Tito 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB
1 Onomi foka Titus, raei kelu wanen kiyae. Reyae Paulus, Allah yae eleufeboke Naei kaliare mokorelere nane merau Yesusle abu akore isebondere. Allah ukeufe Naei eleukoke ro miyaere yaufemibonde Yesusre hila rabo halenainyele naeise, nane merau nebei ro miyaere Wali Ondofolole na hele wali nibi a isaeisemile naei wali Allah na kenare kole huluinye nekenate naeise.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Neyae nebei ako faeuko hakonatena, na hului wali hena bona yaronatere rabo elaekei sele yae halenate. Allah ame-ame ebeyei. Nda kani kela omokoiboi heena Allah nda wali hena bona naei a eleukoke.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Nebeisa Allah kenare koukoke ya Naei kaliare mokoyate yo huweyaimi walora Naei a eleukoke yakaumiboke. Aei Walilo, Allah, rare ukeufe Naei a eleukokere ro miyaere hufemiyendere.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Titus, nda homofae waei naeise moloukokale. Weyae raei kelu wanen, rabuhine ban reyae Yesusle ako faeuko huwewawale walora Yesusre hila rabo halewanae. Reyae ebeli banale aei Arai Allah bele aei Walilo Yesus Wali Ondofolo bele ware kena buhae aere ban mae henewete, rei mai haungewende.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Kreta yokobane ware nukeubokawale, nebei yokobana huba omokoikoi kaliare hiyei raneubonde naeise, nane merau nebei yo yoni-yoni honatena jemaat naei be yun be yebae hebenate yo eleumikonde naeise, reyae keleukokawale wanen mae mokoukonde.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Nda u mekai wanen yo be yun be yebae eleukonde: ro na u mekai foinye hiwa yo naei bekore eleyei sului, na miyae mbai mo, na fa-fa Yesusre hila rabo haleyainyele, yun kaeng-kaen ban, meyaya ban, na yun-junde boroyaimile.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Jemaat naei kayaare hebele kiyae hiwa yo naei walire a bekore elei sului, rabuhine ban Allahle kaliare neyae mokonderene. Naei u mekai nda wanen: ukaei ban, ikele walaa-walaa ban, bu elae mali ban, han muli ban, rambun ame-ame yae arilei-arileise arileyei.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Bararebondere naei u mekai nda wanen: naei imaere obere menate ro miyaere ei hawemmile foi mokommile, foi moise kena ikowole, naei u bene foi yae mo mokoyele, na wali himaloungeboke, naei wali Allah yae eleuboke holona u mekai wanen nekeyele, naei bekore kena haehae koyatere ehakoyei.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Nebei ro Yesusle ako faeukore eyae kelewannelere hila rabo elaekei sele halende, neyae na hului Wali Ondofolole wali nibi a yae jemaatna ro miyaere alommile naeise, nane merau Yesusle ako faeuko na hele ban keleyaimi yore na u bene ijen alommile naeise.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Nebei yokobana ro miyae helen sele naei yun-junde oboroyei, a bangka-bangka mo eyelewate, ro miyae hiwa hiware ame-ame yaneyaimi. Nda ro miyae wanen helen Yahudina.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Naeinya ahuba ame-amebe huwaimi yae mokaimi imae ei hiwa nemene Yesusle a na hele ban mae elate. Nebei mekaise mokaimi yo neuwa ahuneumibonde. Ro miyae naei rambun abun-abun naeibe wabaimi inyaimile naeise, nebei ro miyae ame-amebe kelaeimi.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kreta Yokobana yendo kayaalo mbai a eleukoke, “Kretana ro miyae a ame-ame nake, obo yoku hangkei wanen, kaliare omokoyei, eraman malire mo koyate.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Nebei a eleukoke reyae na hele yae elale. Nebei mekainye reyae wawale, Yesusre hila rabo elaekei sele halenainyele naeise, nare a elae yae angkaa yoboumile.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Nare angkaa yoboumile Yahudi naei ahuba bangka-bangka Wali Ondofolole na hele wali nibi are moise bulaeinye ro miyae naei a waimilere oboroyei naeise.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 U bene bele kena u bele imokowounge ro miyae na u bene na kena u yolo-yolona, rambun-rambun nanemene yolo-yolo mo; ro miyae na u bene bele na kena u bele niki mo, Yesusre hila rabo ehaleyei, rambun-rambun nanemene niki bele mo. Nebei ro miyae na u bene beko yaeiboke, beko mokonatebe nebeibe na kena u eisa foi yae hubanainyele.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Naendae mekai horo lon neyae Allahre rainyeboke yae elenatebe, nebeibe meyae maeisaei neyae Allahre oroiboi sele, rabuhine ban naei u mekai nda ma: me u bekone, na u mekai u nene yae wa, Allahle afaeufe ehakoyei, nane merau me u foi naeise mokonatere na hului ban.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.