Romanos 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aka naei baeke naei, raei yoho mbai Israel ro miyaere Allah hole emmimolombonde naeise, reyae kena kaban kale nane merau Allahre yae eitiyewanale.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Raei ijokone eramaele huluinye wamale, Yahudi ro miyae na kena u maemae koumikokene uwa harainyeboke yae Allahre baeinyele, nebeibe Yesus kelewoumi wali nibi a huluinye ban.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Naei kobu huluinye wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibi isaeinyatere kena okoinye, nane merau naei kena kate huluinye wali himaloiboise nibi baewatene Allahlena wali himaloiboi nibi neme a huluinye ehakoiboi.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ro miyae nemene na hului Wali Ondofolore hila rabo halaeinye wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise, Wali Ondofolo Naei uwa kinyeungeboke yae Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni elae ban mokoungeboke.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneunge aerene wali himalonainyele naeise Musa yae homofaene nda wanen moloukoke: “Nebei einye honate a nemene mokonate ro miyae, nebei suluinye wali hena bona nekenate.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Nebeibe nebei ro miyae na hului nda a elende, “Wali Ondofolore hila rabo halennele a faeu mai uwa kelaeunga hele. Naei naeise mai euwa yae na hului elemembe nane merau mai kena u einye na hului nou hembe.” Nebei a mbai meyae mare huwayembe. Nebei a nda wanen huwayembe, “Wali himaloiboi naeise Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halembe hele.”
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Mai euwa yae Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo kaube nane merau mai kena u eisa Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa Allah yae aungunuke yae na hele elaubena, Allah yae hole enemmolombombe.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ro miyae kena u eisa hila rabo haleikoyatene, wali himalonainyele. Nane merau neuwa yae ro miyae naei bene wo koikoyatene, Allah yae wali hole emmimolombonde.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Allahle homofaene Wali Ondofolo naeise nda wanen weume: “Nare hila rabo halaeinye ro miyae mehi hako eifoloi.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Allah yae Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele me u mbai mokommile. Yesus Wali Ondofolo ro miyae nanemene naei Tuhan nane merau Nare hole molommibonde naeise riyenainyele yo, naei waline Naei foi emerei-emerei emerenende.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Nebei a naeise Allahle yendo kayaalo Yoel nda a moloukoke: “Ro miyae nde hole molommibonde naeise Tuhan Allahre riyenainyele yo, hole emmimolombonde.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nauwae, ro miyae hiwa nda a elenate, “Nebei Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae lonbe, naendae mekai yae hole molommibonde are riyenainyele? Nane merau Wali Ondofolo Naei a aleisi oboroiboi ro miyae lonbe, naendae mekai yae hila rabo halenainyele? Nane merau ro miyae Wali Ondofololena a foi faeu foise hi yae ha yae ehuweikoi ro miyae lonbe, naendae mekai yae Naei are enaiboronde.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Nane merau Allah yae Wali Ondofololena a foi faeu foise enaisuwende ro miyae ewei ei lonbe, naendae mekai yae nebei ro miyae enaisuwende.” Allah yae wemmile enate ro miyae naeise, Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Era foi ton, Allahlena a foi faeu foise rokate huweimeyate ro miyae!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Nebeibe reyae wamale, Allah ro miyaere ukeumi ekate Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate hee, Israelna ro miyae nanemene kena rei mai yae ei aiboi. Allahle yendo kayaalo Yesaya ((nda hee naeise)) nda wanen moloukoke: “Tuhan, meyae nebei yore emamihuwende hee, ro miyae keli name mo maei huwande are na hele yae elenate!”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nebeinye, ro miyae Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi boronate hele.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Nebeibe Yahudi ro miyae naeise naendae mekai yae elerekonde, Wali Ondofololena a foi faeu foi huwatere oboroiboinye? Boraiboke hele, rabuhine ban Allahle homofaene Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate ro miyae naeise nda wanen molaikoke,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Nauwae, ro miyae hi nda abe hinamale, “Wali Ondofololena a foi faeu foise Israelna ro miyae isaeyeiboi?” Reyae wamale Israel ro miyae isaeinyaibonde naei a Musa yae Allah nare ukeumi are nda wanen moloukoke,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya be rabuleuboke yae Allah a eleukokere moloukoke:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Nebeibe Israel ro miyae naeise Allah nda wanen mae elele,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.