Mateus 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yo bere mo rainyehike hee Zaitun moko orona honole yo Betfagene aibaleke. Ro beere mo ukeumi bere holo yae eneterene
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 nda a bele weumi, “Ma bena yo honolere yae ebe.” Nebei yo ebalebene keledai nafe mbai ha yae wokainyele na kelu bele hebetebe hubayekobe. Nebei keledai ha bulaerennekobe na beene yawemmibobe mebe.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ro miyae hi yae hinenayebe wanenna, wemmile, “Tuhan Yesus nda keledai rande hebenundere, nebeisa benen roungaimete.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Na bena Allahle yendo kayaalo Zakharia yae nuleungehoke a na hului yembondere nda rambun bewate. Zakharia nda a mekai moloukoke,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Yerusalem yore a weinye,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Hokolo bee ekete Yesus yae ukeumi hului yae eimokouboke.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Keledai nafe na kelu bele nanembaisa yaweimiboke, nebeisa keledai moko ranne malo baikoke, Yesus keledai ranne yeufebeunguke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ro miyae helen bolen sele ei haungainyelere malo nibine bewate, hiwa yo o maensa nihewate ende nibine haiwate.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bere ate holona bele, na moisa mate holona bele kaenate,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yerusalem yo eise eweufike hee ro miyae yeufike, eisine meisine hinate, “Nda ro nde?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ro miyae yae elate, “Nebei niyae Yesus Galilea kani Nazaret yona yendo kayaalo.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike, ro miyae imaehounge naise haete yo, yaroi-yaroise yarate yo nanemene hukewoumi, Yahudi naei ban roi yarowate Yahudi naei roi yae ibewaimi yo naei anuwau, merpati naise haete anuwau, yarowole are felewoumi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Nda yore Allah Na homofaene Naei imae are moloukoke Yesus yae weumi, “ ‘Raei imae ebeli boi-boi imae yae enayelende,’ nebeibe mayae mokaungeboke yokoyo naei nalere yeuboke.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ro miyae ijoko kumba bele orora nimewaimi yo bele Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eweufikere hokoumeke, nanemene Yesus onomi iwoumi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nebeibe imam yun-jun nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo Yesus iwau emere-emere mokowole erewatene nane merau nebeinya fa-fa a bulau wae kate ei molainye, “Onomi foka Daudle orona mena kelu” boratene, na kenare ikele hele kowate.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Nda yo yae Yesusre wainye, “Nda fa-fa yae elate a weyae boroyae?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nebei yore Yesus nanene nukeumiboke Yerusalemda eukuke, bukeufike Betania yone ensonondere ewole.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Na rene hele Yesus benen bukeufike Yerusalemde ewole. Nibine ewate hee Yesus moni hubawounge.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Nibi kelaeunge ara no erekene nebeise yae eke, nebeibe ani mbai ereiboi sele, fae bangka mo hebewate. Nebei ara nore weunge, “Weyae nda heera ani omokoi mo hebewendere!” Are ukeunge hee na hibi nebei ara na fae habawate.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Na moisa orowate yo iwau eme hele mokouboke erewatene fa yae bowate nebeisa elate, “Naendae mekai yae nda ara no na roko mbai sele kalaukoke?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesus yae weumi, “Reyae nana heselebe wamale, Mai hila rabo kena wauwau banna, mayae na hului nda ara nore ukanale kalaukoke ma mokombombe, nane merau nebei mo ban. Mayae na hului nda mokore wennele, ‘Weije naubune eituwe,’ nebei rambun na hului enaibende.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Mai ebelire embombe rambun hila rabo nana heselena, mayae na hului enjarombe.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus eweufike kelewoumi hee, imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Ndele ro yae nda me u mekai nanemene Weyae mokoyae? Nde yae nda elae ikete?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesus yae weumi, “Reyae naei mekai a mbaise mare hinerensimbere. Nebei a hinerensimbe Rare yakansebombena, nebei me u mekai mokalere Rare elaere ikeufe a mare yakarembombe.”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yesus nda yore hineumi, “Ndele ro yae Yohanes ro miyaere bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae naei ro yae?