Romanos 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Aka naei baeke naei, raei yoho mbai Israel ro miyaere Allah hole emmimolombonde naeise, reyae kena kaban kale nane merau Allahre yae eitiyewanale.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Raei ijokone eramaele huluinye wamale, Yahudi ro miyae na kena u maemae koumikokene uwa harainyeboke yae Allahre baeinyele, nebeibe Yesus kelewoumi wali nibi a huluinye ban.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Naei kobu huluinye wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibi isaeinyatere kena okoinye, nane merau naei kena kate huluinye wali himaloiboise nibi baewatene Allahlena wali himaloiboi nibi neme a huluinye ehakoiboi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ro miyae nemene na hului Wali Ondofolore hila rabo halaeinye wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise, Wali Ondofolo Naei uwa kinyeungeboke yae Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni elae ban mokoungeboke.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneunge aerene wali himalonainyele naeise Musa yae homofaene nda wanen moloukoke: “Nebei einye honate a nemene mokonate ro miyae, nebei suluinye wali hena bona nekenate.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Nebeibe nebei ro miyae na hului nda a elende, “Wali Ondofolore hila rabo halennele a faeu mai uwa kelaeunga hele. Naei naeise mai euwa yae na hului elemembe nane merau mai kena u einye na hului nou hembe.” Nebei a mbai meyae mare huwayembe. Nebei a nda wanen huwayembe, “Wali himaloiboi naeise Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halembe hele.”
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Mai euwa yae Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo kaube nane merau mai kena u eisa Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa Allah yae aungunuke yae na hele elaubena, Allah yae hole enemmolombombe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ro miyae kena u eisa hila rabo haleikoyatene, wali himalonainyele. Nane merau neuwa yae ro miyae naei bene wo koikoyatene, Allah yae wali hole emmimolombonde.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Allahle homofaene Wali Ondofolo naeise nda wanen weume: “Nare hila rabo halaeinye ro miyae mehi hako eifoloi.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Allah yae Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele me u mbai mokommile. Yesus Wali Ondofolo ro miyae nanemene naei Tuhan nane merau Nare hole molommibonde naeise riyenainyele yo, naei waline Naei foi emerei-emerei emerenende.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nebei a naeise Allahle yendo kayaalo Yoel nda a moloukoke: “Ro miyae nde hole molommibonde naeise Tuhan Allahre riyenainyele yo, hole emmimolombonde.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Nauwae, ro miyae hiwa nda a elenate, “Nebei Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae lonbe, naendae mekai yae hole molommibonde are riyenainyele? Nane merau Wali Ondofolo Naei a aleisi oboroiboi ro miyae lonbe, naendae mekai yae hila rabo halenainyele? Nane merau ro miyae Wali Ondofololena a foi faeu foise hi yae ha yae ehuweikoi ro miyae lonbe, naendae mekai yae Naei are enaiboronde.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Nane merau Allah yae Wali Ondofololena a foi faeu foise enaisuwende ro miyae ewei ei lonbe, naendae mekai yae nebei ro miyae enaisuwende.” Allah yae wemmile enate ro miyae naeise, Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Era foi ton, Allahlena a foi faeu foise rokate huweimeyate ro miyae!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Nebeibe reyae wamale, Allah ro miyaere ukeumi ekate Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate hee, Israelna ro miyae nanemene kena rei mai yae ei aiboi. Allahle yendo kayaalo Yesaya ((nda hee naeise)) nda wanen moloukoke: “Tuhan, meyae nebei yore emamihuwende hee, ro miyae keli name mo maei huwande are na hele yae elenate!”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Nebeinye, ro miyae Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi boronate hele.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Nebeibe Yahudi ro miyae naeise naendae mekai yae elerekonde, Wali Ondofololena a foi faeu foi huwatere oboroiboinye? Boraiboke hele, rabuhine ban Allahle homofaene Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate ro miyae naeise nda wanen molaikoke,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Nauwae, ro miyae hi nda abe hinamale, “Wali Ondofololena a foi faeu foise Israelna ro miyae isaeyeiboi?” Reyae wamale Israel ro miyae isaeinyaibonde naei a Musa yae Allah nare ukeumi are nda wanen moloukoke,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya be rabuleuboke yae Allah a eleukokere moloukoke:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Nebeibe Israel ro miyae naeise Allah nda wanen mae elele,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.