. Ja̱je paꞌitoje̱ mësaru yëꞌë quëaquëna, Cristo coca sehuosicohuaꞌiseꞌe Maijaꞌquë jëjo daosiquëre papi cayë.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yëꞌëre sa̱ñope cacohuaꞌire ñeje sa̱ñope sehuoquë quëayë.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Yëꞌë siꞌaye a̱oñe cuiꞌne o̱cuaye a̱iñe paꞌiji, cuiꞌne u̱cuye paꞌiji, Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌi doꞌire.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Cuiꞌne sehuosiconi huejani cuaroja̱iñe deꞌoji. Mai Ëjaë jëjo daocohuaꞌi cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ cuiꞌne Pedro yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoye deꞌoji. ¿Me ta̱ꞌtëpo paꞌiquëꞌni, yëꞌëseꞌere?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Bernabé cuiꞌne yëꞌë co̱ni Maijaꞌquë doꞌijë co̱caimaꞌpëna yëquë jë̱ñapi coꞌamaña nejë Maijaꞌquë coca quëajë paꞌiye paꞌiji, cuasaye mësaru?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿I̱queipi soldado deꞌoni i̱ paꞌi doꞌi sa̱iquë paꞌiye paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi tsio neni quë̱quëna, tëani a̱imaꞌquë paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi yëi ñama oje dëꞌsequëtaꞌa u̱cumaꞌquë paꞌiquëꞌni?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe cuasaquë caye aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Moisés cua̱ñeseꞌeje̱ cuiꞌne caji yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Cua̱ñeseꞌepi toya pëpëna toyaseꞌe paꞌiji, ñeje: “I̱ti ca̱ poꞌte saihuë tëꞌija̱i poꞌtequëre duruhue̱quëre yëꞌopo sëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱seꞌe a̱i nejaquë.” Ja̱je cani Maijaꞌquë duruhue̱quëseꞌere oi camaꞌë pajiꞌi,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 maini caquë coa i̱ñoquë. Ja̱ cato capi, maire. Yecohuaꞌi co̱cai ja̱ꞌñere capi. Ja̱je paꞌina, sehuosicohuaꞌipi Maijaꞌquë coca quëacaicohuaꞌire co̱caiye paꞌiji, coꞌamañapi. Ta̱jaꞌto a̱ꞌji yeja nequë cuiꞌne huea poꞌtequë i̱ohuaꞌi tsio quë̱iseꞌere paja̱jë cuasajë yoꞌoyë.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ¿Ja̱je paꞌito mësaru joyo paꞌi cocare pare quëasicohuaꞌini mësarupi mësaru coꞌamañapi co̱caiye coꞌaquë? Pa̱ni deꞌoji, yëquëre co̱caiye.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Yecohuaꞌire ai pa̱ꞌñe paꞌiohuaꞌini mësaru deꞌoye co̱caicohuaꞌi aꞌë yëquëre jerepa co̱caiye paꞌiji, mësarute Maijaꞌquë coca quëasicohuaꞌire.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mësarupi tsoe asacohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi cato i̱ote paꞌi coꞌamañapi paꞌicohuaꞌi aꞌë, cajë. Huaꞌire ëojë Maijaꞌquëre se̱ hue̱ꞌña co̱caicohuaꞌije̱ Maijaꞌquëna i̱sisi huaꞌire a̱icohuaꞌi aꞌë.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Huaso coca quëacaicohuaꞌi cato, huaso coca quëa doꞌipi paꞌiye paꞌiji caquë mai Ëjaë nepi.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Yëꞌë ja̱je quëa doꞌire sa̱i cua̱ñoñe paꞌiquëtaꞌa sa̱i cua̱ñoñe pa̱huë. Cuiꞌne ja̱je toyani toyamaꞌë paꞌiyë, mësarupi i̱sija̱jë caquë. Coa ai jerepa yëꞌë ne doꞌi sihuayere yecohuaꞌipi sioyere coeyë. Ju̱ꞌiñere jerepa deꞌoraꞌpi cuasayë, yëꞌë ne doꞌi sihuayere sioto.