Mateus 26

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A usaei waeisaei nanemene Yesus riyau weungeboke mo, na moisa orowate yore weumi,
1 — ausente —
2 “Mayae maeisaei, ya bee nekemakondera ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah konate, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Yahudi ban ro miyae naei me einye kinyenaisebonde nebeisa ohaline bonaisekonde.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nebei hee imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Kayafas imam kabande nekewole kiyaele imaene arilewounge.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde, nebeisa honaibonde meraunge nda yo kolowainye,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 nenaei mo elate, “Paskah ya kabanne komale hee omokoijae rabuhine ban, nda ro miyae Paskahre hokommende nolone aku naube yembonde bele.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Simon u bauwaufe koukoke kiyaele imae Betania yone Yesus eke.
6 — ausente —
7 Yesus ramanne anewole hee, maengke mbai na mene ruka pualam kolaei einye bu fololo bele roi bumana hele yae rouke bele meweufike. Nebei minyak fololo mo Yesus na yun ranne rileungeboke.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yesus na moisa orowate yo nebei mekai erekatene ikele kate na a bele elate, “Rabuhire eyeiboi rambunde nendon meke heraeyele!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nebei bu fololo mo naise haeiboube yae na roi bumana hele roweube. Nebei roi na hului hun ban wai ban yore wahaeimikoube.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Nebeibe Yesus nebei yo naei u benere nekaimi ma isaeyeubokene weumi, “Rahene nda maengkere kena beko mokaunge? Naei u mekai mokoufeboke Reyae be hinanale.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Rabuhine ban hun ban wai ban yo mai nolone nekenayende, nebeibe Reyae maengkele nanembainye heki enekeyei.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nda bu fololo bele Raei uwa ranne rileufe, Rare molonaisehande naeibe nda maengke relahi yae Raei uwane mokoufe.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Reyae na helebe mare wamale, Nda kani kaban kela ban einye, Raei a foi faeu foi hungayende ijenne, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise elenayende hungayende.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nolora ro mbai na ro Yudas Iskariot imam yun-jun bokore eke,
14 — ausente —
15 weumi, “Yesus mai mene kinyerembombena, mayae rahe yae rare yensele?” Imam yun-jun roi kaban me baeikoke 30 perak hele, nebei roi kaban roukate Yudasre ikainyele.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nebei heera Yudas kelai ruke mokowole Yesusre kinyemmibondere naei ya mon foinye baewole.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Paskah ya mbai nendo feu ragi ban anate bulau ya kaban heuboke mo, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre hinainye, “Makeinye Weyae kena koyae Waei naei kayee Paskah raman bulau mokomansande?”
17 — ausente —
18 Yesus yae weumi, “Yerusalem yo einya ro mbai ekenekele bokore eme. Nda mekai yae wennele, ‘Guru yae ukeume, Rare honaisebonde ya nobeungeboke. Waei imaene Reyae kena kale Paskah ya kaban Raei moisa orate yo bele nanembainye mokomabondere.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yesus ukeumi hului yae na moisa orowate yo mokaiboke. Ekate Paskah ya kaban naei rambun nanemene mokainyehake.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Huae yeuboke yae Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nanembainye raiboke raman anewate.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ramanne anewate wa Yesus yae weumi, “Reyae mare wamale, nana hesele ro mbai mai nolona Rare honaisebonde naei kelai ruke.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nebei a wanen borokatene na moisa orowate yo kena beko hele hubawainye naeise naeise Yesusre hinainye, “Tuhan, reyae ban era?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesus yae weumi, “Raei kelaise neke ro nda kolaei eise me nanembainye nono kakonde kiyae niyae.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allahle homofaene molaikoke huluinye hererele. Nebeibe Raei kelaise neke ro na beko hele hubannele. Nebei ro naei foi sele nda kani kelane ohonoi yaebe hongkate.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudas kelaise neke mokombonde kiyae Yesusre hineunge, “Guru, reyae ban era?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ramanne anewate hee Yesus feu rouke, helen foise mo Allahre ukeungera, nebei feu me yae kaiwole na moisa orowate yore wahewoumi na a bele weumi, “Yaron, anen, nda Raei uwa melen.”