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Nebeibe eyae umande, ‘Nda ro miyae naei ro yae,’ eyae nda ro miyae helen boronaibondere buhae hele hokoume.” Rabuhine ban ro miyae nanemene hele nda Yohanesre Allahle yenjo kayaayo holona yae elatene.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nebeinye nda yo yae Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesus yae nebei yore weumi, “Nda ahumbo-ahumbo ahunerebonde rahe a yae elembe? Ro mbai na kelu wa bee hele. Nebei ro eke na kelu benare weunge, ‘Kelu, mana ya eye, anggur hekene kalia eimoko.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Na kelu bena kiyae yae weunge, ‘Arai, reyae nebei kaliare ahi elale.’ Nebeibe na heki ban mo, naei u bene nekainyekokera mehi neufake aloungekoke nebei hekene ekemokowole.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Nda ro na kelu moinya bokore eke nebei a hului mbai ukeunge. Nebei fa yae weunge, ‘Arai reyae erelere.’ Nebeibe neyae hekere ei nekewole.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Nda kelu wa beera nde yae naekole a hakouboke?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Rabuhine ban Yohanes bure kowoumi ro meke Allah mokoungehake nibi ro miyaere wali himalainyeboke yore me baemmile are kelewoumi mayae boraukokebe, na helere eleikoi nulu ekeiboi. Nebeibe nane beko bako bele yo na hele yae elewate.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesus yae weumi, “Benen a mbaise ahunerebonde ufembere borombe. Kani rowa mbai anggur heke mokouboke mo nebei heke ele yae neuboke, anggur bure ramenate rilenate naei anuwau a bulu waeuboke, heke kayaa hensen naei imae heuboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Anggur anire hokonate hee meuyeuboke mo, kani rowa na yebaei bubaeise ukeumi anggur ani naei kayeerore yarongkonderene na hekere mokate yo bokore ekate.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Nebeibe hekere mokate yo nda yebaei bubaei ukeumi ekatere ikilaikoke hi erahuae yae baikoke, hi haiboke, name nendo ruka yae haiwainye.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nebeisa kani rowa na yebaei bubaei helen sele na bena ekate hului mbai ukeumi ewate, nebeibe na bere ukeumi ekatere mokowaimi mekai yae nda yore mokowaimi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kani rowa na yebaei bubaei haikoke baeufokene, na moi sungkaya hele naei kelu mbai ken sele nda yo bokore ukeunge ewole. Naei u benera elele, ‘Raei kelu yae endene fe faenainyele.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Nebeibe heke yo na kelu mewole erekainyele hee, hi yae hire weunge, ‘Kani rowa naei rambunde kinyennele kiyaebe mele. Men! Eyae homabon. Nebei mekai yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Heke yo nda kelu fa ikilaiboke, heke moise yobaiboke eke mo, nebeisa haiboke.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus yae hineumi, “Kani rowa bensonde mende hee anggur hekere kinyeumiboke mokowate yore naendae mekai yae mokommibonde?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Nda yo yae wainye, “Nebei u mekai bekore mokaiboke yore hongkonde beko mokommibonde, nebeisa nane anggur heke mokowate hiwa yore kinyeumibonde. Nebei yo yae anggur anire na rokone baei nebei rowa bele enaiwahende.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesus benen weumi, “Mayae Allahle homofaene nda mekai yae moloukokene kaukoke hele,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Nebei aerene Reyae wamale, Raei me kelee u keleene nekate yo holore mayae Yahudi agamanare mo hakaube yore eyei. Raei kena kale me u mokonatere ro miyae ani foise mokate o wanen yaeiboke. Nda u mekai wanen ro miyae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare enaijembonde.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Nde naei Rare moi ungaisondena, ehee bukulu inyaimile hele. Nebei yo ruka oro halunde naleisiyeumi oimohaete wanen inyaibonde. Nane merau nde naei Reyae mere noremiyonde yo, ehee bukulu ehekaei sele inyaimile hele. Nebei yo ruka yae ennefelembonde wanen, mohi-mohi kamai-kamai inyaibonde.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Imam yun-jun nane merau Farisi holona yo Yesus yae a ahunewole huwoumi borokate hee, nda holo bee isaeyaeiboke naei uwa naei abe Yesus ahuneuboke huwoumi. ((Naeisaei nekate neyae heke mokate yo nane merau imae hei-sei isaei hebaen bele yo bele a ahuneuboke.))
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Nebeinye Yesusre ikilenaibonde naei nibine baewate. Nebeibe ro miyae helen Yesusre Allahle yenjo kayaayo holona ro hi yae bene nekewaimine, nda yo Yesusre ikilenaibondere buhae yae hokowoumi.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.