1 Coríntios 14
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Pa̱ire oicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Diusu deꞌo tuture pare jaiye pañuꞌu cajë ai yëcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, cuiꞌne i̱ quëꞌro ayere asani yecohuaꞌina se quëacaiyere jerepa yëcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ja̱je paꞌina, yequë pa̱i coca caquë cato pa̱ini caye pa̱ji. Maijaꞌquëni caji. Ja̱je paꞌina, pa̱i asaye ti pa̱ñë, i̱ caye. Joyopi cato me asayeꞌni. Ja̱je paꞌina, ja̱ cato yeque aꞌë pa̱i asa ti̱ꞌa maꞌñe aꞌë.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaye cato pa̱ire quëaye aꞌë Maijaꞌquëre cuasayere ñese mëijajë cajë, yoꞌo jujacohuaꞌire sihua ëaye ca huëoye aꞌë, cuiꞌne oicohuaꞌire yëhuo huasoye aꞌë.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱si coca caquë cato i̱jaꞌa jerepa Maijaꞌquëre cuasaquë paꞌiye neñe aꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaquë cato sehuocohuaꞌi Maijaꞌquëre jerepa cuasajë paꞌi ja̱ꞌñere co̱caiquë api.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Siꞌaohuaꞌi mësaru yeque coca ca tuturepa Maijaꞌquë i̱siseꞌe pacohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, cayë, yëꞌë cato. Ja̱je caquëtaꞌa jerepa yëyë, mësarupi Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani yecohuaꞌire se quëayere pajë̱ꞌë caquë. Ja̱ quëayepi jerepa deꞌoji. Yeque cocapi casi maca i̱ti caseꞌere asani sehuosicohuaꞌina se quëacaicohuaꞌipi paꞌijëna, cajë̱ꞌë, yequë cocapi, sehuosicohuaꞌipi jerepa Maijaꞌquëre cuasajë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌëpi mësaru quëꞌrona doꞌi saisiquëpi yeque cocapi caquë paꞌito mësarute ti co̱caiye peoji, yëꞌë caye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱ñoseꞌere, pa̱nitaꞌa huajëye asaseꞌere quëayere, pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëayere pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë cocare yeꞌyayere yoꞌonitaꞌa mësarure co̱caiyë.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Cañuꞌu, jetu juiyere pa̱nitaꞌa pi̱ꞌcohuë juiyere. Ja̱ je̱ꞌquë deꞌoye juimaꞌpë paꞌito ja̱re juiyë cajë asaye peoji.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Cuiꞌne duruhuëpi ti̱ñarepa pi̱simaꞌo paꞌito huajo sacohuaꞌi ne deꞌhuaye pa̱ñë, huajo ñese sa ja̱ꞌñe.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Cuiꞌne mësarute paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mësarupi yequë cocapi cacohuaꞌi paꞌito yecohuaꞌi asaye pa̱ñë. ¿Me ja̱re cayë cajë asayeꞌni, coa peo deꞌotona caseꞌeje̱ paꞌye paꞌito?
