Mateus 27
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Rene ya eiwo meiwo kowole hee imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo bele nanemene arilaisike Yesusre honaibonde naei a hokaikoke.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Yesus na me ha wowo kainyekoke yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke mokowole Gubernur Pilatus naei me einye kinyenainyebondere ewate.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Kelaise neke kinyeumiboke Yudas, Yesus honaibonde naei a ruke boroke hee mehi hele folowole, na mena 30 perak hele ((roi kaban)) imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo belere eke bukeumihike,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 elele, “Reyae beko helebe mokoubokale. Beko ban ro kelai nekale enaisombondere kinyaimiboke.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yudas nebei roi na ikele u yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele eise hekeleukoke ekate. Nebeisa eke nauwa nenaeijae hane heuboke hereke.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Imam yun-jun nebei roi roukatera elate, “Hilira akaura hawande anuwaunge nda roi aiboi sului. Rabuhine ban nda kelaise neke roi ro ha bele.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Nda yo a hului kolainyekokera nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanibe roukate. Nebei kani yo moinya ro miyae herenatere molonatere roukate.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nebei kani meke mana yane “ha bele kani” yae royainye.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Nebei wanen mae yenjo kayaayo Yeremia Yesusle naeise a eleukoke na hului yembonde. Naei a nda mekai moloukoke, “Israel kanina ro miyae are hokaikoke, Naei uware roi 30 perak hele yae mokonaibonde.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Allah yae ukeufe huluinye nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanire roukate.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Nebeisa Yesus yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke Gubernur Pilatusle bere ekate. Gubernur Pilatus yae hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ehee bukulure ungainyonde naei a hirewainyere, Yesus a mun faeu mun hebewole.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Nebeinye Pilatus yae weunge, “Ndi yo yae ehee bukulure ungayewote a einyo meinyo kayete Weyae oboroiboi sele?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Yesus a mbai sambai eleikoi mo hebewolene, Pilatus fa yae bowole.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nebei hee Paskah feu ragi ban anate ya kaban na rokone baei kayekene, kawane hebate yo ro miyae helen mae kena koikoyate kiyaere Gubernur yae hayeikoyeunge.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nebei hee kawane ro mbai hebewole na ro Barabas. Na me hila u hila koweke ro bele rainyeke.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nebei rene ro miyae helen Pilatus yae nekewole anuwaunge arileufike hee, nda yore Pilatus weumi, “Mai naeise ndere mayae kena kaube reyae haisengkondere, Barabasre, Yesus Wali Ondofolo wainye kiyaere?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatus naeisaei sele yeuboke, Yesusre ro miyae helen sele kena kowainyene, Yahudi yun-jun kena hensen kowate ikilaiboke Pilatusre kinyainyeboke.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatus are kolainye imaene eunguweuboke hee, na miyae nda abe ukeumi ekate, “Nebei ro wali himaloungeboke Kiyaele a wangkele ehakoi eleijae. Rabuhine ban nebei Kiyaele aerene mana reniai imene beko hele hubaimeyanale.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pilatusre rinyainyehinde Barabas hainyainyekonde Yesus honaibonde naeise imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ro miyae helende a moi bele hurewaimi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatus yae hineumi, “Mai kenara nda ro bee hebete eraumira ndere reyae haisengkondere kena kaube?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatus yae weumi, “Nebei mekainya reyae rahe yae Yesus Wali Ondofolo yae rainye Kiyaere mokorembonde?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Gubernur Pilatus yae nda yore weumi, “Rahe beko mokoubokene?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatus hubaunge nda nibi baele na hului ban nane merau nebei ro miyae huba rawaiboke aku nau hate. Nebeinye Pilatus bu reukoke ro miyae helen bene na me kuyeukokera mo weumi, “Nda Kiyae herende ha rangkele ban, nebei menaeijae mo elengkombe.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Nebei ro miyae helen mae Gubernur Pilatusre wainye, “Maere waeimihi homabonde. Naei ehee bukulu, meyae, nane merau maei kelu omi bele kaemabonde!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nebeisa Pilatus nda yo yae riyewate huluinye Barabas hayeungekoke, ro miyaere ukeumi Yesusre rahuae yae bowate. Nebeisa ohaline enaibongkondere felayo naei me einye kinyeumiboke.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatusle felayo Yesusre yawainyehoke Gubernur naei obene ekate, na felayo homo kaban kaeneumikoke Yesusle bokone arileufike.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Yesus na malo kulainyekoke, malo fi kole ma yae hirainyekoke.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Nda yo isa bele hun yaraikoke, nebei kanina ondofolo hiraikoke wanen fokomare mo hainyekoke, na yunne obunainyeboke. Na mene meube reufine ondofolo naei mehukun ikainyele, nda felayo na bene oro selen-selen roraikoke aukaka yae Yesusre kowainye, “Wauwa bele Yahudi naei Ondofolo!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Euwaeki howainye, na mena mehukun nukaisake rahuaere na yunda roko yae roko yae bowate.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Aukaka kainyekokera, nebei malo hirainyekokere mo kainyekoke, Yesus Naei malo yae benen hirainyekoke. Nebeisa nda felayo Yesus ohaline enaibongkondere yawainyehoke aibaleke ewate.