1 Coríntios 14

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa̱ire oicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Diusu deꞌo tuture pare jaiye pañuꞌu cajë ai yëcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, cuiꞌne i̱ quëꞌro ayere asani yecohuaꞌina se quëacaiyere jerepa yëcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ja̱je paꞌina, yequë pa̱i coca caquë cato pa̱ini caye pa̱ji. Maijaꞌquëni caji. Ja̱je paꞌina, pa̱i asaye ti pa̱ñë, i̱ caye. Joyopi cato me asayeꞌni. Ja̱je paꞌina, ja̱ cato yeque aꞌë pa̱i asa ti̱ꞌa maꞌñe aꞌë.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaye cato pa̱ire quëaye aꞌë Maijaꞌquëre cuasayere ñese mëijajë cajë, yoꞌo jujacohuaꞌire sihua ëaye ca huëoye aꞌë, cuiꞌne oicohuaꞌire yëhuo huasoye aꞌë.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱si coca caquë cato i̱jaꞌa jerepa Maijaꞌquëre cuasaquë paꞌiye neñe aꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaquë cato sehuocohuaꞌi Maijaꞌquëre jerepa cuasajë paꞌi ja̱ꞌñere co̱caiquë api.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Siꞌaohuaꞌi mësaru yeque coca ca tuturepa Maijaꞌquë i̱siseꞌe pacohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, cayë, yëꞌë cato. Ja̱je caquëtaꞌa jerepa yëyë, mësarupi Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani yecohuaꞌire se quëayere pajë̱ꞌë caquë. Ja̱ quëayepi jerepa deꞌoji. Yeque cocapi casi maca i̱ti caseꞌere asani sehuosicohuaꞌina se quëacaicohuaꞌipi paꞌijëna, cajë̱ꞌë, yequë cocapi, sehuosicohuaꞌipi jerepa Maijaꞌquëre cuasajë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌëpi mësaru quëꞌrona doꞌi saisiquëpi yeque cocapi caquë paꞌito mësarute ti co̱caiye peoji, yëꞌë caye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë i̱ñoseꞌere, pa̱nitaꞌa huajëye asaseꞌere quëayere, pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëayere pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë cocare yeꞌyayere yoꞌonitaꞌa mësarure co̱caiyë.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Cañuꞌu, jetu juiyere pa̱nitaꞌa pi̱ꞌcohuë juiyere. Ja̱ je̱ꞌquë deꞌoye juimaꞌpë paꞌito ja̱re juiyë cajë asaye peoji.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Cuiꞌne duruhuëpi ti̱ñarepa pi̱simaꞌo paꞌito huajo sacohuaꞌi ne deꞌhuaye pa̱ñë, huajo ñese sa ja̱ꞌñe.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Cuiꞌne mësarute paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mësarupi yequë cocapi cacohuaꞌi paꞌito yecohuaꞌi asaye pa̱ñë. ¿Me ja̱re cayë cajë asayeꞌni, coa peo deꞌotona caseꞌeje̱ paꞌye paꞌito?
