1 Coríntios 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Yëꞌëre cato siꞌaye deꞌoye yoꞌoye paꞌiji. Ta̱ꞌtëpo peoji, Maijaꞌquë jëjo daoquëre sëte. Mai Ëjaë Jesucristore yëꞌë ñaco ca̱pi ñasiquë aꞌë, cuiꞌne yëꞌë i̱ coca quëasi doꞌire mësaruje̱ sehuosicohuaꞌi paꞌiyë.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌi cato yëꞌëre cayë, Maijaꞌquë jëjo daomaꞌquë api. Ja̱je paꞌitoje̱ mësaru yëꞌë quëaquëna, Cristo coca sehuosicohuaꞌiseꞌe Maijaꞌquë jëjo daosiquëre papi cayë.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yëꞌëre sa̱ñope cacohuaꞌire ñeje sa̱ñope sehuoquë quëayë.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Yëꞌë siꞌaye a̱oñe cuiꞌne o̱cuaye a̱iñe paꞌiji, cuiꞌne u̱cuye paꞌiji, Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌi doꞌire.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Cuiꞌne sehuosiconi huejani cuaroja̱iñe deꞌoji. Mai Ëjaë jëjo daocohuaꞌi cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ cuiꞌne Pedro yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoye deꞌoji. ¿Me ta̱ꞌtëpo paꞌiquëꞌni, yëꞌëseꞌere?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Bernabé cuiꞌne yëꞌë co̱ni Maijaꞌquë doꞌijë co̱caimaꞌpëna yëquë jë̱ñapi coꞌamaña nejë Maijaꞌquë coca quëajë paꞌiye paꞌiji, cuasaye mësaru?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿I̱queipi soldado deꞌoni i̱ paꞌi doꞌi sa̱iquë paꞌiye paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi tsio neni quë̱quëna, tëani a̱imaꞌquë paꞌiquëꞌni? ¿I̱queipi yëi ñama oje dëꞌsequëtaꞌa u̱cumaꞌquë paꞌiquëꞌni?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe cuasaquë caye aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Moisés cua̱ñeseꞌeje̱ cuiꞌne caji yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Cua̱ñeseꞌepi toya pëpëna toyaseꞌe paꞌiji, ñeje: “I̱ti ca̱ poꞌte saihuë tëꞌija̱i poꞌtequëre duruhue̱quëre yëꞌopo sëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱seꞌe a̱i nejaquë.” Ja̱je cani Maijaꞌquë duruhue̱quëseꞌere oi camaꞌë pajiꞌi,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 maini caquë coa i̱ñoquë. Ja̱ cato capi, maire. Yecohuaꞌi co̱cai ja̱ꞌñere capi. Ja̱je paꞌina, sehuosicohuaꞌipi Maijaꞌquë coca quëacaicohuaꞌire co̱caiye paꞌiji, coꞌamañapi. Ta̱jaꞌto a̱ꞌji yeja nequë cuiꞌne huea poꞌtequë i̱ohuaꞌi tsio quë̱iseꞌere paja̱jë cuasajë yoꞌoyë.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 ¿Ja̱je paꞌito mësaru joyo paꞌi cocare pare quëasicohuaꞌini mësarupi mësaru coꞌamañapi co̱caiye coꞌaquë? Pa̱ni deꞌoji, yëquëre co̱caiye.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Yecohuaꞌire ai pa̱ꞌñe paꞌiohuaꞌini mësaru deꞌoye co̱caicohuaꞌi aꞌë yëquëre jerepa co̱caiye paꞌiji, mësarute Maijaꞌquë coca quëasicohuaꞌire.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mësarupi tsoe asacohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi cato i̱ote paꞌi coꞌamañapi paꞌicohuaꞌi aꞌë, cajë. Huaꞌire ëojë Maijaꞌquëre se̱ hue̱ꞌña co̱caicohuaꞌije̱ Maijaꞌquëna i̱sisi huaꞌire a̱icohuaꞌi aꞌë.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Huaso coca quëacaicohuaꞌi cato, huaso coca quëa doꞌipi paꞌiye paꞌiji caquë mai Ëjaë nepi.