1 Coríntios 14
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Pa̱ire oicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Diusu deꞌo tuture pare jaiye pañuꞌu cajë ai yëcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, cuiꞌne i̱ quëꞌro ayere asani yecohuaꞌina se quëacaiyere jerepa yëcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ja̱je paꞌina, yequë pa̱i coca caquë cato pa̱ini caye pa̱ji. Maijaꞌquëni caji. Ja̱je paꞌina, pa̱i asaye ti pa̱ñë, i̱ caye. Joyopi cato me asayeꞌni. Ja̱je paꞌina, ja̱ cato yeque aꞌë pa̱i asa ti̱ꞌa maꞌñe aꞌë.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaye cato pa̱ire quëaye aꞌë Maijaꞌquëre cuasayere ñese mëijajë cajë, yoꞌo jujacohuaꞌire sihua ëaye ca huëoye aꞌë, cuiꞌne oicohuaꞌire yëhuo huasoye aꞌë.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱si coca caquë cato i̱jaꞌa jerepa Maijaꞌquëre cuasaquë paꞌiye neñe aꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaquë cato sehuocohuaꞌi Maijaꞌquëre jerepa cuasajë paꞌi ja̱ꞌñere co̱caiquë api.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Siꞌaohuaꞌi mësaru yeque coca ca tuturepa Maijaꞌquë i̱siseꞌe pacohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, cayë, yëꞌë cato. Ja̱je caquëtaꞌa jerepa yëyë, mësarupi Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani yecohuaꞌire se quëayere pajë̱ꞌë caquë. Ja̱ quëayepi jerepa deꞌoji. Yeque cocapi casi maca i̱ti caseꞌere asani sehuosicohuaꞌina se quëacaicohuaꞌipi paꞌijëna, cajë̱ꞌë, yequë cocapi, sehuosicohuaꞌipi jerepa Maijaꞌquëre cuasajë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌëpi mësaru quëꞌrona doꞌi saisiquëpi yeque cocapi caquë paꞌito mësarute ti co̱caiye peoji, yëꞌë caye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱ñoseꞌere, pa̱nitaꞌa huajëye asaseꞌere quëayere, pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëayere pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë cocare yeꞌyayere yoꞌonitaꞌa mësarure co̱caiyë.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Cañuꞌu, jetu juiyere pa̱nitaꞌa pi̱ꞌcohuë juiyere. Ja̱ je̱ꞌquë deꞌoye juimaꞌpë paꞌito ja̱re juiyë cajë asaye peoji.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Cuiꞌne duruhuëpi ti̱ñarepa pi̱simaꞌo paꞌito huajo sacohuaꞌi ne deꞌhuaye pa̱ñë, huajo ñese sa ja̱ꞌñe.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Cuiꞌne mësarute paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mësarupi yequë cocapi cacohuaꞌi paꞌito yecohuaꞌi asaye pa̱ñë. ¿Me ja̱re cayë cajë asayeꞌni, coa peo deꞌotona caseꞌeje̱ paꞌye paꞌito?