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Siꞌa yeja jaiye pa̱i coca paꞌiji. Siꞌaye asayeseꞌe paꞌiji, i̱ti coca acohuaꞌi cato.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi yecohuaꞌi cocare asamaꞌë pani ti̱ paꞌiyë. Cuiꞌne ja̱ coca caquëje̱ ti̱ paꞌiji, yëꞌëre.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Maijaꞌquë joyo tuture paye yëcohuaꞌi sëte Maijaꞌquëre ai cuasajë paꞌiyere sehuosicohuaꞌire quëa tuture yëjë̱ꞌë, ja̱ohuaipi mëojajë caquë.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ja̱je paꞌina, ti̱ñe coca caquë pani Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌiji, i̱ti casi cocare deꞌoye se quëaja̱ꞌa tuture i̱sija̱quë caquë.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Cuiꞌne yëꞌëpi Maijaꞌquëre ti̱ cocapi se̱ni asamaꞌë paꞌiyë, yëꞌë caquë se̱ñe, nuñerepa joyo cato Maijaꞌquëni se̱quëtaꞌa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Ja̱je paꞌito me yoꞌoye paꞌiquëꞌni? Joyopi se̱ñe paꞌiji. Joyopi se̱quëtaꞌa yëꞌëje̱ asaquë se̱ñe paꞌiji. Joyopi jë̱jë̱ñe paꞌiji, cuiꞌne yëꞌëje̱ asaquë jë̱jëñe paꞌiji.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ja̱je paꞌina, mëꞌë joyopi Maijaꞌquëre sihuaquë deꞌoquëre paꞌni caquë sihuaquëna, yequëpi mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni teꞌe sihuacaiye pa̱sipi, ja̱ coca asamaꞌë paꞌi doꞌire.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ja̱je paꞌina, mëꞌë Maijaꞌquëre pëpayepi deꞌoyerepa paꞌitoje̱ i̱ti asaquëpi joyo sihuaye ñese mëiñe pa̱sipi.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Maijaꞌquëre ai deꞌoji cayë, mësaru caye jerepa ti̱ñe paꞌi cocapi caquë paꞌi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sitona caye ai jerepa deꞌoraꞌpi, teꞌe jë̱të paꞌi yëꞌorepa, i̱ohuaꞌi asa cocapi yecohuaꞌire yeꞌya ja̱ꞌñere caquë. Yëꞌëpi pa̱i asamaꞌ cocapi jaiyerepa caseꞌe cato yecohuaꞌire co̱caiye peoji.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Maijaꞌquë doꞌijë, tsi̱ cuasayeje̱ paꞌye cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, coꞌaye yoꞌoyere yoꞌomaꞌcohuaꞌipi. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa mësaru cuasayere aiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Maijaꞌquë cua̱ñesi toya pëpë ayepi caji: “Caja̱ꞌquë aꞌë, iye pa̱ire yequë pa̱i cocapi ti̱ pa̱i yëꞌoja̱ꞌa. Ja̱je catoje̱ ti asani sehuomaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë caye caji, Ëjaë.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ja̱je paꞌito ti̱ñe coca caye cato sehuomaꞌcohuaꞌire i̱ñojë caye aꞌë, pa̱ni sehuosicohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëaye cato sehuosicohuaꞌini caye aꞌë, pa̱ni sehuomaꞌcohuaꞌire.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ja̱je paꞌina, siꞌa sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sitopi, siꞌaohuaꞌi ti̱ cocapi cajë yoꞌoto huesëcohuaꞌipi, pa̱nitaꞌa sehuomaꞌcohuaꞌipi co̱ni cacasicohuaꞌipi cuasaja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini cuepejë yoꞌojë cayë, cajë.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëajë yoꞌototaꞌa sehuomaꞌcohuaꞌique pa̱nitaꞌa huesëcohuaꞌique co̱ni cacasicohuaꞌije̱ i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyere asa quëquëjë cuiꞌne i̱ohuaꞌi paꞌiye asa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, siꞌaohuaꞌi cayere asajë.