Mateus 26
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 A usaei waeisaei nanemene Yesus riyau weungeboke mo, na moisa orowate yore weumi,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Mayae maeisaei, ya bee nekemakondera ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah konate, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Yahudi ban ro miyae naei me einye kinyenaisebonde nebeisa ohaline bonaisekonde.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nebei hee imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Kayafas imam kabande nekewole kiyaele imaene arilewounge.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde, nebeisa honaibonde meraunge nda yo kolowainye,
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 nenaei mo elate, “Paskah ya kabanne komale hee omokoijae rabuhine ban, nda ro miyae Paskahre hokommende nolone aku naube yembonde bele.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Simon u bauwaufe koukoke kiyaele imae Betania yone Yesus eke.
6 — ausente —
7 Yesus ramanne anewole hee, maengke mbai na mene ruka pualam kolaei einye bu fololo bele roi bumana hele yae rouke bele meweufike. Nebei minyak fololo mo Yesus na yun ranne rileungeboke.
7 — ausente —
8 Yesus na moisa orowate yo nebei mekai erekatene ikele kate na a bele elate, “Rabuhire eyeiboi rambunde nendon meke heraeyele!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nebei bu fololo mo naise haeiboube yae na roi bumana hele roweube. Nebei roi na hului hun ban wai ban yore wahaeimikoube.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Nebeibe Yesus nebei yo naei u benere nekaimi ma isaeyeubokene weumi, “Rahene nda maengkere kena beko mokaunge? Naei u mekai mokoufeboke Reyae be hinanale.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Rabuhine ban hun ban wai ban yo mai nolone nekenayende, nebeibe Reyae maengkele nanembainye heki enekeyei.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nda bu fololo bele Raei uwa ranne rileufe, Rare molonaisehande naeibe nda maengke relahi yae Raei uwane mokoufe.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Reyae na helebe mare wamale, Nda kani kaban kela ban einye, Raei a foi faeu foi hungayende ijenne, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise elenayende hungayende.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nolora ro mbai na ro Yudas Iskariot imam yun-jun bokore eke,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 weumi, “Yesus mai mene kinyerembombena, mayae rahe yae rare yensele?” Imam yun-jun roi kaban me baeikoke 30 perak hele, nebei roi kaban roukate Yudasre ikainyele.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nebei heera Yudas kelai ruke mokowole Yesusre kinyemmibondere naei ya mon foinye baewole.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Paskah ya mbai nendo feu ragi ban anate bulau ya kaban heuboke mo, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre hinainye, “Makeinye Weyae kena koyae Waei naei kayee Paskah raman bulau mokomansande?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yesus yae weumi, “Yerusalem yo einya ro mbai ekenekele bokore eme. Nda mekai yae wennele, ‘Guru yae ukeume, Rare honaisebonde ya nobeungeboke. Waei imaene Reyae kena kale Paskah ya kaban Raei moisa orate yo bele nanembainye mokomabondere.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Yesus ukeumi hului yae na moisa orowate yo mokaiboke. Ekate Paskah ya kaban naei rambun nanemene mokainyehake.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Huae yeuboke yae Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nanembainye raiboke raman anewate.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ramanne anewate wa Yesus yae weumi, “Reyae mare wamale, nana hesele ro mbai mai nolona Rare honaisebonde naei kelai ruke.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nebei a wanen borokatene na moisa orowate yo kena beko hele hubawainye naeise naeise Yesusre hinainye, “Tuhan, reyae ban era?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesus yae weumi, “Raei kelaise neke ro nda kolaei eise me nanembainye nono kakonde kiyae niyae.
23 Jesus respondeu:
24 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allahle homofaene molaikoke huluinye hererele. Nebeibe Raei kelaise neke ro na beko hele hubannele. Nebei ro naei foi sele nda kani kelane ohonoi yaebe hongkate.”