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Siꞌa yeja jaiye pa̱i coca paꞌiji. Siꞌaye asayeseꞌe paꞌiji, i̱ti coca acohuaꞌi cato.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi yecohuaꞌi cocare asamaꞌë pani ti̱ paꞌiyë. Cuiꞌne ja̱ coca caquëje̱ ti̱ paꞌiji, yëꞌëre.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Maijaꞌquë joyo tuture paye yëcohuaꞌi sëte Maijaꞌquëre ai cuasajë paꞌiyere sehuosicohuaꞌire quëa tuture yëjë̱ꞌë, ja̱ohuaipi mëojajë caquë.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ja̱je paꞌina, ti̱ñe coca caquë pani Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌiji, i̱ti casi cocare deꞌoye se quëaja̱ꞌa tuture i̱sija̱quë caquë.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Cuiꞌne yëꞌëpi Maijaꞌquëre ti̱ cocapi se̱ni asamaꞌë paꞌiyë, yëꞌë caquë se̱ñe, nuñerepa joyo cato Maijaꞌquëni se̱quëtaꞌa.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Ja̱je paꞌito me yoꞌoye paꞌiquëꞌni? Joyopi se̱ñe paꞌiji. Joyopi se̱quëtaꞌa yëꞌëje̱ asaquë se̱ñe paꞌiji. Joyopi jë̱jë̱ñe paꞌiji, cuiꞌne yëꞌëje̱ asaquë jë̱jëñe paꞌiji.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ja̱je paꞌina, mëꞌë joyopi Maijaꞌquëre sihuaquë deꞌoquëre paꞌni caquë sihuaquëna, yequëpi mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni teꞌe sihuacaiye pa̱sipi, ja̱ coca asamaꞌë paꞌi doꞌire.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ja̱je paꞌina, mëꞌë Maijaꞌquëre pëpayepi deꞌoyerepa paꞌitoje̱ i̱ti asaquëpi joyo sihuaye ñese mëiñe pa̱sipi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Maijaꞌquëre ai deꞌoji cayë, mësaru caye jerepa ti̱ñe paꞌi cocapi caquë paꞌi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sitona caye ai jerepa deꞌoraꞌpi, teꞌe jë̱të paꞌi yëꞌorepa, i̱ohuaꞌi asa cocapi yecohuaꞌire yeꞌya ja̱ꞌñere caquë. Yëꞌëpi pa̱i asamaꞌ cocapi jaiyerepa caseꞌe cato yecohuaꞌire co̱caiye peoji.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Maijaꞌquë doꞌijë, tsi̱ cuasayeje̱ paꞌye cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, coꞌaye yoꞌoyere yoꞌomaꞌcohuaꞌipi. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa mësaru cuasayere aiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Maijaꞌquë cua̱ñesi toya pëpë ayepi caji: “Caja̱ꞌquë aꞌë, iye pa̱ire yequë pa̱i cocapi ti̱ pa̱i yëꞌoja̱ꞌa. Ja̱je catoje̱ ti asani sehuomaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë caye caji, Ëjaë.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ja̱je paꞌito ti̱ñe coca caye cato sehuomaꞌcohuaꞌire i̱ñojë caye aꞌë, pa̱ni sehuosicohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaye cato sehuosicohuaꞌini caye aꞌë, pa̱ni sehuomaꞌcohuaꞌire.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ja̱je paꞌina, siꞌa sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sitopi, siꞌaohuaꞌi ti̱ cocapi cajë yoꞌoto huesëcohuaꞌipi, pa̱nitaꞌa sehuomaꞌcohuaꞌipi co̱ni cacasicohuaꞌipi cuasaja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini cuepejë yoꞌojë cayë, cajë.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëajë yoꞌototaꞌa sehuomaꞌcohuaꞌique pa̱nitaꞌa huesëcohuaꞌique co̱ni cacasicohuaꞌije̱ i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyere asa quëquëjë cuiꞌne i̱ohuaꞌi paꞌiye asa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, siꞌaohuaꞌi cayere asajë.