Mateus 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yo bere mo rainyehike hee Zaitun moko orona honole yo Betfagene aibaleke. Ro beere mo ukeumi bere holo yae eneterene
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 nda a bele weumi, “Ma bena yo honolere yae ebe.” Nebei yo ebalebene keledai nafe mbai ha yae wokainyele na kelu bele hebetebe hubayekobe. Nebei keledai ha bulaerennekobe na beene yawemmibobe mebe.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ro miyae hi yae hinenayebe wanenna, wemmile, “Tuhan Yesus nda keledai rande hebenundere, nebeisa benen roungaimete.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Na bena Allahle yendo kayaalo Zakharia yae nuleungehoke a na hului yembondere nda rambun bewate. Zakharia nda a mekai moloukoke,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Yerusalem yore a weinye,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Hokolo bee ekete Yesus yae ukeumi hului yae eimokouboke.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Keledai nafe na kelu bele nanembaisa yaweimiboke, nebeisa keledai moko ranne malo baikoke, Yesus keledai ranne yeufebeunguke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ro miyae helen bolen sele ei haungainyelere malo nibine bewate, hiwa yo o maensa nihewate ende nibine haiwate.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Bere ate holona bele, na moisa mate holona bele kaenate,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yerusalem yo eise eweufike hee ro miyae yeufike, eisine meisine hinate, “Nda ro nde?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ro miyae yae elate, “Nebei niyae Yesus Galilea kani Nazaret yona yendo kayaalo.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike, ro miyae imaehounge naise haete yo, yaroi-yaroise yarate yo nanemene hukewoumi, Yahudi naei ban roi yarowate Yahudi naei roi yae ibewaimi yo naei anuwau, merpati naise haete anuwau, yarowole are felewoumi.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nda yore Allah Na homofaene Naei imae are moloukoke Yesus yae weumi, “ ‘Raei imae ebeli boi-boi imae yae enayelende,’ nebeibe mayae mokaungeboke yokoyo naei nalere yeuboke.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ro miyae ijoko kumba bele orora nimewaimi yo bele Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eweufikere hokoumeke, nanemene Yesus onomi iwoumi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nebeibe imam yun-jun nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo Yesus iwau emere-emere mokowole erewatene nane merau nebeinya fa-fa a bulau wae kate ei molainye, “Onomi foka Daudle orona mena kelu” boratene, na kenare ikele hele kowate.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Nda yo yae Yesusre wainye, “Nda fa-fa yae elate a weyae boroyae?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nebei yore Yesus nanene nukeumiboke Yerusalemda eukuke, bukeufike Betania yone ensonondere ewole.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Na rene hele Yesus benen bukeufike Yerusalemde ewole. Nibine ewate hee Yesus moni hubawounge.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nibi kelaeunge ara no erekene nebeise yae eke, nebeibe ani mbai ereiboi sele, fae bangka mo hebewate. Nebei ara nore weunge, “Weyae nda heera ani omokoi mo hebewendere!” Are ukeunge hee na hibi nebei ara na fae habawate.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Na moisa orowate yo iwau eme hele mokouboke erewatene fa yae bowate nebeisa elate, “Naendae mekai yae nda ara no na roko mbai sele kalaukoke?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus yae weumi, “Reyae nana heselebe wamale, Mai hila rabo kena wauwau banna, mayae na hului nda ara nore ukanale kalaukoke ma mokombombe, nane merau nebei mo ban. Mayae na hului nda mokore wennele, ‘Weije naubune eituwe,’ nebei rambun na hului enaibende.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mai ebelire embombe rambun hila rabo nana heselena, mayae na hului enjarombe.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus eweufike kelewoumi hee, imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Ndele ro yae nda me u mekai nanemene Weyae mokoyae? Nde yae nda elae ikete?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus yae weumi, “Reyae naei mekai a mbaise mare hinerensimbere. Nebei a hinerensimbe Rare yakansebombena, nebei me u mekai mokalere Rare elaere ikeufe a mare yakarembombe.”
