Romanos 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Nebeinye reyae hinale, “Naendae wanen, Allah Naei holona ro miyae Israel yohore moibe buleumiboke?” Nebei mekai ban! Rabuhine ban raei uwa Israelna ro, Abrahambe orona mena, Benyaminbe yohona ((nane merau Allah rare moi ebulei)).
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Na beme fomere Allah eleuboke holona ro miyae lonbe Neyae moi ebuleiboi. Israel na be elae u elae abe Allahle yendo kayaalo Elia yae Allahre ukeunge Allahle homofae einye molaikoke are u bene nekenayembe.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Neyae nda wanen moloukoke, “Tuhan, neyae yenjo kayaayo howate, ware hili era akau erare ongkou wae felayete anuwau yoni-yoni kerewaimi. Weyae wamae are hakoyate ro miyae holora rembai sele nekalebe, nebeibe kena kaban kate rare honaisebondere.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nebeibe Allah Eliare nda a yae beungehoke weunge: “Elia wembai ban. Ro miyae 7.000 hele namman Rare mo ei molaise yo Reyae hole molowamaele. Nebei yo walobo Baal be yoi ma mbai rambunde eise molonainyelere roko mbai oro selen-selen eitoroikoi nekeimeyate.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nebei wanen mbai nda hee Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heyeumi Kiyae yae Wali Ondofolore hila rabo halenate naeise, Yahudi ro miyae holo melae eleuboke wekeumi.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heyeumine, nebei ro miyaere eleuboke wekeumi, naei me u foi mokowatene ban. Ro miyae naei me u foinye eleuboke wekeumina, Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae ehei.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nebeinye a fofo yae elale Yahudi ro miyae helen wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi yae baewatebe ehubaikoi sului, nebeibe Allah yae eleuboke wekeumi yo mo hubayaeikoke. Hiwa ro miyae Allah yae na kena u elaekei mokoumiboke.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Allahle homofaene nebei wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibire ehubaikoi yo naeise nda wanen molaikoke,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Nane merau Yahudi Ondofolo kaban Daud yae naei yokeijo naeise nda a Allahre riyeungehike wanen:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nebei yo waei kelaemae wali nibi are isaeyeiboi naeise
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Yahudi ro miyae nebei mekai yae naleumihike balekatene, Allah moibe buleumiboke na hibi mo nekenayende a reyae elei! Allah na mekai ma haraungeboke, Yahudi ro miyae u mekai beko mokowate aerene, kena hensen enaikonde naeise Yahudi ro miyae ban holona yo naei wali hole emmimolombonde.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Yahudi ro miyae u mekai beko mokowatene, Yahudi ro miyae ban yore foi yoni-yoni Allah ei aumiboke. Nebeibe emekai bele Yahudi ro miyae bukenaibonde Wali Ondofolore hila rabo halenate hee, Allahle me einye u einye honate rambunde yemmikonde.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nda hee mayae Yahudi ro miyae ban yore reyae wamale, Allah rare kaeneufekoke mai foi naeise Wali Ondofolole abu akore yeubokalene, mai aerene kalia mokalere na bereise eranale.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nebei kalia yae reyae rabo halaele raei yoho mbainya ro miyae, Yahudi yore, mokoremibonde kena hensen konayende, nane merau Allah yae hiwa yore hole molommibonde.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Allah Yahudi ro miyaere moi buleumiboke hee, Wali Ondofolo nibi mbai mokouboke nda kani kelana Yahudi ban ro miyae bele Allah bele foi nekenate. Yahudi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelene Allah benen Naei holona ro miyae yae me baemmile hee, ro miyae heraibokera benen walaeiboke wanen mae inyaibonde.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Na bere hele Yahudi era hena hului feu aleiboyate hee bohi mbai Allahre hili akau erare iwainye. Nebei hili era akau era bohi mbai mo Allah Naeinya, nebei feu kaban nane merau Allah Naei bangka mo. ((Nebei wanen mbai Yahudi yobe naei kamahe naei Allah yae Naei holona ro miyae me baewoumine, naei orona menare nane merau me baemmile. Nane merau o mbai na kambu foinya, na maensa yoni-yoni foi bangka mo. Nebei wanen mbai Yahudi yobe naei kamahe naei Allah ukeumi are hakowainyene, naei orona mena nane merau hakonainyele.))
