Mateus 26

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 A usaei waeisaei nanemene Yesus riyau weungeboke mo, na moisa orowate yore weumi,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Mayae maeisaei, ya bee nekemakondera ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah konate, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Yahudi ban ro miyae naei me einye kinyenaisebonde nebeisa ohaline bonaisekonde.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Nebei hee imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Kayafas imam kabande nekewole kiyaele imaene arilewounge.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde, nebeisa honaibonde meraunge nda yo kolowainye,
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 nenaei mo elate, “Paskah ya kabanne komale hee omokoijae rabuhine ban, nda ro miyae Paskahre hokommende nolone aku naube yembonde bele.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Simon u bauwaufe koukoke kiyaele imae Betania yone Yesus eke.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesus ramanne anewole hee, maengke mbai na mene ruka pualam kolaei einye bu fololo bele roi bumana hele yae rouke bele meweufike. Nebei minyak fololo mo Yesus na yun ranne rileungeboke.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Yesus na moisa orowate yo nebei mekai erekatene ikele kate na a bele elate, “Rabuhire eyeiboi rambunde nendon meke heraeyele!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nebei bu fololo mo naise haeiboube yae na roi bumana hele roweube. Nebei roi na hului hun ban wai ban yore wahaeimikoube.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Nebeibe Yesus nebei yo naei u benere nekaimi ma isaeyeubokene weumi, “Rahene nda maengkere kena beko mokaunge? Naei u mekai mokoufeboke Reyae be hinanale.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Rabuhine ban hun ban wai ban yo mai nolone nekenayende, nebeibe Reyae maengkele nanembainye heki enekeyei.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nda bu fololo bele Raei uwa ranne rileufe, Rare molonaisehande naeibe nda maengke relahi yae Raei uwane mokoufe.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Reyae na helebe mare wamale, Nda kani kaban kela ban einye, Raei a foi faeu foi hungayende ijenne, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise elenayende hungayende.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nolora ro mbai na ro Yudas Iskariot imam yun-jun bokore eke,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 weumi, “Yesus mai mene kinyerembombena, mayae rahe yae rare yensele?” Imam yun-jun roi kaban me baeikoke 30 perak hele, nebei roi kaban roukate Yudasre ikainyele.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Nebei heera Yudas kelai ruke mokowole Yesusre kinyemmibondere naei ya mon foinye baewole.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Paskah ya mbai nendo feu ragi ban anate bulau ya kaban heuboke mo, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre hinainye, “Makeinye Weyae kena koyae Waei naei kayee Paskah raman bulau mokomansande?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yesus yae weumi, “Yerusalem yo einya ro mbai ekenekele bokore eme. Nda mekai yae wennele, ‘Guru yae ukeume, Rare honaisebonde ya nobeungeboke. Waei imaene Reyae kena kale Paskah ya kaban Raei moisa orate yo bele nanembainye mokomabondere.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yesus ukeumi hului yae na moisa orowate yo mokaiboke. Ekate Paskah ya kaban naei rambun nanemene mokainyehake.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Huae yeuboke yae Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nanembainye raiboke raman anewate.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ramanne anewate wa Yesus yae weumi, “Reyae mare wamale, nana hesele ro mbai mai nolona Rare honaisebonde naei kelai ruke.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nebei a wanen borokatene na moisa orowate yo kena beko hele hubawainye naeise naeise Yesusre hinainye, “Tuhan, reyae ban era?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesus yae weumi, “Raei kelaise neke ro nda kolaei eise me nanembainye nono kakonde kiyae niyae.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allahle homofaene molaikoke huluinye hererele. Nebeibe Raei kelaise neke ro na beko hele hubannele. Nebei ro naei foi sele nda kani kelane ohonoi yaebe hongkate.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yudas kelaise neke mokombonde kiyae Yesusre hineunge, “Guru, reyae ban era?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ramanne anewate hee Yesus feu rouke, helen foise mo Allahre ukeungera, nebei feu me yae kaiwole na moisa orowate yore wahewoumi na a bele weumi, “Yaron, anen, nda Raei uwa melen.