Mateus 27

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rene ya eiwo meiwo kowole hee imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo bele nanemene arilaisike Yesusre honaibonde naei a hokaikoke.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Yesus na me ha wowo kainyekoke yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke mokowole Gubernur Pilatus naei me einye kinyenainyebondere ewate.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kelaise neke kinyeumiboke Yudas, Yesus honaibonde naei a ruke boroke hee mehi hele folowole, na mena 30 perak hele ((roi kaban)) imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo belere eke bukeumihike,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 elele, “Reyae beko helebe mokoubokale. Beko ban ro kelai nekale enaisombondere kinyaimiboke.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yudas nebei roi na ikele u yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele eise hekeleukoke ekate. Nebeisa eke nauwa nenaeijae hane heuboke hereke.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Imam yun-jun nebei roi roukatera elate, “Hilira akaura hawande anuwaunge nda roi aiboi sului. Rabuhine ban nda kelaise neke roi ro ha bele.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nda yo a hului kolainyekokera nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanibe roukate. Nebei kani yo moinya ro miyae herenatere molonatere roukate.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nebei kani meke mana yane “ha bele kani” yae royainye.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nebei wanen mae yenjo kayaayo Yeremia Yesusle naeise a eleukoke na hului yembonde. Naei a nda mekai moloukoke, “Israel kanina ro miyae are hokaikoke, Naei uware roi 30 perak hele yae mokonaibonde.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Allah yae ukeufe huluinye nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanire roukate.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Nebeisa Yesus yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke Gubernur Pilatusle bere ekate. Gubernur Pilatus yae hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ehee bukulure ungainyonde naei a hirewainyere, Yesus a mun faeu mun hebewole.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Nebeinye Pilatus yae weunge, “Ndi yo yae ehee bukulure ungayewote a einyo meinyo kayete Weyae oboroiboi sele?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Yesus a mbai sambai eleikoi mo hebewolene, Pilatus fa yae bowole.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nebei hee Paskah feu ragi ban anate ya kaban na rokone baei kayekene, kawane hebate yo ro miyae helen mae kena koikoyate kiyaere Gubernur yae hayeikoyeunge.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Nebei hee kawane ro mbai hebewole na ro Barabas. Na me hila u hila koweke ro bele rainyeke.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nebei rene ro miyae helen Pilatus yae nekewole anuwaunge arileufike hee, nda yore Pilatus weumi, “Mai naeise ndere mayae kena kaube reyae haisengkondere, Barabasre, Yesus Wali Ondofolo wainye kiyaere?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatus naeisaei sele yeuboke, Yesusre ro miyae helen sele kena kowainyene, Yahudi yun-jun kena hensen kowate ikilaiboke Pilatusre kinyainyeboke.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatus are kolainye imaene eunguweuboke hee, na miyae nda abe ukeumi ekate, “Nebei ro wali himaloungeboke Kiyaele a wangkele ehakoi eleijae. Rabuhine ban nebei Kiyaele aerene mana reniai imene beko hele hubaimeyanale.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pilatusre rinyainyehinde Barabas hainyainyekonde Yesus honaibonde naeise imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ro miyae helende a moi bele hurewaimi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilatus yae hineumi, “Mai kenara nda ro bee hebete eraumira ndere reyae haisengkondere kena kaube?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilatus yae weumi, “Nebei mekainya reyae rahe yae Yesus Wali Ondofolo yae rainye Kiyaere mokorembonde?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Gubernur Pilatus yae nda yore weumi, “Rahe beko mokoubokene?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilatus hubaunge nda nibi baele na hului ban nane merau nebei ro miyae huba rawaiboke aku nau hate. Nebeinye Pilatus bu reukoke ro miyae helen bene na me kuyeukokera mo weumi, “Nda Kiyae herende ha rangkele ban, nebei menaeijae mo elengkombe.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Nebei ro miyae helen mae Gubernur Pilatusre wainye, “Maere waeimihi homabonde. Naei ehee bukulu, meyae, nane merau maei kelu omi bele kaemabonde!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Nebeisa Pilatus nda yo yae riyewate huluinye Barabas hayeungekoke, ro miyaere ukeumi Yesusre rahuae yae bowate. Nebeisa ohaline enaibongkondere felayo naei me einye kinyeumiboke.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatusle felayo Yesusre yawainyehoke Gubernur naei obene ekate, na felayo homo kaban kaeneumikoke Yesusle bokone arileufike.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yesus na malo kulainyekoke, malo fi kole ma yae hirainyekoke.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nda yo isa bele hun yaraikoke, nebei kanina ondofolo hiraikoke wanen fokomare mo hainyekoke, na yunne obunainyeboke. Na mene meube reufine ondofolo naei mehukun ikainyele, nda felayo na bene oro selen-selen roraikoke aukaka yae Yesusre kowainye, “Wauwa bele Yahudi naei Ondofolo!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Euwaeki howainye, na mena mehukun nukaisake rahuaere na yunda roko yae roko yae bowate.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Aukaka kainyekokera, nebei malo hirainyekokere mo kainyekoke, Yesus Naei malo yae benen hirainyekoke. Nebeisa nda felayo Yesus ohaline enaibongkondere yawainyehoke aibaleke ewate.