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yëꞌë ja̱je quëa doꞌire sa̱i cua̱ñoñe paꞌiquëtaꞌa sa̱i cua̱ñoñe pa̱huë. Cuiꞌne ja̱je toyani toyamaꞌë paꞌiyë, mësarupi i̱sija̱jë caquë. Coa ai jerepa yëꞌë ne doꞌi sihuayere yecohuaꞌipi sioyere coeyë. Ju̱ꞌiñere jerepa deꞌoraꞌpi cuasayë, yëꞌë ne doꞌi sihuayere sioto.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë quëaye pa̱ñë, Maijaꞌquë coca quëani. Yëꞌëre cua̱ñe nëoseꞌere ne ti̱ꞌañe paꞌiji. Yëꞌëpi Maijaꞌquë coca quëamaꞌquë pani teaye paꞌiyë.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi neñe yëꞌë sihuaquë yoꞌonitaꞌa yëꞌë doꞌire i̱siseꞌe payë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi jo̱sa coenije neñe paꞌiji, cua̱ñe nëoseꞌe paꞌito me pa̱ñeꞌni.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Huaso coca quëa doꞌire se̱ꞌñe paꞌitaꞌa sihuaquë se̱maꞌë paꞌiyë, huaso cocare asacohuaꞌipi sa̱iñe peoja̱quë caquë. Ja̱re cayë, yëꞌë sihuayere.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Pa̱i joꞌyaë peoquëtaꞌa siꞌaohuaꞌi joꞌyaë deꞌohuë, Cristona jai pa̱ire dacasiꞌi caquë.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Judío pa̱i ja̱ꞌre co̱ni paꞌini judío pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoquë paꞌiyë, judío pa̱ini Maijaꞌquë te̱ꞌtena dasiꞌi caquë. Ja̱je cani cayë, Moisés cua̱ñeseꞌere sehuojë yoꞌocohuaꞌire nesiꞌi caquë yoꞌoyere. Yëꞌë cato nuñerepa ja̱ cua̱ñeñere paꞌimaꞌquëtaꞌa i̱ohuaꞌire Maijaꞌquëna dasiꞌi caquë yoꞌoyë.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌere asamaꞌcohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌoyë, Maijaꞌquëna i̱ohuaꞌire dasiꞌi caquë. Ja̱ yëꞌtaꞌa Diusu cua̱ñeseꞌere paꞌiyë, Cristo cua̱ñeñere sehuoquë paꞌi doꞌire.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tutu peocohuaꞌire Cristona dasiꞌi caquë i̱ohuaꞌije̱ paꞌi deꞌohuë. Pa̱i ñapeje̱ paꞌi deꞌohuë, deꞌhue teꞌohuaꞌiseꞌe huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ja̱je yoꞌoyë, huaso coca quëayere pa̱ipi jerepa asaja̱jë caquë. Cuiꞌne huaso cocapi deꞌo coꞌamaña i̱siyere yecohuaꞌi co̱ni paja̱jë caquë yoꞌoyë.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Huëꞌhuëni coꞌamaña i̱mañuꞌu cajë huëꞌhuëcohuaꞌi cato siꞌaohuaꞌi huëꞌhuë huëocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌitaꞌa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi aꞌë, coꞌamaña. Ti̱ꞌamaꞌpëna, coa teꞌi i̱ti deꞌhue nesiquëseꞌe coꞌamaña saquë api. Ja̱je paꞌito mësaruje̱ ai cuasajë huëꞌhuëjë̱ꞌë, coꞌamaña i̱ñuꞌu cajë huëꞌhuëyeje̱ paꞌye.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Siꞌaohuaꞌi sa̱ñope yoꞌojë ca̱ꞌa yoꞌocohuaꞌi siꞌaye ca̱ꞌa yoꞌoroja̱iñe je̱oni ñare pajë yoꞌocohuaꞌi aꞌë, coa caraja̱i coꞌamañare i̱mañere cajë yoꞌojëtaꞌa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato ti pani huesëyere pare ti̱ꞌañuꞌu cajë yoꞌoyë.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato coa huesë huëꞌhuëmaꞌë paꞌiyë, cuiꞌne peo deꞌotona tëꞌcaquë, huaiyeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌë paꞌiyë.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ca̱përe cua̱ñeñë, coa ai jerepa yëꞌë ca̱përe tëꞌcaquë yoꞌoyë, deꞌoye sehuocaiyere caquë. Yecohuaꞌiseꞌere deꞌoye sehuoye paꞌiji caquë yeꞌya tëjini yëꞌëpi yeꞌyamaꞌquë paꞌija̱ꞌquë caquë eto cua̱ñoñere coequë ja̱je yoꞌoyë.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.