Mateus 26
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 A usaei waeisaei nanemene Yesus riyau weungeboke mo, na moisa orowate yore weumi,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mayae maeisaei, ya bee nekemakondera ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah konate, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Yahudi ban ro miyae naei me einye kinyenaisebonde nebeisa ohaline bonaisekonde.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nebei hee imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Kayafas imam kabande nekewole kiyaele imaene arilewounge.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde, nebeisa honaibonde meraunge nda yo kolowainye,
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 nenaei mo elate, “Paskah ya kabanne komale hee omokoijae rabuhine ban, nda ro miyae Paskahre hokommende nolone aku naube yembonde bele.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Simon u bauwaufe koukoke kiyaele imae Betania yone Yesus eke.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yesus ramanne anewole hee, maengke mbai na mene ruka pualam kolaei einye bu fololo bele roi bumana hele yae rouke bele meweufike. Nebei minyak fololo mo Yesus na yun ranne rileungeboke.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yesus na moisa orowate yo nebei mekai erekatene ikele kate na a bele elate, “Rabuhire eyeiboi rambunde nendon meke heraeyele!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Nebei bu fololo mo naise haeiboube yae na roi bumana hele roweube. Nebei roi na hului hun ban wai ban yore wahaeimikoube.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Nebeibe Yesus nebei yo naei u benere nekaimi ma isaeyeubokene weumi, “Rahene nda maengkere kena beko mokaunge? Naei u mekai mokoufeboke Reyae be hinanale.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Rabuhine ban hun ban wai ban yo mai nolone nekenayende, nebeibe Reyae maengkele nanembainye heki enekeyei.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nda bu fololo bele Raei uwa ranne rileufe, Rare molonaisehande naeibe nda maengke relahi yae Raei uwane mokoufe.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Reyae na helebe mare wamale, Nda kani kaban kela ban einye, Raei a foi faeu foi hungayende ijenne, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise elenayende hungayende.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nolora ro mbai na ro Yudas Iskariot imam yun-jun bokore eke,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 weumi, “Yesus mai mene kinyerembombena, mayae rahe yae rare yensele?” Imam yun-jun roi kaban me baeikoke 30 perak hele, nebei roi kaban roukate Yudasre ikainyele.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Nebei heera Yudas kelai ruke mokowole Yesusre kinyemmibondere naei ya mon foinye baewole.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Paskah ya mbai nendo feu ragi ban anate bulau ya kaban heuboke mo, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre hinainye, “Makeinye Weyae kena koyae Waei naei kayee Paskah raman bulau mokomansande?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesus yae weumi, “Yerusalem yo einya ro mbai ekenekele bokore eme. Nda mekai yae wennele, ‘Guru yae ukeume, Rare honaisebonde ya nobeungeboke. Waei imaene Reyae kena kale Paskah ya kaban Raei moisa orate yo bele nanembainye mokomabondere.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yesus ukeumi hului yae na moisa orowate yo mokaiboke. Ekate Paskah ya kaban naei rambun nanemene mokainyehake.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Huae yeuboke yae Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nanembainye raiboke raman anewate.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ramanne anewate wa Yesus yae weumi, “Reyae mare wamale, nana hesele ro mbai mai nolona Rare honaisebonde naei kelai ruke.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nebei a wanen borokatene na moisa orowate yo kena beko hele hubawainye naeise naeise Yesusre hinainye, “Tuhan, reyae ban era?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesus yae weumi, “Raei kelaise neke ro nda kolaei eise me nanembainye nono kakonde kiyae niyae.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allahle homofaene molaikoke huluinye hererele. Nebeibe Raei kelaise neke ro na beko hele hubannele. Nebei ro naei foi sele nda kani kelane ohonoi yaebe hongkate.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas kelaise neke mokombonde kiyae Yesusre hineunge, “Guru, reyae ban era?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ramanne anewate hee Yesus feu rouke, helen foise mo Allahre ukeungera, nebei feu me yae kaiwole na moisa orowate yore wahewoumi na a bele weumi, “Yaron, anen, nda Raei uwa melen.