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë quëaye pa̱ñë, Maijaꞌquë coca quëani. Yëꞌëre cua̱ñe nëoseꞌere ne ti̱ꞌañe paꞌiji. Yëꞌëpi Maijaꞌquë coca quëamaꞌquë pani teaye paꞌiyë.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi neñe yëꞌë sihuaquë yoꞌonitaꞌa yëꞌë doꞌire i̱siseꞌe payë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi jo̱sa coenije neñe paꞌiji, cua̱ñe nëoseꞌe paꞌito me pa̱ñeꞌni.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Huaso coca quëa doꞌire se̱ꞌñe paꞌitaꞌa sihuaquë se̱maꞌë paꞌiyë, huaso cocare asacohuaꞌipi sa̱iñe peoja̱quë caquë. Ja̱re cayë, yëꞌë sihuayere.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Pa̱i joꞌyaë peoquëtaꞌa siꞌaohuaꞌi joꞌyaë deꞌohuë, Cristona jai pa̱ire dacasiꞌi caquë.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judío pa̱i ja̱ꞌre co̱ni paꞌini judío pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoquë paꞌiyë, judío pa̱ini Maijaꞌquë te̱ꞌtena dasiꞌi caquë. Ja̱je cani cayë, Moisés cua̱ñeseꞌere sehuojë yoꞌocohuaꞌire nesiꞌi caquë yoꞌoyere. Yëꞌë cato nuñerepa ja̱ cua̱ñeñere paꞌimaꞌquëtaꞌa i̱ohuaꞌire Maijaꞌquëna dasiꞌi caquë yoꞌoyë.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌere asamaꞌcohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌoyë, Maijaꞌquëna i̱ohuaꞌire dasiꞌi caquë. Ja̱ yëꞌtaꞌa Diusu cua̱ñeseꞌere paꞌiyë, Cristo cua̱ñeñere sehuoquë paꞌi doꞌire.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tutu peocohuaꞌire Cristona dasiꞌi caquë i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌohuë. Pa̱i ñapeje̱ paꞌi deꞌohuë, deꞌhue teꞌohuaꞌiseꞌe huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ja̱je yoꞌoyë, huaso coca quëayere pa̱ipi jerepa asaja̱jë caquë. Cuiꞌne huaso cocapi deꞌo coꞌamaña i̱siyere yecohuaꞌi co̱ni paja̱jë caquë yoꞌoyë.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Huëꞌhuëni coꞌamaña i̱mañuꞌu cajë huëꞌhuëcohuaꞌi cato siꞌaohuaꞌi huëꞌhuë huëocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌitaꞌa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi aꞌë, coꞌamaña. Ti̱ꞌamaꞌpëna, coa teꞌi i̱ti deꞌhue nesiquëseꞌe coꞌamaña saquë api. Ja̱je paꞌito mësaruje̱ ai cuasajë huëꞌhuëjë̱ꞌë, coꞌamaña i̱ñuꞌu cajë huëꞌhuëyeje̱ paꞌye.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Siꞌaohuaꞌi sa̱ñope yoꞌojë ca̱ꞌa yoꞌocohuaꞌi siꞌaye ca̱ꞌa yoꞌoroja̱iñe je̱oni ñare pajë yoꞌocohuaꞌi aꞌë, coa caraja̱i coꞌamañare i̱mañere cajë yoꞌojëtaꞌa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato ti pani huesëyere pare ti̱ꞌañuꞌu cajë yoꞌoyë.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato coa huesë huëꞌhuëmaꞌë paꞌiyë, cuiꞌne peo deꞌotona tëꞌcaquë, huaiyeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌë paꞌiyë.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ca̱përe cua̱ñeñë, coa ai jerepa yëꞌë ca̱përe tëꞌcaquë yoꞌoyë, deꞌoye sehuocaiyere caquë. Yecohuaꞌiseꞌere deꞌoye sehuoye paꞌiji caquë yeꞌya tëjini yëꞌëpi yeꞌyamaꞌquë paꞌija̱ꞌquë caquë eto cua̱ñoñere coequë ja̱je yoꞌoyë.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.