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ja̱je yoꞌojëna, i̱ohuaꞌi joyo coꞌaye paꞌiyepi ti̱ñarepa ña cua̱ñoquëna, Maijaꞌquëre doꞌre jaꞌrujë se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë cuiꞌne Maijaꞌquë nuñerepa mësaru ja̱ꞌre paꞌiji caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ja̱je paꞌito Maijaꞌquë doꞌijë iye aꞌë, i̱ti yoꞌoye: Tsiꞌsicohuaꞌi pani yecohuaꞌipi Maijaꞌquëre jë̱jëñe payë. Yecohuaꞌipi yeꞌyaye payë. Yecohuaꞌipi Maijaꞌquë i̱ñoseꞌere quëaye payë. Yecohuaꞌipi ti̱ cocapi caye payë. Ja̱ caseꞌere yecohuaꞌipi quëaye payë. Ja̱re yoꞌojë̱ꞌë, sehuocohuaꞌi joñoa jerepa Maijaꞌquëre oiye ne paja̱jë cajë.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ti̱ cocapi cacohuaꞌi pani caja̱jë cayaohuaꞌi pa̱nitaꞌa toaso̱cohuaꞌi pa̱i ñape teꞌohuaꞌiseꞌe caja̱jë. Cajëna, yecohuaꞌipi i̱ti caseꞌere quëaja̱quë.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti̱ñe coca caseꞌere quëaquë peoto i̱tije̱ caye pa̱jëꞌë, sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sito. Ja̱je pa̱jë coa pa̱i ñape Maijaꞌquëseꞌere joyoseꞌe cuasajë se̱ñe paꞌiji.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Cuiꞌne Maijaꞌquë quëꞌro ayere asani quëayeje̱ cayaohuaꞌi pa̱nitaꞌa toaso̱cohuaꞌi caja̱jë cajëna, yecohuaꞌipi nuñere paꞌni cajë i̱ti quëayere neñajajë.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsiꞌsito ñuꞌiquëre Maijaꞌquëpi i̱ñoquëna, ja̱ëpi casiꞌi caquë yoꞌoto ja̱ maca duꞌru caquëpi je̱oñe paꞌiji. Je̱oquëna, yequëpi caye paꞌiji.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi mësaru Maijaꞌquë i̱ño coca asacohuaꞌi teꞌohuaꞌiseꞌe caye paꞌiji, siꞌaohuaꞌi yeꞌye ja̱ꞌñere cajë. Cuiꞌne yoꞌo jujahuë cuasacohuaꞌije̱ ta̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌipi huëi ja̱ꞌñere cajë yoꞌojë̱ꞌë.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Maijaꞌquë ayere asani quëacohuaꞌi cato i̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌi joyo nëiñere deꞌoye ñañe paꞌiji, tayo maꞌñe cajë.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Maijaꞌquë cato huesë ëaye nëiñere i̱simaꞌquë api. Maijaꞌquë cato deꞌoye ai cuasamaꞌpë joꞌcua paꞌiyere i̱siquë api.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nomiohuaꞌi caye peoji, sehuosicohuaꞌi tsiꞌsi sito. Caye ë̱seseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, nomiohuaꞌi sehuojë camaꞌpë joꞌcua paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë judío pa̱ire cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Se̱ni asañuꞌu cuasacohuaꞌi pani, ë̱jëni se̱ñe paꞌiji, huëꞌena sani. Ja̱je paꞌina, nomiopi Maijaꞌquë coca asa hue̱ꞌñapi caco paꞌito deꞌoye ña cua̱ñoñe pa̱ji.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Deꞌhua cuasajë̱ꞌë. Iye Maijaꞌquë coca mësarupi duꞌru ca huëomaꞌpë paëꞌë. Mësaruseꞌe iye coca asani sehuomaꞌpë paëꞌë, yecohuaꞌije̱ mësaru jerepa tsoe asahuë, cuiꞌne sehuohuë, iye cocare.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Maijaꞌquë i̱ñosi coca quëaquë aꞌë cuasaquëpi, cuiꞌne Maijaꞌquë joyopi caquëna, cayë cuasaquë cato iye yëꞌë mësarute toyaseꞌe mai Ëjaë cua̱ñeseꞌere toyapi caquë ti̱ñarepa asaye paꞌiji.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë toyaseꞌere Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe aꞌë caquë ñamaꞌquëpi quëaquë paꞌito i̱ cayeje̱ asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña Maijaꞌquë quëꞌro aye asaseꞌere yecohuaꞌire se quëayere cajë yoꞌoyere yëjë̱ꞌë. Yequë coca cayeje̱ ë̱semaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Siꞌaye deꞌoye ñare pajë yoꞌojë̱ꞌë. I̱ti paꞌiyeje̱ coa huesë ëaye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.