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yerusalem yora aibaleke nibi nolone ewate yae, Afrika robon reufina yo mbai Kirenena ro mbai na ro Simon hubayaeikoke bae Yesusre bonaikonde ohalire kaembondere waeli hele bewainye.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Anuwau mbai na ro Golgota, na mekai yun bo anuwau.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nebeinye ekate yae nda felayo anggur bu rambun faere bele uwa buhae fomambonde naeise Yesus anensindere ikainyele, nebeibe felaeyeufikera anensindere ahi yae elewole.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Yesus ohaline baikokera felayo na malore wahenaikondere oye yae nihaeiboke.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nda felayo nebeinye raiboke, kayaane hebewate.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Mere nokainyele homone molaikoke rouke na yun rande buma reufine ukate. Nebeinye molaikoke,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yesus ohalire baikoke ijenne nanembainye yokore baeyeke ro bee bele meline meubene baikoke.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ro miyae ele melere nebeinye kowate yo Yesusre aukaka yae kowainyele, yun wewe kowate,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 wainye, “Weyae Niyae are elewoyae ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere kelarebonde na hului ya name mo arenundere.’ Weyae Allahle Keluna, Wauwa hole moloibo, nebei ohali randa oyakoibo.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yoyo koseyo bele aukaka nebei sului mbai Yesusre kowainye, na a bele wainye,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ro miyae hiwa yore hole moloumiyeke, nebeibe Naei uware hole omoloiboi sului. Neyae Israel ro miyae naei Ondofolona, naei foi sele ohali randa onakombonde, nebeinye meyae hila rabo nare halemande.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Neyae na hila rabo Allahre haleungeke nane merau eleweke Niyae Allahle Kelu. Nebeinya nda hee Allah kena kolena hole molonnebonde.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nebei sului mbai Yesus naei nanembainye ohaline baikoke hokolo bee bele aukakane Yesusre kowoinye.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nebei anuwau hukai me bee oro nen bee hului ouben yeuboke oke hukai name.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Huae rai hujoko name hului Yesus Aram afaeunge kali na a kaban mae kaenele, “Eli, Eli, lama sabaktani! Na mekai: Raei Allah, Raei Allah, rahene Rare nukeufebokae?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nebeinye hebate yo borokatene elate, “Allahle yendo kayaalo Eliabe kaeneunge.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ro mbai u hale me hale eke, hakalu foma-foma rouke, anggur manim bele bune yaweufike, one neke, kaeungeboke, Yesusre yennele anensindere.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Hiwa yo yae elate, “Ae, na foi sele ijoko yae mo ereman, Naei hole moloiboise Elia mende era.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesus benen a kaban mae kali kaeneukoke, nebeisa na nore mo Allahre kinyeungeboke.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei yowa heere naisake malo kaban kayeukoke bumara oke ane, oinyeu hineuboke, ruka yoni-yoni kaiwate.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nane merau ruka bulei wewe molowate, Allah Naei eleuboke wekeumi ro miyae helen heraibokera ainyuke.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Yesus aungukera nda holona yo ruka bulei eisa aibaleke. Nebeisa Yerusalem yore ayeuboke ro miyae helende uwa yakawaimi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Fela yun na u keleene yo bele Yesusle kayaane hebewate oinyeu hineubokere nane merau nanemene yaeiboke rambun erewatene buhae hele hokoumiboke, elate, “Na hele nda Kiyae Allahle Kelu.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nebeinye miyae maengke helen ahaufa hebaiboke erewate. Nda miyae maengke Galilea kanira Yesusre hakainyekoke eise hauwainye yo.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nebei miyae maengke nolona Maria Magdalena nangkele Maria Yakobusle Yusufle nenake, nane merau Zebedeus na miyae nangkele.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yahudi kanina yo mbai Arimatea na ro mbai eba he bele ro na ro Yusuf. Nenaeijae Yesus na moisa orowate holone hakouboke.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Be bahewoke hee Yusuf yae Yesusle here no riyeisise Gubernur Pilatusle bokore eke. Nebeinye Gubernur Pilatus a ukeumi here no nare ikainyele.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yusuf nebei here nore mo rouke malo lenan maye-mayene ruleufike.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Nebeisa Yusuf naei ruka bulei neme waeiboke einye nekainyele, ruka kaban olaeinyekoke romau ahaeinyekokera, Yusuf bukeufike ewole.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Nebeibe Maria Magdalena nane merau Maria hi kayeero, hokolo bee ruka bulei bene roiboke nekewote.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ya heuboke mo, Paskah raman mokoisayainye ya baeufoke mo, imam yun-jun bele Farisi holona bele nanembaisa Pilatusle bokore ekate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 wainye, “Rowa, meyae bene nekeumehike ndi ro hereke na waline nekewole hee ame-ame bewoumi eleweke, ‘Ya name mo Reyae arenunde’.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nebeinye weimi nebei ruka bulei bene kayaa enaisebende. Rabuhine ban ya name yembonde na moisa orowate yo yae here nobe yoko yae enaitowendebe, nulu yo mahe yore aunguke yae ro miyaere nendon wabenaimile bele. Nebei mekai yembondena, naei ame-ame bewoumi na beko helebe yembonde.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Gubernur Pilatus yae weumi, “Mai kayaayo niyae, mayae wemmile ruka bulei kayaa foi sele yae enaisebende.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nda yo ekate kayaayo yae hakaimiboke, romau ruka yae mokaibokene me nou herawaikoke. Nebei ruka bulei kayaa yae hebewate.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.