Mateus 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yo bere mo rainyehike hee Zaitun moko orona honole yo Betfagene aibaleke. Ro beere mo ukeumi bere holo yae eneterene
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nda a bele weumi, “Ma bena yo honolere yae ebe.” Nebei yo ebalebene keledai nafe mbai ha yae wokainyele na kelu bele hebetebe hubayekobe. Nebei keledai ha bulaerennekobe na beene yawemmibobe mebe.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ro miyae hi yae hinenayebe wanenna, wemmile, “Tuhan Yesus nda keledai rande hebenundere, nebeisa benen roungaimete.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Na bena Allahle yendo kayaalo Zakharia yae nuleungehoke a na hului yembondere nda rambun bewate. Zakharia nda a mekai moloukoke,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Yerusalem yore a weinye,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Hokolo bee ekete Yesus yae ukeumi hului yae eimokouboke.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Keledai nafe na kelu bele nanembaisa yaweimiboke, nebeisa keledai moko ranne malo baikoke, Yesus keledai ranne yeufebeunguke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ro miyae helen bolen sele ei haungainyelere malo nibine bewate, hiwa yo o maensa nihewate ende nibine haiwate.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Bere ate holona bele, na moisa mate holona bele kaenate,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yerusalem yo eise eweufike hee ro miyae yeufike, eisine meisine hinate, “Nda ro nde?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ro miyae yae elate, “Nebei niyae Yesus Galilea kani Nazaret yona yendo kayaalo.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike, ro miyae imaehounge naise haete yo, yaroi-yaroise yarate yo nanemene hukewoumi, Yahudi naei ban roi yarowate Yahudi naei roi yae ibewaimi yo naei anuwau, merpati naise haete anuwau, yarowole are felewoumi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nda yore Allah Na homofaene Naei imae are moloukoke Yesus yae weumi, “ ‘Raei imae ebeli boi-boi imae yae enayelende,’ nebeibe mayae mokaungeboke yokoyo naei nalere yeuboke.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ro miyae ijoko kumba bele orora nimewaimi yo bele Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eweufikere hokoumeke, nanemene Yesus onomi iwoumi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nebeibe imam yun-jun nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo Yesus iwau emere-emere mokowole erewatene nane merau nebeinya fa-fa a bulau wae kate ei molainye, “Onomi foka Daudle orona mena kelu” boratene, na kenare ikele hele kowate.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nda yo yae Yesusre wainye, “Nda fa-fa yae elate a weyae boroyae?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nebei yore Yesus nanene nukeumiboke Yerusalemda eukuke, bukeufike Betania yone ensonondere ewole.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Na rene hele Yesus benen bukeufike Yerusalemde ewole. Nibine ewate hee Yesus moni hubawounge.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nibi kelaeunge ara no erekene nebeise yae eke, nebeibe ani mbai ereiboi sele, fae bangka mo hebewate. Nebei ara nore weunge, “Weyae nda heera ani omokoi mo hebewendere!” Are ukeunge hee na hibi nebei ara na fae habawate.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Na moisa orowate yo iwau eme hele mokouboke erewatene fa yae bowate nebeisa elate, “Naendae mekai yae nda ara no na roko mbai sele kalaukoke?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesus yae weumi, “Reyae nana heselebe wamale, Mai hila rabo kena wauwau banna, mayae na hului nda ara nore ukanale kalaukoke ma mokombombe, nane merau nebei mo ban. Mayae na hului nda mokore wennele, ‘Weije naubune eituwe,’ nebei rambun na hului enaibende.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mai ebelire embombe rambun hila rabo nana heselena, mayae na hului enjarombe.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus eweufike kelewoumi hee, imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Ndele ro yae nda me u mekai nanemene Weyae mokoyae? Nde yae nda elae ikete?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesus yae weumi, “Reyae naei mekai a mbaise mare hinerensimbere. Nebei a hinerensimbe Rare yakansebombena, nebei me u mekai mokalere Rare elaere ikeufe a mare yakarembombe.”