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nebeisa bu kolaeinya rouke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebeisa ikeumi na a bele weumi, “Nda kolaeinya bu mayae nanemene anensimbe.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Rabuhine ban nda Raei uwa na ha. Nda ha yaere Allah a heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile a elaekei yeuboke. Ro miyae helen naei beko faeinyeremibonde naeise nda ha yae rilerebonde.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Reyae mare wamale, Nda heera benen anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ei mom-mom koi bae molainyekokera Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Zaitun mokore ewate.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nebei mokone Yesus na moisa orowate yore weumi, “Na mana huae hele mayae nanemene Rare nukensebombe ma fere-fere habelemembe. Allahle homofaene mai naeise Allah yae domba wanen ahuneuboke. Nda a mekai homone molaikokene,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nebeibe Reyae nulu yo mahe yora arenundera, bere holo yae Galilea kanine erendakembe.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petrus yae weunge, “Hiwa yo nanemene ware nukenayeibote na fere habelenayende, reyae Ware enukeiboi sele.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus yae weunge, “Petrus, Reyae ware wawale, nana hesele nda reniai ojo a okoikoi mo, weyae roko name hele Rare onaerae yae weumikonde.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petrus yae weunge, “Naendae mekai horo Wangkele nanembainye haimekoube horore bae, reyae Ware onaewale a eleikoi sele.” Nebei a hului mbai na moisa orowate yo nanemene elewate.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa ewate, anuwau mbai na ro Getsemani nebeinye aibaleke. Nebeisa weumi, “Reyae ndire ebeli boikoise erelerene, mayae ndane mo nekembe.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Petrus nane merau Zebedeusle kelu wa bee bele yaweumiboke nanembaisa ekate. Yesus kena beko hele hubaungene, Nauwa oinyeu wanen hineuboke kowole.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Hokolo namere weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Ndane nekembe, Raei naeise Allahre ebeli bonnele.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yesus ahau folore yae eungakeleufike mo, be are neke Naekore ebeline bowounge, “Arai, na huluinya nda ehee bukulu Reyae kaerebondere Weyae weungende. Nebeibe Raei kenare kale hului yae ebeijae, naeinya hele Waei kenare mokoungehakae hului yae ninae yeubo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nebeisa Yesus beufoke hokolo name bokore meke, nebeibe nda name ijongkune relaeiboke. Petrusre weunge, “Hukai mbai sului mayae name ijoko elae yae ebeli oboi hangka?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ijoko elae yae hebembe nane merau ebeli bonnele mai kena bekore haehae koyaube hakombe belene. Mayae kena koyaube Allah Naei a elelere hakombere nebeibe na hului ban, rabuhine ban nda uwa yambine.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesus roko bee nendo eke, bowounge, “Nda ehee bukulu Reyae kaerebondere mokoungehakaena Ako Waei kenare koyae hului yae yembonde.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Yesus beufoke meke, ereumi hokolo name na ijoko ehekaei sele hubainyene, ijongkune rilekate faukate honate.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yesus are ewei, ijongkune waeumihike honowate. Yesus roko name nendo eke roko beena a hului yae Naekore ebeli boungehike.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nebeisa Yesus hokolo name ijongkune honowate bokore meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube nane merau namman none yaeube. Eren, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae u mekai bekore mokate ro miyae naei me einye kinyenaisebonde heebe na hului yeuboke.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Annu, men, eyae ema. Raei kelaise neke kiyae meke!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus namman ane weumi hee, na moisa orowate me bee oro nen bee bele holona ro na ro Yudas meke. Imam yun-jun bele Yahudi kose yo bele ukaimile ro miyae holo kaban, hiwa na mene ramiyaeli hiwa o bohi-bohi bele nanembaise mewate.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yesusre kelaeise neke ro yae a bere nda yore ukeumi, “Reyae yoi bulure hunerensinde ro, nebei kiyae niyae mayae ikilembombe.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nebei anuwaunge ekate bele, Yudas na hibi Yesusle bokore eke ro melaeyeungeboke weunge, “Guru, Wauwa bele.” Nebeisa yoi bulu hineungekoke.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesus yae weunge, “Aka baeke, mokoibone, waei haraungebokae mekae ma.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nebeibe Yesus na moisa orowate holona ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kabanbe yebaei bubaei na angkaeibe neufake ruke.