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ja̱je yoꞌojëna, i̱ohuaꞌi joyo coꞌaye paꞌiyepi ti̱ñarepa ña cua̱ñoquëna, Maijaꞌquëre doꞌre jaꞌrujë se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë cuiꞌne Maijaꞌquë nuñerepa mësaru ja̱ꞌre paꞌiji caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ja̱je paꞌito Maijaꞌquë doꞌijë iye aꞌë, i̱ti yoꞌoye: Tsiꞌsicohuaꞌi pani yecohuaꞌipi Maijaꞌquëre jë̱jëñe payë. Yecohuaꞌipi yeꞌyaye payë. Yecohuaꞌipi Maijaꞌquë i̱ñoseꞌere quëaye payë. Yecohuaꞌipi ti̱ cocapi caye payë. Ja̱ caseꞌere yecohuaꞌipi quëaye payë. Ja̱re yoꞌojë̱ꞌë, sehuocohuaꞌi joñoa jerepa Maijaꞌquëre oiye ne paja̱jë cajë.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ti̱ cocapi cacohuaꞌi pani caja̱jë cayaohuaꞌi pa̱nitaꞌa toaso̱cohuaꞌi pa̱i ñape teꞌohuaꞌiseꞌe caja̱jë. Cajëna, yecohuaꞌipi i̱ti caseꞌere quëaja̱quë.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti̱ñe coca caseꞌere quëaquë peoto i̱tije̱ caye pa̱jëꞌë, sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sito. Ja̱je pa̱jë coa pa̱i ñape Maijaꞌquëseꞌere joyoseꞌe cuasajë se̱ñe paꞌiji.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Cuiꞌne Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëayeje̱ cayaohuaꞌi pa̱nitaꞌa toaso̱cohuaꞌi caja̱jë cajëna, yecohuaꞌipi nuñere paꞌni cajë i̱ti quëayere neñajajë.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsiꞌsito ñuꞌiquëre Maijaꞌquëpi i̱ñoquëna, ja̱ëpi casiꞌi caquë yoꞌoto ja̱ maca duꞌru caquëpi je̱oñe paꞌiji. Je̱oquëna, yequëpi caye paꞌiji.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi mësaru Maijaꞌquë i̱ño coca asacohuaꞌi teꞌohuaꞌiseꞌe caye paꞌiji, siꞌaohuaꞌi yeꞌye ja̱ꞌñere cajë. Cuiꞌne yoꞌo jujahuë cuasacohuaꞌije̱ ta̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌipi huëi ja̱ꞌñere cajë yoꞌojë̱ꞌë.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Maijaꞌquë ayere asani quëacohuaꞌi cato i̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌi joyo nëiñere deꞌoye ñañe paꞌiji, tayo maꞌñe cajë.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Maijaꞌquë cato huesë ëaye nëiñere i̱simaꞌquë api. Maijaꞌquë cato deꞌoye ai cuasamaꞌpë joꞌcua paꞌiyere i̱siquë api.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Nomiohuaꞌi caye peoji, sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sito. Caye ë̱seseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, nomiohuaꞌi sehuojë camaꞌpë joꞌcua paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë judío pa̱ire cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Se̱ni asañuꞌu cuasacohuaꞌi pani, ë̱jëni se̱ñe paꞌiji, huëꞌena sani. Ja̱je paꞌina, nomiopi Maijaꞌquë coca asa hue̱ꞌñapi caco paꞌito deꞌoye ña cua̱ñoñe pa̱ji.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Deꞌhua cuasajë̱ꞌë. Iye Maijaꞌquë coca mësarupi duꞌru ca huëomaꞌpë paëꞌë. Mësaruseꞌe iye coca asani sehuomaꞌpë paëꞌë, yecohuaꞌije̱ mësaru jerepa tsoe asahuë, cuiꞌne sehuohuë, iye cocare.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Maijaꞌquë i̱ñosi coca quëaquë aꞌë cuasaquëpi, cuiꞌne Maijaꞌquë joyopi caquëna, cayë cuasaquë cato iye yëꞌë mësarute toyaseꞌe mai Ëjaë cua̱ñeseꞌere toyapi caquë ti̱ñarepa asaye paꞌiji.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë toyaseꞌere Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe aꞌë caquë ñamaꞌquëpi quëaquë paꞌito i̱ cayeje̱ asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña Maijaꞌquë quëꞌro aye asaseꞌere yecohuaꞌire se quëayere cajë yoꞌoyere yëjë̱ꞌë. Yequë coca cayeje̱ ë̱semaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Siꞌaye deꞌoye ñare pajë yoꞌojë̱ꞌë. I̱ti paꞌiyeje̱ coa huesë ëaye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.