Romanos 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aka naei baeke naei, raei yoho mbai Israel ro miyaere Allah hole emmimolombonde naeise, reyae kena kaban kale nane merau Allahre yae eitiyewanale.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Raei ijokone eramaele huluinye wamale, Yahudi ro miyae na kena u maemae koumikokene uwa harainyeboke yae Allahre baeinyele, nebeibe Yesus kelewoumi wali nibi a huluinye ban.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Naei kobu huluinye wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibi isaeinyatere kena okoinye, nane merau naei kena kate huluinye wali himaloiboise nibi baewatene Allahlena wali himaloiboi nibi neme a huluinye ehakoiboi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ro miyae nemene na hului Wali Ondofolore hila rabo halaeinye wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise, Wali Ondofolo Naei uwa kinyeungeboke yae Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni elae ban mokoungeboke.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneunge aerene wali himalonainyele naeise Musa yae homofaene nda wanen moloukoke: “Nebei einye honate a nemene mokonate ro miyae, nebei suluinye wali hena bona nekenate.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Nebeibe nebei ro miyae na hului nda a elende, “Wali Ondofolore hila rabo halennele a faeu mai uwa kelaeunga hele. Naei naeise mai euwa yae na hului elemembe nane merau mai kena u einye na hului nou hembe.” Nebei a mbai meyae mare huwayembe. Nebei a nda wanen huwayembe, “Wali himaloiboi naeise Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halembe hele.”
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Mai euwa yae Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo kaube nane merau mai kena u eisa Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa Allah yae aungunuke yae na hele elaubena, Allah yae hole enemmolombombe.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ro miyae kena u eisa hila rabo haleikoyatene, wali himalonainyele. Nane merau neuwa yae ro miyae naei bene wo koikoyatene, Allah yae wali hole emmimolombonde.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Allahle homofaene Wali Ondofolo naeise nda wanen weume: “Nare hila rabo halaeinye ro miyae mehi hako eifoloi.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Allah yae Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele me u mbai mokommile. Yesus Wali Ondofolo ro miyae nanemene naei Tuhan nane merau Nare hole molommibonde naeise riyenainyele yo, naei waline Naei foi emerei-emerei emerenende.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nebei a naeise Allahle yendo kayaalo Yoel nda a moloukoke: “Ro miyae nde hole molommibonde naeise Tuhan Allahre riyenainyele yo, hole emmimolombonde.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nauwae, ro miyae hiwa nda a elenate, “Nebei Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae lonbe, naendae mekai yae hole molommibonde are riyenainyele? Nane merau Wali Ondofolo Naei a aleisi oboroiboi ro miyae lonbe, naendae mekai yae hila rabo halenainyele? Nane merau ro miyae Wali Ondofololena a foi faeu foise hi yae ha yae ehuweikoi ro miyae lonbe, naendae mekai yae Naei are enaiboronde.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nane merau Allah yae Wali Ondofololena a foi faeu foise enaisuwende ro miyae ewei ei lonbe, naendae mekai yae nebei ro miyae enaisuwende.” Allah yae wemmile enate ro miyae naeise, Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Era foi ton, Allahlena a foi faeu foise rokate huweimeyate ro miyae!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nebeibe reyae wamale, Allah ro miyaere ukeumi ekate Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate hee, Israelna ro miyae nanemene kena rei mai yae ei aiboi. Allahle yendo kayaalo Yesaya ((nda hee naeise)) nda wanen moloukoke: “Tuhan, meyae nebei yore emamihuwende hee, ro miyae keli name mo maei huwande are na hele yae elenate!”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nebeinye, ro miyae Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi boronate hele.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nebeibe Yahudi ro miyae naeise naendae mekai yae elerekonde, Wali Ondofololena a foi faeu foi huwatere oboroiboinye? Boraiboke hele, rabuhine ban Allahle homofaene Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate ro miyae naeise nda wanen molaikoke,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Nauwae, ro miyae hi nda abe hinamale, “Wali Ondofololena a foi faeu foise Israelna ro miyae isaeyeiboi?” Reyae wamale Israel ro miyae isaeinyaibonde naei a Musa yae Allah nare ukeumi are nda wanen moloukoke,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya be rabuleuboke yae Allah a eleukokere moloukoke:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Nebeibe Israel ro miyae naeise Allah nda wanen mae elele,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.