24 Pois o
25 Yudas kelaise neke mokombonde kiyae Yesusre hineunge, “Guru, reyae ban era?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ramanne anewate hee Yesus feu rouke, helen foise mo Allahre ukeungera, nebei feu me yae kaiwole na moisa orowate yore wahewoumi na a bele weumi, “Yaron, anen, nda Raei uwa melen.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nebeisa bu kolaeinya rouke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebeisa ikeumi na a bele weumi, “Nda kolaeinya bu mayae nanemene anensimbe.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Rabuhine ban nda Raei uwa na ha. Nda ha yaere Allah a heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile a elaekei yeuboke. Ro miyae helen naei beko faeinyeremibonde naeise nda ha yae rilerebonde.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Reyae mare wamale, Nda heera benen anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ei mom-mom koi bae molainyekokera Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Zaitun mokore ewate.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Nebei mokone Yesus na moisa orowate yore weumi, “Na mana huae hele mayae nanemene Rare nukensebombe ma fere-fere habelemembe. Allahle homofaene mai naeise Allah yae domba wanen ahuneuboke. Nda a mekai homone molaikokene,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Nebeibe Reyae nulu yo mahe yora arenundera, bere holo yae Galilea kanine erendakembe.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petrus yae weunge, “Hiwa yo nanemene ware nukenayeibote na fere habelenayende, reyae Ware enukeiboi sele.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesus yae weunge, “Petrus, Reyae ware wawale, nana hesele nda reniai ojo a okoikoi mo, weyae roko name hele Rare onaerae yae weumikonde.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus yae weunge, “Naendae mekai horo Wangkele nanembainye haimekoube horore bae, reyae Ware onaewale a eleikoi sele.” Nebei a hului mbai na moisa orowate yo nanemene elewate.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa ewate, anuwau mbai na ro Getsemani nebeinye aibaleke. Nebeisa weumi, “Reyae ndire ebeli boikoise erelerene, mayae ndane mo nekembe.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Petrus nane merau Zebedeusle kelu wa bee bele yaweumiboke nanembaisa ekate. Yesus kena beko hele hubaungene, Nauwa oinyeu wanen hineuboke kowole.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Hokolo namere weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Ndane nekembe, Raei naeise Allahre ebeli bonnele.”
38 e disse a eles:
39 Yesus ahau folore yae eungakeleufike mo, be are neke Naekore ebeline bowounge, “Arai, na huluinya nda ehee bukulu Reyae kaerebondere Weyae weungende. Nebeibe Raei kenare kale hului yae ebeijae, naeinya hele Waei kenare mokoungehakae hului yae ninae yeubo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nebeisa Yesus beufoke hokolo name bokore meke, nebeibe nda name ijongkune relaeiboke. Petrusre weunge, “Hukai mbai sului mayae name ijoko elae yae ebeli oboi hangka?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ijoko elae yae hebembe nane merau ebeli bonnele mai kena bekore haehae koyaube hakombe belene. Mayae kena koyaube Allah Naei a elelere hakombere nebeibe na hului ban, rabuhine ban nda uwa yambine.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yesus roko bee nendo eke, bowounge, “Nda ehee bukulu Reyae kaerebondere mokoungehakaena Ako Waei kenare koyae hului yae yembonde.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Yesus beufoke meke, ereumi hokolo name na ijoko ehekaei sele hubainyene, ijongkune rilekate faukate honate.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Yesus are ewei, ijongkune waeumihike honowate. Yesus roko name nendo eke roko beena a hului yae Naekore ebeli boungehike.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nebeisa Yesus hokolo name ijongkune honowate bokore meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube nane merau namman none yaeube. Eren, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae u mekai bekore mokate ro miyae naei me einye kinyenaisebonde heebe na hului yeuboke.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Annu, men, eyae ema. Raei kelaise neke kiyae meke!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesus namman ane weumi hee, na moisa orowate me bee oro nen bee bele holona ro na ro Yudas meke. Imam yun-jun bele Yahudi kose yo bele ukaimile ro miyae holo kaban, hiwa na mene ramiyaeli hiwa o bohi-bohi bele nanembaise mewate.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yesusre kelaeise neke ro yae a bere nda yore ukeumi, “Reyae yoi bulure hunerensinde ro, nebei kiyae niyae mayae ikilembombe.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Nebei anuwaunge ekate bele, Yudas na hibi Yesusle bokore eke ro melaeyeungeboke weunge, “Guru, Wauwa bele.” Nebeisa yoi bulu hineungekoke.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesus yae weunge, “Aka baeke, mokoibone, waei haraungebokae mekae ma.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Nebeibe Yesus na moisa orowate holona ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kabanbe yebaei bubaei na angkaeibe neufake ruke.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesus yae weunge, “Na honoi-sonoi anuwaunge waei ramiyaeli neinye, rabuhine ban nde yae ro miyaere ramiyaeli yae hombondena, ramiyaeli yae enaisombonde.
