Mateus 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya mehine mbai nekaikokera Yesus yae Petrus, Yakobus, na aka baeke Yohanes naeise yaweumiboke nanembaisa moko mbaise ekate. Nebeinye nda yo na mo-mo ekainyekewate.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nebeisa na ijoko bene erewate Yesus nauwa mahi bewole. Na be yoi hehe hu inyukui wanen naeukoke, na malo keleumon wili halaman bowole.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hokolo name erate Allahle yenjo kayaayo Musale Elia bele meiyakauboke Yesus naei ane elewate.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, na foi moi sele meyae nda anuwaunge mekannekande, Weyae kena koyae Reyae nda anuwaunge fale name herekonde, mbai waei, hi Musale, hi Eliale.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus ane weunge hee mangko hehe yae nda yore oumifelemboke. Nebei mangko eisa a borate, elele, “Nda Niyae buhaere haenale Fa, Ra kena foise mokoufe Kiyae. Nare mo boronnele!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Hokolo name nda a borokate bae buhae hele hokoumiboke, be are aitoroke.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nebeibe Yesus hokolo name bokore meke me yae katawoumi, weumi, “Annu, buhae ohokoijae!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Na be waijeke erate bae, Yesus mbai mo hebewole.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mokora owate hee yae hokolo namere Yesus a hun kolowoumi wa weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nulu yo mahe yora arenunde ya nammanne, mayae ijokore eraukoke rambun ro miyae hiwa yore ehuweyeijae.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Hokolo name yae hinainye, “Nebei mekainya rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeime holona yae elate, ‘Allahle yendo kayaalo Elia na bere holo yae mende mo nebeisa Wali Ondofolo mende?’ ”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus yae weumi, “Na hele, Elia bere yae mende ro miyae naei wali beko belere hiyei ranembonde.
11 Jesus respondeu:
12 Reyae wamale, Elia meke, nebeibe ro miyae nare oroiboi kate, naei kenare kate hului yae mokainye. Nebei sului mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nebei yo naei me kelee u keleene beko erensubande.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nebei hee yae wa Yesus na moisa orowate yo isaeyaeiboke, Yohanes bure kowoumi Eliale u mekai wanen nekewole kiyaele abe Yesus elele.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesus hokolo name bele moko orone ro miyae helen rakewaimi bokore bukaiboke okate hee ro mbai meke Yesusle bene oro selen-selen roroukoke
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 na a bele weunge, “Tuhan, Wa yanekoi yase yae ra kelu fare ei meungehawende. Roko yae roko yae wayang mae watene, naei yun beko yeiboyole, nauwa beko hele hubayeunge.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Wa moisa orate yo bokore roukanale ekendebe, nebeibe neyae onomi yeise na hului ban mae ukaisele.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesus yae weumi, “Na hele ya, mayae nda kulunna ro miyae hila ban rabo ban yo nane merau wali nibi wewere koyaube yo. Reyae kena okoi sele, naendae mekai horo lon mangkele heki hele mbainye oroimeyandebe mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, mai wali mekai nekeimeyaubere heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nda yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
17 Jesus exclamou:
18 Nda fa nauwa einya walobore Yesus oku yae nekeunge. Na uwa einya walobo eukuke nebei hee na hibi hele nda fa onomi rouke.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ya hi yae Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo nekewate mo hinainye, “Rahene walobo hukeisi ferere meyae na hului ban sele kande?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus nda yore weumi, “Ma hila rabo kalo molombene. Nebeinye mare wamale nana hesele mai hila rabo sawi ko hului honayembe yae mayae na hului nda mokore waungele, ‘Nda anuwaufa ndire yae nakeleisi,’ nebei moko nakeleufiube. Mayae hila rabo halemmembena, na hului rambun kaban sele mokombe.
20 Jesus respondeu:
21 Nda walobo ma nendon mae ehukeisi hului, ebeli boungele bele yarele me heubonde moni yae nekeukonde bele na hului hukeumile.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa Galilea kanine arilaisike mo Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae ro miyae naei me kelee u keleene enaisekinyembonde.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Nebei ro miyae yae enaisehombonde, ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.” Nebei a ma na moisa orayeke yore ukeumine, na kena beko hele hubawainye.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesus na moisa orowate yo bele ewate Kapernaum yone aibaleke hee, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele naei roise riyeyate yo Petrusle bokore mekate mo hinainye, “Allahre ei mom-mom imae naei roi dirham bee riyande mai guru mokombondere?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Petrus yae weumi, “Mokombondere.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petrus yae weunge, “Yo moinya meiko-meiko ro miyaere.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nebeibe nda kani yo kela yo eyae na kena beko mokomamibonde belene, kaiwa rowei bukobane eiwoyo. Bena ka yoboubonde rowele, neuwa kaeweungekonde roi dirham keli neuwa einye hubayeukonde. Nebei roi yaroukonde aei bee naei eumokoubonde.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.