Mateus 17
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Ya mehine mbai nekaikokera Yesus yae Petrus, Yakobus, na aka baeke Yohanes naeise yaweumiboke nanembaisa moko mbaise ekate. Nebeinye nda yo na mo-mo ekainyekewate.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nebeisa na ijoko bene erewate Yesus nauwa mahi bewole. Na be yoi hehe hu inyukui wanen naeukoke, na malo keleumon wili halaman bowole.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hokolo name erate Allahle yenjo kayaayo Musale Elia bele meiyakauboke Yesus naei ane elewate.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, na foi moi sele meyae nda anuwaunge mekannekande, Weyae kena koyae Reyae nda anuwaunge fale name herekonde, mbai waei, hi Musale, hi Eliale.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Petrus ane weunge hee mangko hehe yae nda yore oumifelemboke. Nebei mangko eisa a borate, elele, “Nda Niyae buhaere haenale Fa, Ra kena foise mokoufe Kiyae. Nare mo boronnele!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Hokolo name nda a borokate bae buhae hele hokoumiboke, be are aitoroke.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Nebeibe Yesus hokolo name bokore meke me yae katawoumi, weumi, “Annu, buhae ohokoijae!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Na be waijeke erate bae, Yesus mbai mo hebewole.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Mokora owate hee yae hokolo namere Yesus a hun kolowoumi wa weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nulu yo mahe yora arenunde ya nammanne, mayae ijokore eraukoke rambun ro miyae hiwa yore ehuweyeijae.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Hokolo name yae hinainye, “Nebei mekainya rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeime holona yae elate, ‘Allahle yendo kayaalo Elia na bere holo yae mende mo nebeisa Wali Ondofolo mende?’ ”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus yae weumi, “Na hele, Elia bere yae mende ro miyae naei wali beko belere hiyei ranembonde.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Reyae wamale, Elia meke, nebeibe ro miyae nare oroiboi kate, naei kenare kate hului yae mokainye. Nebei sului mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nebei yo naei me kelee u keleene beko erensubande.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Nebei hee yae wa Yesus na moisa orowate yo isaeyaeiboke, Yohanes bure kowoumi Eliale u mekai wanen nekewole kiyaele abe Yesus elele.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesus hokolo name bele moko orone ro miyae helen rakewaimi bokore bukaiboke okate hee ro mbai meke Yesusle bene oro selen-selen roroukoke
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 na a bele weunge, “Tuhan, Wa yanekoi yase yae ra kelu fare ei meungehawende. Roko yae roko yae wayang mae watene, naei yun beko yeiboyole, nauwa beko hele hubayeunge.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Wa moisa orate yo bokore roukanale ekendebe, nebeibe neyae onomi yeise na hului ban mae ukaisele.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesus yae weumi, “Na hele ya, mayae nda kulunna ro miyae hila ban rabo ban yo nane merau wali nibi wewere koyaube yo. Reyae kena okoi sele, naendae mekai horo lon mangkele heki hele mbainye oroimeyandebe mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, mai wali mekai nekeimeyaubere heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nda yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Nda fa nauwa einya walobore Yesus oku yae nekeunge. Na uwa einya walobo eukuke nebei hee na hibi hele nda fa onomi rouke.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ya hi yae Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo nekewate mo hinainye, “Rahene walobo hukeisi ferere meyae na hului ban sele kande?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesus nda yore weumi, “Ma hila rabo kalo molombene. Nebeinye mare wamale nana hesele mai hila rabo sawi ko hului honayembe yae mayae na hului nda mokore waungele, ‘Nda anuwaufa ndire yae nakeleisi,’ nebei moko nakeleufiube. Mayae hila rabo halemmembena, na hului rambun kaban sele mokombe.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Nda walobo ma nendon mae ehukeisi hului, ebeli boungele bele yarele me heubonde moni yae nekeukonde bele na hului hukeumile.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa Galilea kanine arilaisike mo Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae ro miyae naei me kelee u keleene enaisekinyembonde.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Nebei ro miyae yae enaisehombonde, ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.” Nebei a ma na moisa orayeke yore ukeumine, na kena beko hele hubawainye.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesus na moisa orowate yo bele ewate Kapernaum yone aibaleke hee, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele naei roise riyeyate yo Petrusle bokore mekate mo hinainye, “Allahre ei mom-mom imae naei roi dirham bee riyande mai guru mokombondere?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petrus yae weumi, “Mokombondere.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus yae weunge, “Yo moinya meiko-meiko ro miyaere.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Nebeibe nda kani yo kela yo eyae na kena beko mokomamibonde belene, kaiwa rowei bukobane eiwoyo. Bena ka yoboubonde rowele, neuwa kaeweungekonde roi dirham keli neuwa einye hubayeukonde. Nebei roi yaroukonde aei bee naei eumokoubonde.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.