Mateus 27

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rene ya eiwo meiwo kowole hee imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo bele nanemene arilaisike Yesusre honaibonde naei a hokaikoke.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Yesus na me ha wowo kainyekoke yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke mokowole Gubernur Pilatus naei me einye kinyenainyebondere ewate.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kelaise neke kinyeumiboke Yudas, Yesus honaibonde naei a ruke boroke hee mehi hele folowole, na mena 30 perak hele ((roi kaban)) imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo belere eke bukeumihike,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 elele, “Reyae beko helebe mokoubokale. Beko ban ro kelai nekale enaisombondere kinyaimiboke.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudas nebei roi na ikele u yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele eise hekeleukoke ekate. Nebeisa eke nauwa nenaeijae hane heuboke hereke.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Imam yun-jun nebei roi roukatera elate, “Hilira akaura hawande anuwaunge nda roi aiboi sului. Rabuhine ban nda kelaise neke roi ro ha bele.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nda yo a hului kolainyekokera nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanibe roukate. Nebei kani yo moinya ro miyae herenatere molonatere roukate.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Nebei kani meke mana yane “ha bele kani” yae royainye.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nebei wanen mae yenjo kayaayo Yeremia Yesusle naeise a eleukoke na hului yembonde. Naei a nda mekai moloukoke, “Israel kanina ro miyae are hokaikoke, Naei uware roi 30 perak hele yae mokonaibonde.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Allah yae ukeufe huluinye nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanire roukate.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nebeisa Yesus yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke Gubernur Pilatusle bere ekate. Gubernur Pilatus yae hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ehee bukulure ungainyonde naei a hirewainyere, Yesus a mun faeu mun hebewole.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nebeinye Pilatus yae weunge, “Ndi yo yae ehee bukulure ungayewote a einyo meinyo kayete Weyae oboroiboi sele?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yesus a mbai sambai eleikoi mo hebewolene, Pilatus fa yae bowole.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nebei hee Paskah feu ragi ban anate ya kaban na rokone baei kayekene, kawane hebate yo ro miyae helen mae kena koikoyate kiyaere Gubernur yae hayeikoyeunge.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nebei hee kawane ro mbai hebewole na ro Barabas. Na me hila u hila koweke ro bele rainyeke.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nebei rene ro miyae helen Pilatus yae nekewole anuwaunge arileufike hee, nda yore Pilatus weumi, “Mai naeise ndere mayae kena kaube reyae haisengkondere, Barabasre, Yesus Wali Ondofolo wainye kiyaere?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatus naeisaei sele yeuboke, Yesusre ro miyae helen sele kena kowainyene, Yahudi yun-jun kena hensen kowate ikilaiboke Pilatusre kinyainyeboke.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatus are kolainye imaene eunguweuboke hee, na miyae nda abe ukeumi ekate, “Nebei ro wali himaloungeboke Kiyaele a wangkele ehakoi eleijae. Rabuhine ban nebei Kiyaele aerene mana reniai imene beko hele hubaimeyanale.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pilatusre rinyainyehinde Barabas hainyainyekonde Yesus honaibonde naeise imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ro miyae helende a moi bele hurewaimi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilatus yae hineumi, “Mai kenara nda ro bee hebete eraumira ndere reyae haisengkondere kena kaube?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatus yae weumi, “Nebei mekainya reyae rahe yae Yesus Wali Ondofolo yae rainye Kiyaere mokorembonde?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Gubernur Pilatus yae nda yore weumi, “Rahe beko mokoubokene?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatus hubaunge nda nibi baele na hului ban nane merau nebei ro miyae huba rawaiboke aku nau hate. Nebeinye Pilatus bu reukoke ro miyae helen bene na me kuyeukokera mo weumi, “Nda Kiyae herende ha rangkele ban, nebei menaeijae mo elengkombe.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Nebei ro miyae helen mae Gubernur Pilatusre wainye, “Maere waeimihi homabonde. Naei ehee bukulu, meyae, nane merau maei kelu omi bele kaemabonde!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nebeisa Pilatus nda yo yae riyewate huluinye Barabas hayeungekoke, ro miyaere ukeumi Yesusre rahuae yae bowate. Nebeisa ohaline enaibongkondere felayo naei me einye kinyeumiboke.