26 — ausente —
27 Nebeisa bu kolaeinya rouke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebeisa ikeumi na a bele weumi, “Nda kolaeinya bu mayae nanemene anensimbe.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Rabuhine ban nda Raei uwa na ha. Nda ha yaere Allah a heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile a elaekei yeuboke. Ro miyae helen naei beko faeinyeremibonde naeise nda ha yae rilerebonde.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Reyae mare wamale, Nda heera benen anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ei mom-mom koi bae molainyekokera Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Zaitun mokore ewate.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nebei mokone Yesus na moisa orowate yore weumi, “Na mana huae hele mayae nanemene Rare nukensebombe ma fere-fere habelemembe. Allahle homofaene mai naeise Allah yae domba wanen ahuneuboke. Nda a mekai homone molaikokene,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nebeibe Reyae nulu yo mahe yora arenundera, bere holo yae Galilea kanine erendakembe.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petrus yae weunge, “Hiwa yo nanemene ware nukenayeibote na fere habelenayende, reyae Ware enukeiboi sele.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesus yae weunge, “Petrus, Reyae ware wawale, nana hesele nda reniai ojo a okoikoi mo, weyae roko name hele Rare onaerae yae weumikonde.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petrus yae weunge, “Naendae mekai horo Wangkele nanembainye haimekoube horore bae, reyae Ware onaewale a eleikoi sele.” Nebei a hului mbai na moisa orowate yo nanemene elewate.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa ewate, anuwau mbai na ro Getsemani nebeinye aibaleke. Nebeisa weumi, “Reyae ndire ebeli boikoise erelerene, mayae ndane mo nekembe.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Petrus nane merau Zebedeusle kelu wa bee bele yaweumiboke nanembaisa ekate. Yesus kena beko hele hubaungene, Nauwa oinyeu wanen hineuboke kowole.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hokolo namere weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Ndane nekembe, Raei naeise Allahre ebeli bonnele.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesus ahau folore yae eungakeleufike mo, be are neke Naekore ebeline bowounge, “Arai, na huluinya nda ehee bukulu Reyae kaerebondere Weyae weungende. Nebeibe Raei kenare kale hului yae ebeijae, naeinya hele Waei kenare mokoungehakae hului yae ninae yeubo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nebeisa Yesus beufoke hokolo name bokore meke, nebeibe nda name ijongkune relaeiboke. Petrusre weunge, “Hukai mbai sului mayae name ijoko elae yae ebeli oboi hangka?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ijoko elae yae hebembe nane merau ebeli bonnele mai kena bekore haehae koyaube hakombe belene. Mayae kena koyaube Allah Naei a elelere hakombere nebeibe na hului ban, rabuhine ban nda uwa yambine.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesus roko bee nendo eke, bowounge, “Nda ehee bukulu Reyae kaerebondere mokoungehakaena Ako Waei kenare koyae hului yae yembonde.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yesus beufoke meke, ereumi hokolo name na ijoko ehekaei sele hubainyene, ijongkune rilekate faukate honate.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesus are ewei, ijongkune waeumihike honowate. Yesus roko name nendo eke roko beena a hului yae Naekore ebeli boungehike.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nebeisa Yesus hokolo name ijongkune honowate bokore meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube nane merau namman none yaeube. Eren, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae u mekai bekore mokate ro miyae naei me einye kinyenaisebonde heebe na hului yeuboke.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Annu, men, eyae ema. Raei kelaise neke kiyae meke!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesus namman ane weumi hee, na moisa orowate me bee oro nen bee bele holona ro na ro Yudas meke. Imam yun-jun bele Yahudi kose yo bele ukaimile ro miyae holo kaban, hiwa na mene ramiyaeli hiwa o bohi-bohi bele nanembaise mewate.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yesusre kelaeise neke ro yae a bere nda yore ukeumi, “Reyae yoi bulure hunerensinde ro, nebei kiyae niyae mayae ikilembombe.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nebei anuwaunge ekate bele, Yudas na hibi Yesusle bokore eke ro melaeyeungeboke weunge, “Guru, Wauwa bele.” Nebeisa yoi bulu hineungekoke.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesus yae weunge, “Aka baeke, mokoibone, waei haraungebokae mekae ma.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Nebeibe Yesus na moisa orowate holona ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kabanbe yebaei bubaei na angkaeibe neufake ruke.