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yesus nda yore hineumi, “Ndele ro yae Yohanes ro miyaere bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae naei ro yae?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nebeibe eyae umande, ‘Nda ro miyae naei ro yae,’ eyae nda ro miyae helen boronaibondere buhae hele hokoume.” Rabuhine ban ro miyae nanemene hele nda Yohanesre Allahle yenjo kayaayo holona yae elatene.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nebeinye nda yo yae Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesus yae nebei yore weumi, “Nda ahumbo-ahumbo ahunerebonde rahe a yae elembe? Ro mbai na kelu wa bee hele. Nebei ro eke na kelu benare weunge, ‘Kelu, mana ya eye, anggur hekene kalia eimoko.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Na kelu bena kiyae yae weunge, ‘Arai, reyae nebei kaliare ahi elale.’ Nebeibe na heki ban mo, naei u bene nekainyekokera mehi neufake aloungekoke nebei hekene ekemokowole.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Nda ro na kelu moinya bokore eke nebei a hului mbai ukeunge. Nebei fa yae weunge, ‘Arai reyae erelere.’ Nebeibe neyae hekere ei nekewole.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Nda kelu wa beera nde yae naekole a hakouboke?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Rabuhine ban Yohanes bure kowoumi ro meke Allah mokoungehake nibi ro miyaere wali himalainyeboke yore me baemmile are kelewoumi mayae boraukokebe, na helere eleikoi nulu ekeiboi. Nebeibe nane beko bako bele yo na hele yae elewate.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesus yae weumi, “Benen a mbaise ahunerebonde ufembere borombe. Kani rowa mbai anggur heke mokouboke mo nebei heke ele yae neuboke, anggur bure ramenate rilenate naei anuwau a bulu waeuboke, heke kayaa hensen naei imae heuboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Anggur anire hokonate hee meuyeuboke mo, kani rowa na yebaei bubaeise ukeumi anggur ani naei kayeerore yarongkonderene na hekere mokate yo bokore ekate.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Nebeibe hekere mokate yo nda yebaei bubaei ukeumi ekatere ikilaikoke hi erahuae yae baikoke, hi haiboke, name nendo ruka yae haiwainye.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nebeisa kani rowa na yebaei bubaei helen sele na bena ekate hului mbai ukeumi ewate, nebeibe na bere ukeumi ekatere mokowaimi mekai yae nda yore mokowaimi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kani rowa na yebaei bubaei haikoke baeufokene, na moi sungkaya hele naei kelu mbai ken sele nda yo bokore ukeunge ewole. Naei u benera elele, ‘Raei kelu yae endene fe faenainyele.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Nebeibe heke yo na kelu mewole erekainyele hee, hi yae hire weunge, ‘Kani rowa naei rambunde kinyennele kiyaebe mele. Men! Eyae homabon. Nebei mekai yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Heke yo nda kelu fa ikilaiboke, heke moise yobaiboke eke mo, nebeisa haiboke.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesus yae hineumi, “Kani rowa bensonde mende hee anggur hekere kinyeumiboke mokowate yore naendae mekai yae mokommibonde?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Nda yo yae wainye, “Nebei u mekai bekore mokaiboke yore hongkonde beko mokommibonde, nebeisa nane anggur heke mokowate hiwa yore kinyeumibonde. Nebei yo yae anggur anire na rokone baei nebei rowa bele enaiwahende.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesus benen weumi, “Mayae Allahle homofaene nda mekai yae moloukokene kaukoke hele,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Nebei aerene Reyae wamale, Raei me kelee u keleene nekate yo holore mayae Yahudi agamanare mo hakaube yore eyei. Raei kena kale me u mokonatere ro miyae ani foise mokate o wanen yaeiboke. Nda u mekai wanen ro miyae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare enaijembonde.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Nde naei Rare moi ungaisondena, ehee bukulu inyaimile hele. Nebei yo ruka oro halunde naleisiyeumi oimohaete wanen inyaibonde. Nane merau nde naei Reyae mere noremiyonde yo, ehee bukulu ehekaei sele inyaimile hele. Nebei yo ruka yae ennefelembonde wanen, mohi-mohi kamai-kamai inyaibonde.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Imam yun-jun nane merau Farisi holona yo Yesus yae a ahunewole huwoumi borokate hee, nda holo bee isaeyaeiboke naei uwa naei abe Yesus ahuneuboke huwoumi. ((Naeisaei nekate neyae heke mokate yo nane merau imae hei-sei isaei hebaen bele yo bele a ahuneuboke.))
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Nebeinye Yesusre ikilenaibonde naei nibine baewate. Nebeibe ro miyae helen Yesusre Allahle yenjo kayaayo holona ro hi yae bene nekewaimine, nda yo Yesusre ikilenaibondere buhae yae hokowoumi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.