Mateus 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yo bere mo rainyehike hee Zaitun moko orona honole yo Betfagene aibaleke. Ro beere mo ukeumi bere holo yae eneterene
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nda a bele weumi, “Ma bena yo honolere yae ebe.” Nebei yo ebalebene keledai nafe mbai ha yae wokainyele na kelu bele hebetebe hubayekobe. Nebei keledai ha bulaerennekobe na beene yawemmibobe mebe.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ro miyae hi yae hinenayebe wanenna, wemmile, “Tuhan Yesus nda keledai rande hebenundere, nebeisa benen roungaimete.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Na bena Allahle yendo kayaalo Zakharia yae nuleungehoke a na hului yembondere nda rambun bewate. Zakharia nda a mekai moloukoke,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Yerusalem yore a weinye,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Hokolo bee ekete Yesus yae ukeumi hului yae eimokouboke.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Keledai nafe na kelu bele nanembaisa yaweimiboke, nebeisa keledai moko ranne malo baikoke, Yesus keledai ranne yeufebeunguke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ro miyae helen bolen sele ei haungainyelere malo nibine bewate, hiwa yo o maensa nihewate ende nibine haiwate.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bere ate holona bele, na moisa mate holona bele kaenate,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yerusalem yo eise eweufike hee ro miyae yeufike, eisine meisine hinate, “Nda ro nde?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ro miyae yae elate, “Nebei niyae Yesus Galilea kani Nazaret yona yendo kayaalo.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike, ro miyae imaehounge naise haete yo, yaroi-yaroise yarate yo nanemene hukewoumi, Yahudi naei ban roi yarowate Yahudi naei roi yae ibewaimi yo naei anuwau, merpati naise haete anuwau, yarowole are felewoumi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nda yore Allah Na homofaene Naei imae are moloukoke Yesus yae weumi, “ ‘Raei imae ebeli boi-boi imae yae enayelende,’ nebeibe mayae mokaungeboke yokoyo naei nalere yeuboke.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ro miyae ijoko kumba bele orora nimewaimi yo bele Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eweufikere hokoumeke, nanemene Yesus onomi iwoumi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nebeibe imam yun-jun nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo Yesus iwau emere-emere mokowole erewatene nane merau nebeinya fa-fa a bulau wae kate ei molainye, “Onomi foka Daudle orona mena kelu” boratene, na kenare ikele hele kowate.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nda yo yae Yesusre wainye, “Nda fa-fa yae elate a weyae boroyae?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nebei yore Yesus nanene nukeumiboke Yerusalemda eukuke, bukeufike Betania yone ensonondere ewole.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Na rene hele Yesus benen bukeufike Yerusalemde ewole. Nibine ewate hee Yesus moni hubawounge.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nibi kelaeunge ara no erekene nebeise yae eke, nebeibe ani mbai ereiboi sele, fae bangka mo hebewate. Nebei ara nore weunge, “Weyae nda heera ani omokoi mo hebewendere!” Are ukeunge hee na hibi nebei ara na fae habawate.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Na moisa orowate yo iwau eme hele mokouboke erewatene fa yae bowate nebeisa elate, “Naendae mekai yae nda ara no na roko mbai sele kalaukoke?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesus yae weumi, “Reyae nana heselebe wamale, Mai hila rabo kena wauwau banna, mayae na hului nda ara nore ukanale kalaukoke ma mokombombe, nane merau nebei mo ban. Mayae na hului nda mokore wennele, ‘Weije naubune eituwe,’ nebei rambun na hului enaibende.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Mai ebelire embombe rambun hila rabo nana heselena, mayae na hului enjarombe.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus eweufike kelewoumi hee, imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Ndele ro yae nda me u mekai nanemene Weyae mokoyae? Nde yae nda elae ikete?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesus yae weumi, “Reyae naei mekai a mbaise mare hinerensimbere. Nebei a hinerensimbe Rare yakansebombena, nebei me u mekai mokalere Rare elaere ikeufe a mare yakarembombe.”
