Mateus 27
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Rene ya eiwo meiwo kowole hee imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo bele nanemene arilaisike Yesusre honaibonde naei a hokaikoke.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yesus na me ha wowo kainyekoke yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke mokowole Gubernur Pilatus naei me einye kinyenainyebondere ewate.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kelaise neke kinyeumiboke Yudas, Yesus honaibonde naei a ruke boroke hee mehi hele folowole, na mena 30 perak hele ((roi kaban)) imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo belere eke bukeumihike,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 elele, “Reyae beko helebe mokoubokale. Beko ban ro kelai nekale enaisombondere kinyaimiboke.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yudas nebei roi na ikele u yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele eise hekeleukoke ekate. Nebeisa eke nauwa nenaeijae hane heuboke hereke.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Imam yun-jun nebei roi roukatera elate, “Hilira akaura hawande anuwaunge nda roi aiboi sului. Rabuhine ban nda kelaise neke roi ro ha bele.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nda yo a hului kolainyekokera nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanibe roukate. Nebei kani yo moinya ro miyae herenatere molonatere roukate.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nebei kani meke mana yane “ha bele kani” yae royainye.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nebei wanen mae yenjo kayaayo Yeremia Yesusle naeise a eleukoke na hului yembonde. Naei a nda mekai moloukoke, “Israel kanina ro miyae are hokaikoke, Naei uware roi 30 perak hele yae mokonaibonde.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Allah yae ukeufe huluinye nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanire roukate.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nebeisa Yesus yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke Gubernur Pilatusle bere ekate. Gubernur Pilatus yae hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ehee bukulure ungainyonde naei a hirewainyere, Yesus a mun faeu mun hebewole.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Nebeinye Pilatus yae weunge, “Ndi yo yae ehee bukulure ungayewote a einyo meinyo kayete Weyae oboroiboi sele?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yesus a mbai sambai eleikoi mo hebewolene, Pilatus fa yae bowole.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nebei hee Paskah feu ragi ban anate ya kaban na rokone baei kayekene, kawane hebate yo ro miyae helen mae kena koikoyate kiyaere Gubernur yae hayeikoyeunge.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nebei hee kawane ro mbai hebewole na ro Barabas. Na me hila u hila koweke ro bele rainyeke.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nebei rene ro miyae helen Pilatus yae nekewole anuwaunge arileufike hee, nda yore Pilatus weumi, “Mai naeise ndere mayae kena kaube reyae haisengkondere, Barabasre, Yesus Wali Ondofolo wainye kiyaere?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus naeisaei sele yeuboke, Yesusre ro miyae helen sele kena kowainyene, Yahudi yun-jun kena hensen kowate ikilaiboke Pilatusre kinyainyeboke.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilatus are kolainye imaene eunguweuboke hee, na miyae nda abe ukeumi ekate, “Nebei ro wali himaloungeboke Kiyaele a wangkele ehakoi eleijae. Rabuhine ban nebei Kiyaele aerene mana reniai imene beko hele hubaimeyanale.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pilatusre rinyainyehinde Barabas hainyainyekonde Yesus honaibonde naeise imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ro miyae helende a moi bele hurewaimi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatus yae hineumi, “Mai kenara nda ro bee hebete eraumira ndere reyae haisengkondere kena kaube?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatus yae weumi, “Nebei mekainya reyae rahe yae Yesus Wali Ondofolo yae rainye Kiyaere mokorembonde?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Gubernur Pilatus yae nda yore weumi, “Rahe beko mokoubokene?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilatus hubaunge nda nibi baele na hului ban nane merau nebei ro miyae huba rawaiboke aku nau hate. Nebeinye Pilatus bu reukoke ro miyae helen bene na me kuyeukokera mo weumi, “Nda Kiyae herende ha rangkele ban, nebei menaeijae mo elengkombe.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Nebei ro miyae helen mae Gubernur Pilatusre wainye, “Maere waeimihi homabonde. Naei ehee bukulu, meyae, nane merau maei kelu omi bele kaemabonde!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nebeisa Pilatus nda yo yae riyewate huluinye Barabas hayeungekoke, ro miyaere ukeumi Yesusre rahuae yae bowate. Nebeisa ohaline enaibongkondere felayo naei me einye kinyeumiboke.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatusle felayo Yesusre yawainyehoke Gubernur naei obene ekate, na felayo homo kaban kaeneumikoke Yesusle bokone arileufike.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Yesus na malo kulainyekoke, malo fi kole ma yae hirainyekoke.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nda yo isa bele hun yaraikoke, nebei kanina ondofolo hiraikoke wanen fokomare mo hainyekoke, na yunne obunainyeboke. Na mene meube reufine ondofolo naei mehukun ikainyele, nda felayo na bene oro selen-selen roraikoke aukaka yae Yesusre kowainye, “Wauwa bele Yahudi naei Ondofolo!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Euwaeki howainye, na mena mehukun nukaisake rahuaere na yunda roko yae roko yae bowate.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Aukaka kainyekokera, nebei malo hirainyekokere mo kainyekoke, Yesus Naei malo yae benen hirainyekoke. Nebeisa nda felayo Yesus ohaline enaibongkondere yawainyehoke aibaleke ewate.