26 — ausente —
27 Gubernur Pilatusle felayo Yesusre yawainyehoke Gubernur naei obene ekate, na felayo homo kaban kaeneumikoke Yesusle bokone arileufike.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Yesus na malo kulainyekoke, malo fi kole ma yae hirainyekoke.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nda yo isa bele hun yaraikoke, nebei kanina ondofolo hiraikoke wanen fokomare mo hainyekoke, na yunne obunainyeboke. Na mene meube reufine ondofolo naei mehukun ikainyele, nda felayo na bene oro selen-selen roraikoke aukaka yae Yesusre kowainye, “Wauwa bele Yahudi naei Ondofolo!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Euwaeki howainye, na mena mehukun nukaisake rahuaere na yunda roko yae roko yae bowate.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Aukaka kainyekokera, nebei malo hirainyekokere mo kainyekoke, Yesus Naei malo yae benen hirainyekoke. Nebeisa nda felayo Yesus ohaline enaibongkondere yawainyehoke aibaleke ewate.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yerusalem yora aibaleke nibi nolone ewate yae, Afrika robon reufina yo mbai Kirenena ro mbai na ro Simon hubayaeikoke bae Yesusre bonaikonde ohalire kaembondere waeli hele bewainye.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Anuwau mbai na ro Golgota, na mekai yun bo anuwau.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nebeinye ekate yae nda felayo anggur bu rambun faere bele uwa buhae fomambonde naeise Yesus anensindere ikainyele, nebeibe felaeyeufikera anensindere ahi yae elewole.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Yesus ohaline baikokera felayo na malore wahenaikondere oye yae nihaeiboke.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Nda felayo nebeinye raiboke, kayaane hebewate.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mere nokainyele homone molaikoke rouke na yun rande buma reufine ukate. Nebeinye molaikoke,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Yesus ohalire baikoke ijenne nanembainye yokore baeyeke ro bee bele meline meubene baikoke.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ro miyae ele melere nebeinye kowate yo Yesusre aukaka yae kowainyele, yun wewe kowate,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 wainye, “Weyae Niyae are elewoyae ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere kelarebonde na hului ya name mo arenundere.’ Weyae Allahle Keluna, Wauwa hole moloibo, nebei ohali randa oyakoibo.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yoyo koseyo bele aukaka nebei sului mbai Yesusre kowainye, na a bele wainye,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ro miyae hiwa yore hole moloumiyeke, nebeibe Naei uware hole omoloiboi sului. Neyae Israel ro miyae naei Ondofolona, naei foi sele ohali randa onakombonde, nebeinye meyae hila rabo nare halemande.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Neyae na hila rabo Allahre haleungeke nane merau eleweke Niyae Allahle Kelu. Nebeinya nda hee Allah kena kolena hole molonnebonde.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nebei sului mbai Yesus naei nanembainye ohaline baikoke hokolo bee bele aukakane Yesusre kowoinye.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Nebei anuwau hukai me bee oro nen bee hului ouben yeuboke oke hukai name.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Huae rai hujoko name hului Yesus Aram afaeunge kali na a kaban mae kaenele, “Eli, Eli, lama sabaktani! Na mekai: Raei Allah, Raei Allah, rahene Rare nukeufebokae?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nebeinye hebate yo borokatene elate, “Allahle yendo kayaalo Eliabe kaeneunge.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ro mbai u hale me hale eke, hakalu foma-foma rouke, anggur manim bele bune yaweufike, one neke, kaeungeboke, Yesusre yennele anensindere.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Hiwa yo yae elate, “Ae, na foi sele ijoko yae mo ereman, Naei hole moloiboise Elia mende era.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesus benen a kaban mae kali kaeneukoke, nebeisa na nore mo Allahre kinyeungeboke.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei yowa heere naisake malo kaban kayeukoke bumara oke ane, oinyeu hineuboke, ruka yoni-yoni kaiwate.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Nane merau ruka bulei wewe molowate, Allah Naei eleuboke wekeumi ro miyae helen heraibokera ainyuke.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesus aungukera nda holona yo ruka bulei eisa aibaleke. Nebeisa Yerusalem yore ayeuboke ro miyae helende uwa yakawaimi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Fela yun na u keleene yo bele Yesusle kayaane hebewate oinyeu hineubokere nane merau nanemene yaeiboke rambun erewatene buhae hele hokoumiboke, elate, “Na hele nda Kiyae Allahle Kelu.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nebeinye miyae maengke helen ahaufa hebaiboke erewate. Nda miyae maengke Galilea kanira Yesusre hakainyekoke eise hauwainye yo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nebei miyae maengke nolona Maria Magdalena nangkele Maria Yakobusle Yusufle nenake, nane merau Zebedeus na miyae nangkele.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yahudi kanina yo mbai Arimatea na ro mbai eba he bele ro na ro Yusuf. Nenaeijae Yesus na moisa orowate holone hakouboke.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Be bahewoke hee Yusuf yae Yesusle here no riyeisise Gubernur Pilatusle bokore eke. Nebeinye Gubernur Pilatus a ukeumi here no nare ikainyele.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusuf nebei here nore mo rouke malo lenan maye-mayene ruleufike.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Nebeisa Yusuf naei ruka bulei neme waeiboke einye nekainyele, ruka kaban olaeinyekoke romau ahaeinyekokera, Yusuf bukeufike ewole.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Nebeibe Maria Magdalena nane merau Maria hi kayeero, hokolo bee ruka bulei bene roiboke nekewote.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ya heuboke mo, Paskah raman mokoisayainye ya baeufoke mo, imam yun-jun bele Farisi holona bele nanembaisa Pilatusle bokore ekate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 wainye, “Rowa, meyae bene nekeumehike ndi ro hereke na waline nekewole hee ame-ame bewoumi eleweke, ‘Ya name mo Reyae arenunde’.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nebeinye weimi nebei ruka bulei bene kayaa enaisebende. Rabuhine ban ya name yembonde na moisa orowate yo yae here nobe yoko yae enaitowendebe, nulu yo mahe yore aunguke yae ro miyaere nendon wabenaimile bele. Nebei mekai yembondena, naei ame-ame bewoumi na beko helebe yembonde.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Gubernur Pilatus yae weumi, “Mai kayaayo niyae, mayae wemmile ruka bulei kayaa foi sele yae enaisebende.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nda yo ekate kayaayo yae hakaimiboke, romau ruka yae mokaibokene me nou herawaikoke. Nebei ruka bulei kayaa yae hebewate.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.