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nebeisa bu kolaeinya rouke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebeisa ikeumi na a bele weumi, “Nda kolaeinya bu mayae nanemene anensimbe.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Rabuhine ban nda Raei uwa na ha. Nda ha yaere Allah a heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile a elaekei yeuboke. Ro miyae helen naei beko faeinyeremibonde naeise nda ha yae rilerebonde.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Reyae mare wamale, Nda heera benen anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ei mom-mom koi bae molainyekokera Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Zaitun mokore ewate.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nebei mokone Yesus na moisa orowate yore weumi, “Na mana huae hele mayae nanemene Rare nukensebombe ma fere-fere habelemembe. Allahle homofaene mai naeise Allah yae domba wanen ahuneuboke. Nda a mekai homone molaikokene,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nebeibe Reyae nulu yo mahe yora arenundera, bere holo yae Galilea kanine erendakembe.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petrus yae weunge, “Hiwa yo nanemene ware nukenayeibote na fere habelenayende, reyae Ware enukeiboi sele.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus yae weunge, “Petrus, Reyae ware wawale, nana hesele nda reniai ojo a okoikoi mo, weyae roko name hele Rare onaerae yae weumikonde.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petrus yae weunge, “Naendae mekai horo Wangkele nanembainye haimekoube horore bae, reyae Ware onaewale a eleikoi sele.” Nebei a hului mbai na moisa orowate yo nanemene elewate.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa ewate, anuwau mbai na ro Getsemani nebeinye aibaleke. Nebeisa weumi, “Reyae ndire ebeli boikoise erelerene, mayae ndane mo nekembe.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Petrus nane merau Zebedeusle kelu wa bee bele yaweumiboke nanembaisa ekate. Yesus kena beko hele hubaungene, Nauwa oinyeu wanen hineuboke kowole.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hokolo namere weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Ndane nekembe, Raei naeise Allahre ebeli bonnele.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesus ahau folore yae eungakeleufike mo, be are neke Naekore ebeline bowounge, “Arai, na huluinya nda ehee bukulu Reyae kaerebondere Weyae weungende. Nebeibe Raei kenare kale hului yae ebeijae, naeinya hele Waei kenare mokoungehakae hului yae ninae yeubo.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nebeisa Yesus beufoke hokolo name bokore meke, nebeibe nda name ijongkune relaeiboke. Petrusre weunge, “Hukai mbai sului mayae name ijoko elae yae ebeli oboi hangka?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ijoko elae yae hebembe nane merau ebeli bonnele mai kena bekore haehae koyaube hakombe belene. Mayae kena koyaube Allah Naei a elelere hakombere nebeibe na hului ban, rabuhine ban nda uwa yambine.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesus roko bee nendo eke, bowounge, “Nda ehee bukulu Reyae kaerebondere mokoungehakaena Ako Waei kenare koyae hului yae yembonde.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yesus beufoke meke, ereumi hokolo name na ijoko ehekaei sele hubainyene, ijongkune rilekate faukate honate.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesus are ewei, ijongkune waeumihike honowate. Yesus roko name nendo eke roko beena a hului yae Naekore ebeli boungehike.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nebeisa Yesus hokolo name ijongkune honowate bokore meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube nane merau namman none yaeube. Eren, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae u mekai bekore mokate ro miyae naei me einye kinyenaisebonde heebe na hului yeuboke.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Annu, men, eyae ema. Raei kelaise neke kiyae meke!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesus namman ane weumi hee, na moisa orowate me bee oro nen bee bele holona ro na ro Yudas meke. Imam yun-jun bele Yahudi kose yo bele ukaimile ro miyae holo kaban, hiwa na mene ramiyaeli hiwa o bohi-bohi bele nanembaise mewate.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesusre kelaeise neke ro yae a bere nda yore ukeumi, “Reyae yoi bulure hunerensinde ro, nebei kiyae niyae mayae ikilembombe.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nebei anuwaunge ekate bele, Yudas na hibi Yesusle bokore eke ro melaeyeungeboke weunge, “Guru, Wauwa bele.” Nebeisa yoi bulu hineungekoke.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesus yae weunge, “Aka baeke, mokoibone, waei haraungebokae mekae ma.