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yerusalem yora aibaleke nibi nolone ewate yae, Afrika robon reufina yo mbai Kirenena ro mbai na ro Simon hubayaeikoke bae Yesusre bonaikonde ohalire kaembondere waeli hele bewainye.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Anuwau mbai na ro Golgota, na mekai yun bo anuwau.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nebeinye ekate yae nda felayo anggur bu rambun faere bele uwa buhae fomambonde naeise Yesus anensindere ikainyele, nebeibe felaeyeufikera anensindere ahi yae elewole.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yesus ohaline baikokera felayo na malore wahenaikondere oye yae nihaeiboke.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Nda felayo nebeinye raiboke, kayaane hebewate.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mere nokainyele homone molaikoke rouke na yun rande buma reufine ukate. Nebeinye molaikoke,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Yesus ohalire baikoke ijenne nanembainye yokore baeyeke ro bee bele meline meubene baikoke.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ro miyae ele melere nebeinye kowate yo Yesusre aukaka yae kowainyele, yun wewe kowate,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 wainye, “Weyae Niyae are elewoyae ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere kelarebonde na hului ya name mo arenundere.’ Weyae Allahle Keluna, Wauwa hole moloibo, nebei ohali randa oyakoibo.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yoyo koseyo bele aukaka nebei sului mbai Yesusre kowainye, na a bele wainye,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ro miyae hiwa yore hole moloumiyeke, nebeibe Naei uware hole omoloiboi sului. Neyae Israel ro miyae naei Ondofolona, naei foi sele ohali randa onakombonde, nebeinye meyae hila rabo nare halemande.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Neyae na hila rabo Allahre haleungeke nane merau eleweke Niyae Allahle Kelu. Nebeinya nda hee Allah kena kolena hole molonnebonde.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nebei sului mbai Yesus naei nanembainye ohaline baikoke hokolo bee bele aukakane Yesusre kowoinye.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nebei anuwau hukai me bee oro nen bee hului ouben yeuboke oke hukai name.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Huae rai hujoko name hului Yesus Aram afaeunge kali na a kaban mae kaenele, “Eli, Eli, lama sabaktani! Na mekai: Raei Allah, Raei Allah, rahene Rare nukeufebokae?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Nebeinye hebate yo borokatene elate, “Allahle yendo kayaalo Eliabe kaeneunge.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ro mbai u hale me hale eke, hakalu foma-foma rouke, anggur manim bele bune yaweufike, one neke, kaeungeboke, Yesusre yennele anensindere.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hiwa yo yae elate, “Ae, na foi sele ijoko yae mo ereman, Naei hole moloiboise Elia mende era.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus benen a kaban mae kali kaeneukoke, nebeisa na nore mo Allahre kinyeungeboke.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei yowa heere naisake malo kaban kayeukoke bumara oke ane, oinyeu hineuboke, ruka yoni-yoni kaiwate.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Nane merau ruka bulei wewe molowate, Allah Naei eleuboke wekeumi ro miyae helen heraibokera ainyuke.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesus aungukera nda holona yo ruka bulei eisa aibaleke. Nebeisa Yerusalem yore ayeuboke ro miyae helende uwa yakawaimi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Fela yun na u keleene yo bele Yesusle kayaane hebewate oinyeu hineubokere nane merau nanemene yaeiboke rambun erewatene buhae hele hokoumiboke, elate, “Na hele nda Kiyae Allahle Kelu.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nebeinye miyae maengke helen ahaufa hebaiboke erewate. Nda miyae maengke Galilea kanira Yesusre hakainyekoke eise hauwainye yo.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Nebei miyae maengke nolona Maria Magdalena nangkele Maria Yakobusle Yusufle nenake, nane merau Zebedeus na miyae nangkele.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yahudi kanina yo mbai Arimatea na ro mbai eba he bele ro na ro Yusuf. Nenaeijae Yesus na moisa orowate holone hakouboke.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Be bahewoke hee Yusuf yae Yesusle here no riyeisise Gubernur Pilatusle bokore eke. Nebeinye Gubernur Pilatus a ukeumi here no nare ikainyele.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusuf nebei here nore mo rouke malo lenan maye-mayene ruleufike.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nebeisa Yusuf naei ruka bulei neme waeiboke einye nekainyele, ruka kaban olaeinyekoke romau ahaeinyekokera, Yusuf bukeufike ewole.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Nebeibe Maria Magdalena nane merau Maria hi kayeero, hokolo bee ruka bulei bene roiboke nekewote.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ya heuboke mo, Paskah raman mokoisayainye ya baeufoke mo, imam yun-jun bele Farisi holona bele nanembaisa Pilatusle bokore ekate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 wainye, “Rowa, meyae bene nekeumehike ndi ro hereke na waline nekewole hee ame-ame bewoumi eleweke, ‘Ya name mo Reyae arenunde’.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Nebeinye weimi nebei ruka bulei bene kayaa enaisebende. Rabuhine ban ya name yembonde na moisa orowate yo yae here nobe yoko yae enaitowendebe, nulu yo mahe yore aunguke yae ro miyaere nendon wabenaimile bele. Nebei mekai yembondena, naei ame-ame bewoumi na beko helebe yembonde.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Gubernur Pilatus yae weumi, “Mai kayaayo niyae, mayae wemmile ruka bulei kayaa foi sele yae enaisebende.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Nda yo ekate kayaayo yae hakaimiboke, romau ruka yae mokaibokene me nou herawaikoke. Nebei ruka bulei kayaa yae hebewate.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.