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Yerusalem yora aibaleke nibi nolone ewate yae, Afrika robon reufina yo mbai Kirenena ro mbai na ro Simon hubayaeikoke bae Yesusre bonaikonde ohalire kaembondere waeli hele bewainye.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Anuwau mbai na ro Golgota, na mekai yun bo anuwau.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Nebeinye ekate yae nda felayo anggur bu rambun faere bele uwa buhae fomambonde naeise Yesus anensindere ikainyele, nebeibe felaeyeufikera anensindere ahi yae elewole.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Yesus ohaline baikokera felayo na malore wahenaikondere oye yae nihaeiboke.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Nda felayo nebeinye raiboke, kayaane hebewate.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Mere nokainyele homone molaikoke rouke na yun rande buma reufine ukate. Nebeinye molaikoke,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Yesus ohalire baikoke ijenne nanembainye yokore baeyeke ro bee bele meline meubene baikoke.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ro miyae ele melere nebeinye kowate yo Yesusre aukaka yae kowainyele, yun wewe kowate,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 wainye, “Weyae Niyae are elewoyae ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere kelarebonde na hului ya name mo arenundere.’ Weyae Allahle Keluna, Wauwa hole moloibo, nebei ohali randa oyakoibo.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yoyo koseyo bele aukaka nebei sului mbai Yesusre kowainye, na a bele wainye,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ro miyae hiwa yore hole moloumiyeke, nebeibe Naei uware hole omoloiboi sului. Neyae Israel ro miyae naei Ondofolona, naei foi sele ohali randa onakombonde, nebeinye meyae hila rabo nare halemande.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Neyae na hila rabo Allahre haleungeke nane merau eleweke Niyae Allahle Kelu. Nebeinya nda hee Allah kena kolena hole molonnebonde.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nebei sului mbai Yesus naei nanembainye ohaline baikoke hokolo bee bele aukakane Yesusre kowoinye.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Nebei anuwau hukai me bee oro nen bee hului ouben yeuboke oke hukai name.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Huae rai hujoko name hului Yesus Aram afaeunge kali na a kaban mae kaenele, “Eli, Eli, lama sabaktani! Na mekai: Raei Allah, Raei Allah, rahene Rare nukeufebokae?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nebeinye hebate yo borokatene elate, “Allahle yendo kayaalo Eliabe kaeneunge.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ro mbai u hale me hale eke, hakalu foma-foma rouke, anggur manim bele bune yaweufike, one neke, kaeungeboke, Yesusre yennele anensindere.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Hiwa yo yae elate, “Ae, na foi sele ijoko yae mo ereman, Naei hole moloiboise Elia mende era.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesus benen a kaban mae kali kaeneukoke, nebeisa na nore mo Allahre kinyeungeboke.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei yowa heere naisake malo kaban kayeukoke bumara oke ane, oinyeu hineuboke, ruka yoni-yoni kaiwate.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nane merau ruka bulei wewe molowate, Allah Naei eleuboke wekeumi ro miyae helen heraibokera ainyuke.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Yesus aungukera nda holona yo ruka bulei eisa aibaleke. Nebeisa Yerusalem yore ayeuboke ro miyae helende uwa yakawaimi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Fela yun na u keleene yo bele Yesusle kayaane hebewate oinyeu hineubokere nane merau nanemene yaeiboke rambun erewatene buhae hele hokoumiboke, elate, “Na hele nda Kiyae Allahle Kelu.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nebeinye miyae maengke helen ahaufa hebaiboke erewate. Nda miyae maengke Galilea kanira Yesusre hakainyekoke eise hauwainye yo.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nebei miyae maengke nolona Maria Magdalena nangkele Maria Yakobusle Yusufle nenake, nane merau Zebedeus na miyae nangkele.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yahudi kanina yo mbai Arimatea na ro mbai eba he bele ro na ro Yusuf. Nenaeijae Yesus na moisa orowate holone hakouboke.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Be bahewoke hee Yusuf yae Yesusle here no riyeisise Gubernur Pilatusle bokore eke. Nebeinye Gubernur Pilatus a ukeumi here no nare ikainyele.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusuf nebei here nore mo rouke malo lenan maye-mayene ruleufike.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nebeisa Yusuf naei ruka bulei neme waeiboke einye nekainyele, ruka kaban olaeinyekoke romau ahaeinyekokera, Yusuf bukeufike ewole.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Nebeibe Maria Magdalena nane merau Maria hi kayeero, hokolo bee ruka bulei bene roiboke nekewote.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ya heuboke mo, Paskah raman mokoisayainye ya baeufoke mo, imam yun-jun bele Farisi holona bele nanembaisa Pilatusle bokore ekate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 wainye, “Rowa, meyae bene nekeumehike ndi ro hereke na waline nekewole hee ame-ame bewoumi eleweke, ‘Ya name mo Reyae arenunde’.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nebeinye weimi nebei ruka bulei bene kayaa enaisebende. Rabuhine ban ya name yembonde na moisa orowate yo yae here nobe yoko yae enaitowendebe, nulu yo mahe yore aunguke yae ro miyaere nendon wabenaimile bele. Nebei mekai yembondena, naei ame-ame bewoumi na beko helebe yembonde.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Gubernur Pilatus yae weumi, “Mai kayaayo niyae, mayae wemmile ruka bulei kayaa foi sele yae enaisebende.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nda yo ekate kayaayo yae hakaimiboke, romau ruka yae mokaibokene me nou herawaikoke. Nebei ruka bulei kayaa yae hebewate.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.