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yesus nda yore hineumi, “Ndele ro yae Yohanes ro miyaere bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae naei ro yae?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Nebeibe eyae umande, ‘Nda ro miyae naei ro yae,’ eyae nda ro miyae helen boronaibondere buhae hele hokoume.” Rabuhine ban ro miyae nanemene hele nda Yohanesre Allahle yenjo kayaayo holona yae elatene.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nebeinye nda yo yae Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesus yae nebei yore weumi, “Nda ahumbo-ahumbo ahunerebonde rahe a yae elembe? Ro mbai na kelu wa bee hele. Nebei ro eke na kelu benare weunge, ‘Kelu, mana ya eye, anggur hekene kalia eimoko.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Na kelu bena kiyae yae weunge, ‘Arai, reyae nebei kaliare ahi elale.’ Nebeibe na heki ban mo, naei u bene nekainyekokera mehi neufake aloungekoke nebei hekene ekemokowole.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Nda ro na kelu moinya bokore eke nebei a hului mbai ukeunge. Nebei fa yae weunge, ‘Arai reyae erelere.’ Nebeibe neyae hekere ei nekewole.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Nda kelu wa beera nde yae naekole a hakouboke?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Rabuhine ban Yohanes bure kowoumi ro meke Allah mokoungehake nibi ro miyaere wali himalainyeboke yore me baemmile are kelewoumi mayae boraukokebe, na helere eleikoi nulu ekeiboi. Nebeibe nane beko bako bele yo na hele yae elewate.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesus yae weumi, “Benen a mbaise ahunerebonde ufembere borombe. Kani rowa mbai anggur heke mokouboke mo nebei heke ele yae neuboke, anggur bure ramenate rilenate naei anuwau a bulu waeuboke, heke kayaa hensen naei imae heuboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Anggur anire hokonate hee meuyeuboke mo, kani rowa na yebaei bubaeise ukeumi anggur ani naei kayeerore yarongkonderene na hekere mokate yo bokore ekate.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Nebeibe hekere mokate yo nda yebaei bubaei ukeumi ekatere ikilaikoke hi erahuae yae baikoke, hi haiboke, name nendo ruka yae haiwainye.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nebeisa kani rowa na yebaei bubaei helen sele na bena ekate hului mbai ukeumi ewate, nebeibe na bere ukeumi ekatere mokowaimi mekai yae nda yore mokowaimi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kani rowa na yebaei bubaei haikoke baeufokene, na moi sungkaya hele naei kelu mbai ken sele nda yo bokore ukeunge ewole. Naei u benera elele, ‘Raei kelu yae endene fe faenainyele.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Nebeibe heke yo na kelu mewole erekainyele hee, hi yae hire weunge, ‘Kani rowa naei rambunde kinyennele kiyaebe mele. Men! Eyae homabon. Nebei mekai yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Heke yo nda kelu fa ikilaiboke, heke moise yobaiboke eke mo, nebeisa haiboke.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesus yae hineumi, “Kani rowa bensonde mende hee anggur hekere kinyeumiboke mokowate yore naendae mekai yae mokommibonde?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nda yo yae wainye, “Nebei u mekai bekore mokaiboke yore hongkonde beko mokommibonde, nebeisa nane anggur heke mokowate hiwa yore kinyeumibonde. Nebei yo yae anggur anire na rokone baei nebei rowa bele enaiwahende.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesus benen weumi, “Mayae Allahle homofaene nda mekai yae moloukokene kaukoke hele,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Nebei aerene Reyae wamale, Raei me kelee u keleene nekate yo holore mayae Yahudi agamanare mo hakaube yore eyei. Raei kena kale me u mokonatere ro miyae ani foise mokate o wanen yaeiboke. Nda u mekai wanen ro miyae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare enaijembonde.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nde naei Rare moi ungaisondena, ehee bukulu inyaimile hele. Nebei yo ruka oro halunde naleisiyeumi oimohaete wanen inyaibonde. Nane merau nde naei Reyae mere noremiyonde yo, ehee bukulu ehekaei sele inyaimile hele. Nebei yo ruka yae ennefelembonde wanen, mohi-mohi kamai-kamai inyaibonde.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Imam yun-jun nane merau Farisi holona yo Yesus yae a ahunewole huwoumi borokate hee, nda holo bee isaeyaeiboke naei uwa naei abe Yesus ahuneuboke huwoumi. ((Naeisaei nekate neyae heke mokate yo nane merau imae hei-sei isaei hebaen bele yo bele a ahuneuboke.))
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Nebeinye Yesusre ikilenaibonde naei nibine baewate. Nebeibe ro miyae helen Yesusre Allahle yenjo kayaayo holona ro hi yae bene nekewaimine, nda yo Yesusre ikilenaibondere buhae yae hokowoumi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.