Romanos 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aka naei baeke naei, raei yoho mbai Israel ro miyaere Allah hole emmimolombonde naeise, reyae kena kaban kale nane merau Allahre yae eitiyewanale.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Raei ijokone eramaele huluinye wamale, Yahudi ro miyae na kena u maemae koumikokene uwa harainyeboke yae Allahre baeinyele, nebeibe Yesus kelewoumi wali nibi a huluinye ban.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Naei kobu huluinye wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibi isaeinyatere kena okoinye, nane merau naei kena kate huluinye wali himaloiboise nibi baewatene Allahlena wali himaloiboi nibi neme a huluinye ehakoiboi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ro miyae nemene na hului Wali Ondofolore hila rabo halaeinye wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise, Wali Ondofolo Naei uwa kinyeungeboke yae Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni elae ban mokoungeboke.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneunge aerene wali himalonainyele naeise Musa yae homofaene nda wanen moloukoke: “Nebei einye honate a nemene mokonate ro miyae, nebei suluinye wali hena bona nekenate.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Nebeibe nebei ro miyae na hului nda a elende, “Wali Ondofolore hila rabo halennele a faeu mai uwa kelaeunga hele. Naei naeise mai euwa yae na hului elemembe nane merau mai kena u einye na hului nou hembe.” Nebei a mbai meyae mare huwayembe. Nebei a nda wanen huwayembe, “Wali himaloiboi naeise Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halembe hele.”
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mai euwa yae Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo kaube nane merau mai kena u eisa Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa Allah yae aungunuke yae na hele elaubena, Allah yae hole enemmolombombe.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ro miyae kena u eisa hila rabo haleikoyatene, wali himalonainyele. Nane merau neuwa yae ro miyae naei bene wo koikoyatene, Allah yae wali hole emmimolombonde.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Allahle homofaene Wali Ondofolo naeise nda wanen weume: “Nare hila rabo halaeinye ro miyae mehi hako eifoloi.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Allah yae Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele me u mbai mokommile. Yesus Wali Ondofolo ro miyae nanemene naei Tuhan nane merau Nare hole molommibonde naeise riyenainyele yo, naei waline Naei foi emerei-emerei emerenende.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nebei a naeise Allahle yendo kayaalo Yoel nda a moloukoke: “Ro miyae nde hole molommibonde naeise Tuhan Allahre riyenainyele yo, hole emmimolombonde.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Nauwae, ro miyae hiwa nda a elenate, “Nebei Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae lonbe, naendae mekai yae hole molommibonde are riyenainyele? Nane merau Wali Ondofolo Naei a aleisi oboroiboi ro miyae lonbe, naendae mekai yae hila rabo halenainyele? Nane merau ro miyae Wali Ondofololena a foi faeu foise hi yae ha yae ehuweikoi ro miyae lonbe, naendae mekai yae Naei are enaiboronde.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Nane merau Allah yae Wali Ondofololena a foi faeu foise enaisuwende ro miyae ewei ei lonbe, naendae mekai yae nebei ro miyae enaisuwende.” Allah yae wemmile enate ro miyae naeise, Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Era foi ton, Allahlena a foi faeu foise rokate huweimeyate ro miyae!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nebeibe reyae wamale, Allah ro miyaere ukeumi ekate Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate hee, Israelna ro miyae nanemene kena rei mai yae ei aiboi. Allahle yendo kayaalo Yesaya ((nda hee naeise)) nda wanen moloukoke: “Tuhan, meyae nebei yore emamihuwende hee, ro miyae keli name mo maei huwande are na hele yae elenate!”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nebeinye, ro miyae Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi boronate hele.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nebeibe Yahudi ro miyae naeise naendae mekai yae elerekonde, Wali Ondofololena a foi faeu foi huwatere oboroiboinye? Boraiboke hele, rabuhine ban Allahle homofaene Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate ro miyae naeise nda wanen molaikoke,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nauwae, ro miyae hi nda abe hinamale, “Wali Ondofololena a foi faeu foise Israelna ro miyae isaeyeiboi?” Reyae wamale Israel ro miyae isaeinyaibonde naei a Musa yae Allah nare ukeumi are nda wanen moloukoke,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya be rabuleuboke yae Allah a eleukokere moloukoke:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Nebeibe Israel ro miyae naeise Allah nda wanen mae elele,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.