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Zaitun nona maensa hiwa ruraikoke wanen Abrahambe orona mena Yahudi ro miyae hiwa Allah yae moi buleumiboke. Nebei maensa ruraikoke ijenne aye hibona zaitun maensa yaraikoke mekate zaitun meleme yae raisikene ahunainyekoke wanen mae, mayae Yahudi ban ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halaungene Allah Niyae Naei holona yo yae me baembe. Nebei zaitun meleme nebei nona kambu mbai yae maensa ahuneuboke yo raman anele, wali nekele.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Nebeinye, mayae nebei maensa yoni-yoni ruraikoke anuwaunge ahunayengkokembene, u maengkeu okoijae hele! U maengkeu kombena, bene foi yae nekenayembe mayae maensa yae nebei kambure raman enarei, nebeibe kambu yae maensare eraman nareunge.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mai u benera nda wanen elaube era, “Rare na hului ahunenaisebonde naeise, nebei maensa yoni-yoni ruraikoke.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nebei na hele. Nebei maensa ruraikoke wanen ro miyae Wali Ondofolore hila rabo ehaleinye Allah yae moi buleumiboke. Nebeibe mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeungene, mayae na hibi-hibi Allahle holona yobe nekaube. Nebeinye embei aikobe okoijae, nebeibe buhae yae hokonembe.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Rabuhine ban nebei no hele na maensa wanen Yahudi ro miyaere Allah moi buleumibokena, mare nebei sului mbai Wali Ondofolore na hibi-hibi hila rabo ehaleinya moi bulenembombe.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nebeinye eren! Allah Na kena foi u foi bele nane merau kena elae u elae bele ro miyaere mokoyeumi. Yahudi ro miyae Nare moi bulaeinyeboke yore Allah na kena elae u elae bele mokowoumi. Nebeibe mayae Yahudi ban ro miyaere Allah na kena foi u foi mokombene helen foi waungele wali ma nekembena, Nare na hibi kena foi u foi mokonemembe. Mayae ma hi nekembena, Allah mare moi bulenembombe.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nane merau Yahudi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo enaisalendena, nebei zaitun no rureukoke mbainye benen ahunemmikonde wanen Allah Naei holona ro miyae yae me baemmile. Allah na hingkin benen ahunemmikonde.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 U bene nekenayembe, mayae Yahudi ro miyae ban yo aye hibona zaitun no wanen yoni-yoni, nebeibe mai u mekai nenaei mabe na hului meleme yae raisi zaitun none ahunayembokembe. Nebeinye mayae maisaei Yahudi ro miyae zaitun melemena maensabe ruraikoke hayaeikoke yo wanen, Allah nendon mekai yae bemmihonde nebei yo zaitun melemene ahunemmikonde.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Aka naei baeke naei, Allah mare mo kena buhae hembe hubaungelene embei aiko okoi naeise, raei kena kale mayae nunne heraweuboke are isaeyembombere: Yahudi ro miyae holo mbai yun kaeng-kaen konaimende mende Allah meraufe raungehike Yahudi ban ro miyae Nare hakonainyebonde yo na hului yembonde yane.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Nebei nibi yaere Yahudi ro miyae nanemene na wali hole emmimolombonde nda a wanen molaikoke,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Allahle homofaene anuwau hine Yahudi ro miyae naeise Allah nda a eleukoke:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Mai aerene Yahudi ro miyae Wali Ondofololena a foi faeu foi ehakoiboinye Allah naei yokeijo yae me baeumi. Nebeibe Yahudi naei yobe naei kamehe naeise a heteungekoke aerene Allah kenare koukoke huluinye Yahudi ro miyaere elembokembe, Allah nebei holonare na hibi mo kena buhae hemmiyende.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Allah yae Yahudi ro miyaere foi yoni-yoni a heteungekoke naeise, nane merau nare Naei holona ro miyaere eleuboke wekeumi naeise, Allah a eleukoke hului mokongkonde hele.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Yahudi ro miyae Allah weumi a huluinye ehakoi aerene nda hee Allah mayae Yahudi ban ro miyae, na bere Allah uwombe a huluinye ehakoyei yore, yanekoi yase yae ei hawembe.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Allah mare yanekoi yase yae ei hawembe wanen mbai Allah nare mokommibonde naeise, nda hee mayae bere nekewaube wali ma wanen Yahudi ro miyae Allah weumi a huluinye ehakoi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Allah na hului yanekoi yase yae ro miyae nanemene ei hawemmile naeise, Allah waeumihike ro miyae nanemene Naei weumi a huluinye ehakoyei wali ma nekate.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Raei kena u roweisiyanale
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Mbai sambai Tuhanbe u benena nekainye isaeyeiboi
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Mbai sambai Allahre rambun eyei benen Allah yae bennehondere elae moloyeunge.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Rabuhine ban nda rambun nemene Allah yae mokoukoke.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.