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Siꞌa yeja jaiye pa̱i coca paꞌiji. Siꞌaye asayeseꞌe paꞌiji, i̱ti coca acohuaꞌi cato.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi yecohuaꞌi cocare asamaꞌë pani ti̱ paꞌiyë. Cuiꞌne ja̱ coca caquëje̱ ti̱ paꞌiji, yëꞌëre.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Maijaꞌquë joyo tuture paye yëcohuaꞌi sëte Maijaꞌquëre ai cuasajë paꞌiyere sehuosicohuaꞌire quëa tuture yëjë̱ꞌë, ja̱ohuaipi mëojajë caquë.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ja̱je paꞌina, ti̱ñe coca caquë pani Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌiji, i̱ti casi cocare deꞌoye se quëaja̱ꞌa tuture i̱sija̱quë caquë.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Cuiꞌne yëꞌëpi Maijaꞌquëre ti̱ cocapi se̱ni asamaꞌë paꞌiyë, yëꞌë caquë se̱ñe, nuñerepa joyo cato Maijaꞌquëni se̱quëtaꞌa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Ja̱je paꞌito me yoꞌoye paꞌiquëꞌni? Joyopi se̱ñe paꞌiji. Joyopi se̱quëtaꞌa yëꞌëje̱ asaquë se̱ñe paꞌiji. Joyopi jë̱jë̱ñe paꞌiji, cuiꞌne yëꞌëje̱ asaquë jë̱jëñe paꞌiji.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ja̱je paꞌina, mëꞌë joyopi Maijaꞌquëre sihuaquë deꞌoquëre paꞌni caquë sihuaquëna, yequëpi mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni teꞌe sihuacaiye pa̱sipi, ja̱ coca asamaꞌë paꞌi doꞌire.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ja̱je paꞌina, mëꞌë Maijaꞌquëre pëpayepi deꞌoyerepa paꞌitoje̱ i̱ti asaquëpi joyo sihuaye ñese mëiñe pa̱sipi.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Maijaꞌquëre ai deꞌoji cayë, mësaru caye jerepa ti̱ñe paꞌi cocapi caquë paꞌi.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sitona caye ai jerepa deꞌoraꞌpi, teꞌe jë̱të paꞌi yëꞌorepa, i̱ohuaꞌi asa cocapi yecohuaꞌire yeꞌya ja̱ꞌñere caquë. Yëꞌëpi pa̱i asamaꞌ cocapi jaiyerepa caseꞌe cato yecohuaꞌire co̱caiye peoji.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Maijaꞌquë doꞌijë, tsi̱ cuasayeje̱ paꞌye cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, coꞌaye yoꞌoyere yoꞌomaꞌcohuaꞌipi. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa mësaru cuasayere aiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Maijaꞌquë cua̱ñesi toya pëpë ayepi caji: “Caja̱ꞌquë aꞌë, iye pa̱ire yequë pa̱i cocapi ti̱ pa̱i yëꞌoja̱ꞌa. Ja̱je catoje̱ ti asani sehuomaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë caye caji, Ëjaë.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ja̱je paꞌito ti̱ñe coca caye cato sehuomaꞌcohuaꞌire i̱ñojë caye aꞌë, pa̱ni sehuosicohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaye cato sehuosicohuaꞌini caye aꞌë, pa̱ni sehuomaꞌcohuaꞌire.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ja̱je paꞌina, siꞌa sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sitopi, siꞌaohuaꞌi ti̱ cocapi cajë yoꞌoto huesëcohuaꞌipi, pa̱nitaꞌa sehuomaꞌcohuaꞌipi co̱ni cacasicohuaꞌipi cuasaja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini cuepejë yoꞌojë cayë, cajë.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëajë yoꞌototaꞌa sehuomaꞌcohuaꞌique pa̱nitaꞌa huesëcohuaꞌique co̱ni cacasicohuaꞌije̱ i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyere asa quëquëjë cuiꞌne i̱ohuaꞌi paꞌiye asa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, siꞌaohuaꞌi cayere asajë.