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus yae weunge, “Na honoi-sonoi anuwaunge waei ramiyaeli neinye, rabuhine ban nde yae ro miyaere ramiyaeli yae hombondena, ramiyaeli yae enaisombonde.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Weyae waeisaei ban selene, Reyae na hului Maekore riyerensinde. Neyae Naei malaikat na helen 72.000 hului aei kayaare weumile mate.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Allahle homofaene nulainyekoke rambun na hului sului benaterene nebei malaikat yoni-yoni emei nekate.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ro miyae helen mekate yore Yesus yae weumi, “Mai u benera Rare yokolo yae elaubene era, Raei ikileiboise ramiyaeli yae o bohi-bohi yae yaraukoke mekaube? Reyae na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge nuweuboyale keleyamaelebe mayae Rare ikileiboi.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nebeibe nda mekai baete rambun nanemene yenjo kayaayo naei homofae einye molaikokere na hului yembonde.” Nebeisa na moisa orowate yo Yesusre nanene nukainyeboke na fere-fere habeleyeke.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesusre ikilaiboke, na hibi hele yawainyehoke Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Yahudi yoyo koseyo bele imam kaban Kayafasle imaene arileufike nekewate bokore yae ewate.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Yesusre yawainyehoke ewate moisa Petrus na ahau folo yae hakoumiboke imam kaban imaehounge ayeuboke. Petrus kena hele kowole Yesus yawainyehoke ate na huba enainyemokongkonde are isaeyembonderene imam kaban imaehoufe nangkele eweufike. Eke kayaayo bokone eunguweuboke nekewate.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Yesusre honaibonde naei are ruwendere, imam yun-jun bele Kayafasle imaene arileufike, hiwa yo bele elae hele relewainye ehee bukulu wonnonde na hele ban are elengkonde ro miyae ei bae mei bae baewate.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Nebeibe nda yo ehee bukulure ungainyonde are helen ame-ame elewatebe, a mbai foi yae oyoloiboi mo. Nebeisa ro bee bene yeisebeuboke.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Hokolo bee yae elete, “Nda ro yae uwoumi, Reyae na hului Allahle imae kalarebonde, nebeisa ya name mo na hului benen arenunde.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Imam kaban aunguke mo Yesusre weunge, “Nda a Waei uware ehee bukulure hayaeyetere boroukokae. Weyae wo okoi mo nekeyae?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Nebeibe Yesus a elei mo hebewole.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesus yae weunge, “Wenaeijae warae, na hele Reyae Wali Ondofolo. Reyae na hele wawale, nda heera Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allah Elaelo Wakelo Na meube reufine nuwerebonde, nane merau yaku bumara mangko randa merele mayae erensele.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nebei mekai boroukene imam kaban ikele hele kowolene, na malo yobouboke kaneukoke weumi, “Neyae Allahle mbainye yae eleukokene, aukakabe Allahre kounge! Are elenaikonde yo benen ebaeijae! Allahre aukaka kounge a mayae nanemene borokaube.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Mayae naendae yae elaube?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nda yo Yesus na be yoi euwaeki yae howainye me rulu yae rorowainye. Hiwa yo me fae yae rahuae yae bowate,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 nda wanen wainye, “Maere weimena, Wali Ondofolo, nde yae ware rahuae bote?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petrus namman imaehounge nekewole hee, yebaei bubaei holona maengke mbai meke Petrusre weunge, “Weyae na hi niyaebe ya, Yesus Galilea kanina ro bele nanembainye orowaube.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Nebeibe Petrus oneunge a ma ro miyae bene weumi, “Waeinya a haraungeboke eleyaere, reyae onaele hele.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Petrus nebei imaehou romau bere eke mo, maengke hi yae erekeungene, nebeinya hebate yore weumi, “Nda ro Yesus Nazaret yona ro bele nanembaisa orayeke.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petrus nda kulunne oneunge are a holo yae koukoke eleukoke, “Reyae onaenale elale!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Na heki ban mo nebeinye hebate ro miyae Petrusle bokore mekate wainye, “Waei a faeu eleyaene mo meyae rayeubokete, weyae na hele Na ro hi niyae.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Petrus a olomo rorole elae yae weumi, “Reyae nebei ro onaenale hele yae wamale.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Yesus yae ukeunge abe Petrus bene nekeungehike. Ojo a okoikoi mo Rare onaerae a roko name eleukonde. Petrus nebei anuwaufa na kena beko hele yae eukuke, rime kali ayan buyan koweke.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.