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesus yae weunge, “Na honoi-sonoi anuwaunge waei ramiyaeli neinye, rabuhine ban nde yae ro miyaere ramiyaeli yae hombondena, ramiyaeli yae enaisombonde.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Weyae waeisaei ban selene, Reyae na hului Maekore riyerensinde. Neyae Naei malaikat na helen 72.000 hului aei kayaare weumile mate.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Allahle homofaene nulainyekoke rambun na hului sului benaterene nebei malaikat yoni-yoni emei nekate.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ro miyae helen mekate yore Yesus yae weumi, “Mai u benera Rare yokolo yae elaubene era, Raei ikileiboise ramiyaeli yae o bohi-bohi yae yaraukoke mekaube? Reyae na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge nuweuboyale keleyamaelebe mayae Rare ikileiboi.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Nebeibe nda mekai baete rambun nanemene yenjo kayaayo naei homofae einye molaikokere na hului yembonde.” Nebeisa na moisa orowate yo Yesusre nanene nukainyeboke na fere-fere habeleyeke.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesusre ikilaiboke, na hibi hele yawainyehoke Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Yahudi yoyo koseyo bele imam kaban Kayafasle imaene arileufike nekewate bokore yae ewate.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Yesusre yawainyehoke ewate moisa Petrus na ahau folo yae hakoumiboke imam kaban imaehounge ayeuboke. Petrus kena hele kowole Yesus yawainyehoke ate na huba enainyemokongkonde are isaeyembonderene imam kaban imaehoufe nangkele eweufike. Eke kayaayo bokone eunguweuboke nekewate.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Yesusre honaibonde naei are ruwendere, imam yun-jun bele Kayafasle imaene arileufike, hiwa yo bele elae hele relewainye ehee bukulu wonnonde na hele ban are elengkonde ro miyae ei bae mei bae baewate.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nebeibe nda yo ehee bukulure ungainyonde are helen ame-ame elewatebe, a mbai foi yae oyoloiboi mo. Nebeisa ro bee bene yeisebeuboke.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Hokolo bee yae elete, “Nda ro yae uwoumi, Reyae na hului Allahle imae kalarebonde, nebeisa ya name mo na hului benen arenunde.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Imam kaban aunguke mo Yesusre weunge, “Nda a Waei uware ehee bukulure hayaeyetere boroukokae. Weyae wo okoi mo nekeyae?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Nebeibe Yesus a elei mo hebewole.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus yae weunge, “Wenaeijae warae, na hele Reyae Wali Ondofolo. Reyae na hele wawale, nda heera Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allah Elaelo Wakelo Na meube reufine nuwerebonde, nane merau yaku bumara mangko randa merele mayae erensele.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Nebei mekai boroukene imam kaban ikele hele kowolene, na malo yobouboke kaneukoke weumi, “Neyae Allahle mbainye yae eleukokene, aukakabe Allahre kounge! Are elenaikonde yo benen ebaeijae! Allahre aukaka kounge a mayae nanemene borokaube.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Mayae naendae yae elaube?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nda yo Yesus na be yoi euwaeki yae howainye me rulu yae rorowainye. Hiwa yo me fae yae rahuae yae bowate,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 nda wanen wainye, “Maere weimena, Wali Ondofolo, nde yae ware rahuae bote?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Petrus namman imaehounge nekewole hee, yebaei bubaei holona maengke mbai meke Petrusre weunge, “Weyae na hi niyaebe ya, Yesus Galilea kanina ro bele nanembainye orowaube.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Nebeibe Petrus oneunge a ma ro miyae bene weumi, “Waeinya a haraungeboke eleyaere, reyae onaele hele.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Petrus nebei imaehou romau bere eke mo, maengke hi yae erekeungene, nebeinya hebate yore weumi, “Nda ro Yesus Nazaret yona ro bele nanembaisa orayeke.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petrus nda kulunne oneunge are a holo yae koukoke eleukoke, “Reyae onaenale elale!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Na heki ban mo nebeinye hebate ro miyae Petrusle bokore mekate wainye, “Waei a faeu eleyaene mo meyae rayeubokete, weyae na hele Na ro hi niyae.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Petrus a olomo rorole elae yae weumi, “Reyae nebei ro onaenale hele yae wamale.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Yesus yae ukeunge abe Petrus bene nekeungehike. Ojo a okoikoi mo Rare onaerae a roko name eleukonde. Petrus nebei anuwaufa na kena beko hele yae eukuke, rime kali ayan buyan koweke.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.