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ja̱je yoꞌojëna, i̱ohuaꞌi joyo coꞌaye paꞌiyepi ti̱ñarepa ña cua̱ñoquëna, Maijaꞌquëre doꞌre jaꞌrujë se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë cuiꞌne Maijaꞌquë nuñerepa mësaru ja̱ꞌre paꞌiji caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ja̱je paꞌito Maijaꞌquë doꞌijë iye aꞌë, i̱ti yoꞌoye: Tsiꞌsicohuaꞌi pani yecohuaꞌipi Maijaꞌquëre jë̱jëñe payë. Yecohuaꞌipi yeꞌyaye payë. Yecohuaꞌipi Maijaꞌquë i̱ñoseꞌere quëaye payë. Yecohuaꞌipi ti̱ cocapi caye payë. Ja̱ caseꞌere yecohuaꞌipi quëaye payë. Ja̱re yoꞌojë̱ꞌë, sehuocohuaꞌi joñoa jerepa Maijaꞌquëre oiye ne paja̱jë cajë.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ti̱ cocapi cacohuaꞌi pani caja̱jë cayaohuaꞌi pa̱nitaꞌa toaso̱cohuaꞌi pa̱i ñape teꞌohuaꞌiseꞌe caja̱jë. Cajëna, yecohuaꞌipi i̱ti caseꞌere quëaja̱quë.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti̱ñe coca caseꞌere quëaquë peoto i̱tije̱ caye pa̱jëꞌë, sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sito. Ja̱je pa̱jë coa pa̱i ñape Maijaꞌquëseꞌere joyoseꞌe cuasajë se̱ñe paꞌiji.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Cuiꞌne Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëayeje̱ cayaohuaꞌi pa̱nitaꞌa toaso̱cohuaꞌi caja̱jë cajëna, yecohuaꞌipi nuñere paꞌni cajë i̱ti quëayere neñajajë.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsiꞌsito ñuꞌiquëre Maijaꞌquëpi i̱ñoquëna, ja̱ëpi casiꞌi caquë yoꞌoto ja̱ maca duꞌru caquëpi je̱oñe paꞌiji. Je̱oquëna, yequëpi caye paꞌiji.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi mësaru Maijaꞌquë i̱ño coca asacohuaꞌi teꞌohuaꞌiseꞌe caye paꞌiji, siꞌaohuaꞌi yeꞌye ja̱ꞌñere cajë. Cuiꞌne yoꞌo jujahuë cuasacohuaꞌije̱ ta̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌipi huëi ja̱ꞌñere cajë yoꞌojë̱ꞌë.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Maijaꞌquë ayere asani quëacohuaꞌi cato i̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌi joyo nëiñere deꞌoye ñañe paꞌiji, tayo maꞌñe cajë.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Maijaꞌquë cato huesë ëaye nëiñere i̱simaꞌquë api. Maijaꞌquë cato deꞌoye ai cuasamaꞌpë joꞌcua paꞌiyere i̱siquë api.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Nomiohuaꞌi caye peoji, sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sito. Caye ë̱seseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, nomiohuaꞌi sehuojë camaꞌpë joꞌcua paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë judío pa̱ire cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Se̱ni asañuꞌu cuasacohuaꞌi pani, ë̱jëni se̱ñe paꞌiji, huëꞌena sani. Ja̱je paꞌina, nomiopi Maijaꞌquë coca asa hue̱ꞌñapi caco paꞌito deꞌoye ña cua̱ñoñe pa̱ji.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Deꞌhua cuasajë̱ꞌë. Iye Maijaꞌquë coca mësarupi duꞌru ca huëomaꞌpë paëꞌë. Mësaruseꞌe iye coca asani sehuomaꞌpë paëꞌë, yecohuaꞌije̱ mësaru jerepa tsoe asahuë, cuiꞌne sehuohuë, iye cocare.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Maijaꞌquë i̱ñosi coca quëaquë aꞌë cuasaquëpi, cuiꞌne Maijaꞌquë joyopi caquëna, cayë cuasaquë cato iye yëꞌë mësarute toyaseꞌe mai Ëjaë cua̱ñeseꞌere toyapi caquë ti̱ñarepa asaye paꞌiji.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë toyaseꞌere Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe aꞌë caquë ñamaꞌquëpi quëaquë paꞌito i̱ cayeje̱ asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña Maijaꞌquë quëꞌro aye asaseꞌere yecohuaꞌire se quëayere cajë yoꞌoyere yëjë̱ꞌë. Yequë coca cayeje̱ ë̱semaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Siꞌaye deꞌoye ñare pajë yoꞌojë̱ꞌë. I̱ti paꞌiyeje̱ coa huesë ëaye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.