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yesus nda yore hineumi, “Ndele ro yae Yohanes ro miyaere bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae naei ro yae?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Nebeibe eyae umande, ‘Nda ro miyae naei ro yae,’ eyae nda ro miyae helen boronaibondere buhae hele hokoume.” Rabuhine ban ro miyae nanemene hele nda Yohanesre Allahle yenjo kayaayo holona yae elatene.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nebeinye nda yo yae Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesus yae nebei yore weumi, “Nda ahumbo-ahumbo ahunerebonde rahe a yae elembe? Ro mbai na kelu wa bee hele. Nebei ro eke na kelu benare weunge, ‘Kelu, mana ya eye, anggur hekene kalia eimoko.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Na kelu bena kiyae yae weunge, ‘Arai, reyae nebei kaliare ahi elale.’ Nebeibe na heki ban mo, naei u bene nekainyekokera mehi neufake aloungekoke nebei hekene ekemokowole.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Nda ro na kelu moinya bokore eke nebei a hului mbai ukeunge. Nebei fa yae weunge, ‘Arai reyae erelere.’ Nebeibe neyae hekere ei nekewole.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Nda kelu wa beera nde yae naekole a hakouboke?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Rabuhine ban Yohanes bure kowoumi ro meke Allah mokoungehake nibi ro miyaere wali himalainyeboke yore me baemmile are kelewoumi mayae boraukokebe, na helere eleikoi nulu ekeiboi. Nebeibe nane beko bako bele yo na hele yae elewate.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesus yae weumi, “Benen a mbaise ahunerebonde ufembere borombe. Kani rowa mbai anggur heke mokouboke mo nebei heke ele yae neuboke, anggur bure ramenate rilenate naei anuwau a bulu waeuboke, heke kayaa hensen naei imae heuboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Anggur anire hokonate hee meuyeuboke mo, kani rowa na yebaei bubaeise ukeumi anggur ani naei kayeerore yarongkonderene na hekere mokate yo bokore ekate.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Nebeibe hekere mokate yo nda yebaei bubaei ukeumi ekatere ikilaikoke hi erahuae yae baikoke, hi haiboke, name nendo ruka yae haiwainye.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nebeisa kani rowa na yebaei bubaei helen sele na bena ekate hului mbai ukeumi ewate, nebeibe na bere ukeumi ekatere mokowaimi mekai yae nda yore mokowaimi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kani rowa na yebaei bubaei haikoke baeufokene, na moi sungkaya hele naei kelu mbai ken sele nda yo bokore ukeunge ewole. Naei u benera elele, ‘Raei kelu yae endene fe faenainyele.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Nebeibe heke yo na kelu mewole erekainyele hee, hi yae hire weunge, ‘Kani rowa naei rambunde kinyennele kiyaebe mele. Men! Eyae homabon. Nebei mekai yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Heke yo nda kelu fa ikilaiboke, heke moise yobaiboke eke mo, nebeisa haiboke.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus yae hineumi, “Kani rowa bensonde mende hee anggur hekere kinyeumiboke mokowate yore naendae mekai yae mokommibonde?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nda yo yae wainye, “Nebei u mekai bekore mokaiboke yore hongkonde beko mokommibonde, nebeisa nane anggur heke mokowate hiwa yore kinyeumibonde. Nebei yo yae anggur anire na rokone baei nebei rowa bele enaiwahende.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesus benen weumi, “Mayae Allahle homofaene nda mekai yae moloukokene kaukoke hele,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Nebei aerene Reyae wamale, Raei me kelee u keleene nekate yo holore mayae Yahudi agamanare mo hakaube yore eyei. Raei kena kale me u mokonatere ro miyae ani foise mokate o wanen yaeiboke. Nda u mekai wanen ro miyae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare enaijembonde.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nde naei Rare moi ungaisondena, ehee bukulu inyaimile hele. Nebei yo ruka oro halunde naleisiyeumi oimohaete wanen inyaibonde. Nane merau nde naei Reyae mere noremiyonde yo, ehee bukulu ehekaei sele inyaimile hele. Nebei yo ruka yae ennefelembonde wanen, mohi-mohi kamai-kamai inyaibonde.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Imam yun-jun nane merau Farisi holona yo Yesus yae a ahunewole huwoumi borokate hee, nda holo bee isaeyaeiboke naei uwa naei abe Yesus ahuneuboke huwoumi. ((Naeisaei nekate neyae heke mokate yo nane merau imae hei-sei isaei hebaen bele yo bele a ahuneuboke.))
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Nebeinye Yesusre ikilenaibonde naei nibine baewate. Nebeibe ro miyae helen Yesusre Allahle yenjo kayaayo holona ro hi yae bene nekewaimine, nda yo Yesusre ikilenaibondere buhae yae hokowoumi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.