52 Aí Jesus disse:
53 Weyae waeisaei ban selene, Reyae na hului Maekore riyerensinde. Neyae Naei malaikat na helen 72.000 hului aei kayaare weumile mate.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Allahle homofaene nulainyekoke rambun na hului sului benaterene nebei malaikat yoni-yoni emei nekate.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ro miyae helen mekate yore Yesus yae weumi, “Mai u benera Rare yokolo yae elaubene era, Raei ikileiboise ramiyaeli yae o bohi-bohi yae yaraukoke mekaube? Reyae na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge nuweuboyale keleyamaelebe mayae Rare ikileiboi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nebeibe nda mekai baete rambun nanemene yenjo kayaayo naei homofae einye molaikokere na hului yembonde.” Nebeisa na moisa orowate yo Yesusre nanene nukainyeboke na fere-fere habeleyeke.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Yesusre ikilaiboke, na hibi hele yawainyehoke Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Yahudi yoyo koseyo bele imam kaban Kayafasle imaene arileufike nekewate bokore yae ewate.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Yesusre yawainyehoke ewate moisa Petrus na ahau folo yae hakoumiboke imam kaban imaehounge ayeuboke. Petrus kena hele kowole Yesus yawainyehoke ate na huba enainyemokongkonde are isaeyembonderene imam kaban imaehoufe nangkele eweufike. Eke kayaayo bokone eunguweuboke nekewate.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Yesusre honaibonde naei are ruwendere, imam yun-jun bele Kayafasle imaene arileufike, hiwa yo bele elae hele relewainye ehee bukulu wonnonde na hele ban are elengkonde ro miyae ei bae mei bae baewate.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Nebeibe nda yo ehee bukulure ungainyonde are helen ame-ame elewatebe, a mbai foi yae oyoloiboi mo. Nebeisa ro bee bene yeisebeuboke.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Hokolo bee yae elete, “Nda ro yae uwoumi, Reyae na hului Allahle imae kalarebonde, nebeisa ya name mo na hului benen arenunde.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Imam kaban aunguke mo Yesusre weunge, “Nda a Waei uware ehee bukulure hayaeyetere boroukokae. Weyae wo okoi mo nekeyae?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nebeibe Yesus a elei mo hebewole.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesus yae weunge, “Wenaeijae warae, na hele Reyae Wali Ondofolo. Reyae na hele wawale, nda heera Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allah Elaelo Wakelo Na meube reufine nuwerebonde, nane merau yaku bumara mangko randa merele mayae erensele.”
64 Jesus respondeu:
65 Nebei mekai boroukene imam kaban ikele hele kowolene, na malo yobouboke kaneukoke weumi, “Neyae Allahle mbainye yae eleukokene, aukakabe Allahre kounge! Are elenaikonde yo benen ebaeijae! Allahre aukaka kounge a mayae nanemene borokaube.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mayae naendae yae elaube?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Nda yo Yesus na be yoi euwaeki yae howainye me rulu yae rorowainye. Hiwa yo me fae yae rahuae yae bowate,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 nda wanen wainye, “Maere weimena, Wali Ondofolo, nde yae ware rahuae bote?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petrus namman imaehounge nekewole hee, yebaei bubaei holona maengke mbai meke Petrusre weunge, “Weyae na hi niyaebe ya, Yesus Galilea kanina ro bele nanembainye orowaube.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Nebeibe Petrus oneunge a ma ro miyae bene weumi, “Waeinya a haraungeboke eleyaere, reyae onaele hele.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Petrus nebei imaehou romau bere eke mo, maengke hi yae erekeungene, nebeinya hebate yore weumi, “Nda ro Yesus Nazaret yona ro bele nanembaisa orayeke.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petrus nda kulunne oneunge are a holo yae koukoke eleukoke, “Reyae onaenale elale!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Na heki ban mo nebeinye hebate ro miyae Petrusle bokore mekate wainye, “Waei a faeu eleyaene mo meyae rayeubokete, weyae na hele Na ro hi niyae.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Petrus a olomo rorole elae yae weumi, “Reyae nebei ro onaenale hele yae wamale.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Yesus yae ukeunge abe Petrus bene nekeungehike. Ojo a okoikoi mo Rare onaerae a roko name eleukonde. Petrus nebei anuwaufa na kena beko hele yae eukuke, rime kali ayan buyan koweke.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.