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nebeibe Yesus na moisa orowate holona ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kabanbe yebaei bubaei na angkaeibe neufake ruke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesus yae weunge, “Na honoi-sonoi anuwaunge waei ramiyaeli neinye, rabuhine ban nde yae ro miyaere ramiyaeli yae hombondena, ramiyaeli yae enaisombonde.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Weyae waeisaei ban selene, Reyae na hului Maekore riyerensinde. Neyae Naei malaikat na helen 72.000 hului aei kayaare weumile mate.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Allahle homofaene nulainyekoke rambun na hului sului benaterene nebei malaikat yoni-yoni emei nekate.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ro miyae helen mekate yore Yesus yae weumi, “Mai u benera Rare yokolo yae elaubene era, Raei ikileiboise ramiyaeli yae o bohi-bohi yae yaraukoke mekaube? Reyae na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge nuweuboyale keleyamaelebe mayae Rare ikileiboi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nebeibe nda mekai baete rambun nanemene yenjo kayaayo naei homofae einye molaikokere na hului yembonde.” Nebeisa na moisa orowate yo Yesusre nanene nukainyeboke na fere-fere habeleyeke.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yesusre ikilaiboke, na hibi hele yawainyehoke Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Yahudi yoyo koseyo bele imam kaban Kayafasle imaene arileufike nekewate bokore yae ewate.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yesusre yawainyehoke ewate moisa Petrus na ahau folo yae hakoumiboke imam kaban imaehounge ayeuboke. Petrus kena hele kowole Yesus yawainyehoke ate na huba enainyemokongkonde are isaeyembonderene imam kaban imaehoufe nangkele eweufike. Eke kayaayo bokone eunguweuboke nekewate.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Yesusre honaibonde naei are ruwendere, imam yun-jun bele Kayafasle imaene arileufike, hiwa yo bele elae hele relewainye ehee bukulu wonnonde na hele ban are elengkonde ro miyae ei bae mei bae baewate.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Nebeibe nda yo ehee bukulure ungainyonde are helen ame-ame elewatebe, a mbai foi yae oyoloiboi mo. Nebeisa ro bee bene yeisebeuboke.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Hokolo bee yae elete, “Nda ro yae uwoumi, Reyae na hului Allahle imae kalarebonde, nebeisa ya name mo na hului benen arenunde.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Imam kaban aunguke mo Yesusre weunge, “Nda a Waei uware ehee bukulure hayaeyetere boroukokae. Weyae wo okoi mo nekeyae?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Nebeibe Yesus a elei mo hebewole.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus yae weunge, “Wenaeijae warae, na hele Reyae Wali Ondofolo. Reyae na hele wawale, nda heera Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allah Elaelo Wakelo Na meube reufine nuwerebonde, nane merau yaku bumara mangko randa merele mayae erensele.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nebei mekai boroukene imam kaban ikele hele kowolene, na malo yobouboke kaneukoke weumi, “Neyae Allahle mbainye yae eleukokene, aukakabe Allahre kounge! Are elenaikonde yo benen ebaeijae! Allahre aukaka kounge a mayae nanemene borokaube.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mayae naendae yae elaube?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nda yo Yesus na be yoi euwaeki yae howainye me rulu yae rorowainye. Hiwa yo me fae yae rahuae yae bowate,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 nda wanen wainye, “Maere weimena, Wali Ondofolo, nde yae ware rahuae bote?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Petrus namman imaehounge nekewole hee, yebaei bubaei holona maengke mbai meke Petrusre weunge, “Weyae na hi niyaebe ya, Yesus Galilea kanina ro bele nanembainye orowaube.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Nebeibe Petrus oneunge a ma ro miyae bene weumi, “Waeinya a haraungeboke eleyaere, reyae onaele hele.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Petrus nebei imaehou romau bere eke mo, maengke hi yae erekeungene, nebeinya hebate yore weumi, “Nda ro Yesus Nazaret yona ro bele nanembaisa orayeke.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petrus nda kulunne oneunge are a holo yae koukoke eleukoke, “Reyae onaenale elale!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Na heki ban mo nebeinye hebate ro miyae Petrusle bokore mekate wainye, “Waei a faeu eleyaene mo meyae rayeubokete, weyae na hele Na ro hi niyae.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Petrus a olomo rorole elae yae weumi, “Reyae nebei ro onaenale hele yae wamale.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yesus yae ukeunge abe Petrus bene nekeungehike. Ojo a okoikoi mo Rare onaerae a roko name eleukonde. Petrus nebei anuwaufa na kena beko hele yae eukuke, rime kali ayan buyan koweke.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.