Romanos 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro miyae Wali Ondofolo Naei elele a huluinye nekatene naei waline rahe me u mokonatere kena wauwau koyate yore, mai kena rei mai yae ei annebombe. Naei u bene nekainye are aukaka yae okonnemae.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Hi yae na hila rabo huluinye raman na bune-bune anende. Nebeibe hila rabo yambi kiyae na uwa hubaunge ofae reu wae mo na hului anende.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Raman na bune-bune anende ro miyae, anei ro miyae naei a nene okoijae. Ofae reufe mo anende ro miyae, raman na bune-bune anele kiyae naei walire hului okoloijae, rabuhine ban Allah nare ei haweumi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Nebei ro miyae Allahle yebaei bubaeibe nekate. Hiwa yo naei yebaei bubaei naei walire hului kolommile naeise mayae mende ban sele. Nebei yebaei bubaei ruwende naei, enalonsande naei, na rowale isaei. Tuhan raman anate, aneikoi kenane ro miyaere ei haweyeumi ban, rabuhine Neyae na hingkin mokommile Nare hila rabo halenainyele.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Hiwa yo yae hubainye, ya hiwa Allahre ei molomande naeise ya kaban yoni-yoni niyae. Hiwa yo hubainye, ya yoni-yoni nanemene Allahre eise molomande ya. Ya kaban naeise ro miyae nenaeijae naei u bene nekaimi ma hului kolonainyende hele.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Nde yae ya mbai Allahre ei mom-mom ya kaban nenaeijae hokoukoke kiyae, Allahre eise molonnele naeise mokouboke. Nebei sului mbai nde yae raman na bune-bune anende kiyae, nenaeijae hokongkonde Allahre be hinennele naeise anende, rabuhine ban nebei raman yoni-yonire Allahre helen foi wennele. Ofae reufe mo anende kiyae, Allahre be hinennele naeise anende nane merau Allahre helen foi wennele.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Ro miyae mbai na uwa mbai naeise wali enekeijae nane merau na u mbai naeise here omokoijae.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Eyae wali nekande hee, Tuhande kena foise mokomande naeise nekemale. Eyae heremale hee, Tuhande kena foise mokomande. Nebeinye wali nekande, heremale eyae Tuhande holona ro miyaebe yaendeboke.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Wali nekande ro miyae naei nane merau heraiboke ro miyae naei Tuhanbere enjembonde naeise, Yesus Wali Ondofolo herekera nebeisa aunguke.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Nebeinye aka naei baeke naei, mai aka baeke Wali Ondofolore hila rabo mbaise halaube ya-ya wali ma hi nekate yore me onoyommimae nane merau aukaka yae okommimae! Rabuhine ban eyae nanemene Allah mere nommeyonde kendan wameran bene emahebende yo mo.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Nebei are aeisaei, rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Nebeinye na yaka yeuboke aei u nolo u kainya ro miyae na me u mokayekere Allahle ro be ro yoinye naeise naeise wo enaikonde.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Allah aei walire hului kolommekonderene, men, aeise naeise hila rabo mbainye halaende ro miyae hibe u mekai beko mokomale belene, eyae u mekai harannele beko omokoi yae nekemale.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Tuhan Yesus bele nekende huluinye reyae na hele yae elale, raman yoni-yoni anewande ranne Allah yae niki bele ro miyae yae me ebaei. Nebeibe ro miyae hi yae raman hiware anende naeise u mekai beko yae hubannelena, naei uware u mekai bekore yembonde.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Weyae aneyae raman mae mokoungebonde hila rabo mbainye halaeube aka baeke na kena beko kondena, ro miyaere kena buhae heumile wali ma weyae enekei. Weyae aneyae raman mae mai aka baeke naei aerene Wali Ondofolo hereke Rore beko omokoijae.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Nebei sului mbai, waei aka baeke mbai u mekai beko mokombondera hiwa yo yae Allahle holona ro miyae naeise a beko huwenate belene, waei me u mokole yae waei aka baekere beko omokoi.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Allah merau raungehike hului Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate wali ma, era hena are hakoyaimine ban, raman bu anatene ban, nebeibe Allahle Roh yae weume a hului nda wali ma nekemale: wali ijen bele, rei mai bele, kena foi bele nekemale.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Nebei wali ma nekate yae Wali Ondofolole kaliare mokole kiyae Allahre kena foibe mokounge, nane merau hiwa yo yae nebei kiyaere ei hawenainyele.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Nebeinye aengkele rei mai yae nekemale naeise nane merau Wali Ondofolo Naei a elelere na mekai yae hakomale naeise, kena u na maemae hele yae relemande.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Raman aerene, Allah yae kaenewoume Wali Ondofolore hila rabo halende ro miyaere beko omokoijae. Raman yoni-yoni anemale na foi bangka mo. Nebeibe na beko fere, aneyae raman mae hiwa yore mokoumibonde beko bele inyaibonde.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Naei foi sele Wali Ondofolore hila rabo mbainye halaenne yo na hila rabore bekobe mokoumibonde belene, nebei melen bele anggur bu bele raman ma hi bele mayae aneijae.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Mai raman bele bu bele haraungeboke naeise Allah bele mo a elakoube, ro miyae hiwa bele eleijae. Ro miyae na kena u einye foi hubayeunge hului mokole kiyaere onomi foka yae hubannende.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Nebeibe ro miyae kena u wauwau yae kole ramanbe benen rouke aneukokena, Allah nebei ro miyaere na kena une me nommiyonde, rabuhine ban nebei ro miyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyeunge hului ban nebei raman bu aneukoke. Hila rabo haleyeunge hului ban mokole u mekaibe beko yeuboke.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.