Mateus 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya mehine mbai nekaikokera Yesus yae Petrus, Yakobus, na aka baeke Yohanes naeise yaweumiboke nanembaisa moko mbaise ekate. Nebeinye nda yo na mo-mo ekainyekewate.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Nebeisa na ijoko bene erewate Yesus nauwa mahi bewole. Na be yoi hehe hu inyukui wanen naeukoke, na malo keleumon wili halaman bowole.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Hokolo name erate Allahle yenjo kayaayo Musale Elia bele meiyakauboke Yesus naei ane elewate.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, na foi moi sele meyae nda anuwaunge mekannekande, Weyae kena koyae Reyae nda anuwaunge fale name herekonde, mbai waei, hi Musale, hi Eliale.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petrus ane weunge hee mangko hehe yae nda yore oumifelemboke. Nebei mangko eisa a borate, elele, “Nda Niyae buhaere haenale Fa, Ra kena foise mokoufe Kiyae. Nare mo boronnele!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Hokolo name nda a borokate bae buhae hele hokoumiboke, be are aitoroke.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Nebeibe Yesus hokolo name bokore meke me yae katawoumi, weumi, “Annu, buhae ohokoijae!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Na be waijeke erate bae, Yesus mbai mo hebewole.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mokora owate hee yae hokolo namere Yesus a hun kolowoumi wa weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nulu yo mahe yora arenunde ya nammanne, mayae ijokore eraukoke rambun ro miyae hiwa yore ehuweyeijae.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Hokolo name yae hinainye, “Nebei mekainya rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeime holona yae elate, ‘Allahle yendo kayaalo Elia na bere holo yae mende mo nebeisa Wali Ondofolo mende?’ ”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesus yae weumi, “Na hele, Elia bere yae mende ro miyae naei wali beko belere hiyei ranembonde.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Reyae wamale, Elia meke, nebeibe ro miyae nare oroiboi kate, naei kenare kate hului yae mokainye. Nebei sului mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nebei yo naei me kelee u keleene beko erensubande.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Nebei hee yae wa Yesus na moisa orowate yo isaeyaeiboke, Yohanes bure kowoumi Eliale u mekai wanen nekewole kiyaele abe Yesus elele.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yesus hokolo name bele moko orone ro miyae helen rakewaimi bokore bukaiboke okate hee ro mbai meke Yesusle bene oro selen-selen roroukoke
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 na a bele weunge, “Tuhan, Wa yanekoi yase yae ra kelu fare ei meungehawende. Roko yae roko yae wayang mae watene, naei yun beko yeiboyole, nauwa beko hele hubayeunge.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Wa moisa orate yo bokore roukanale ekendebe, nebeibe neyae onomi yeise na hului ban mae ukaisele.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesus yae weumi, “Na hele ya, mayae nda kulunna ro miyae hila ban rabo ban yo nane merau wali nibi wewere koyaube yo. Reyae kena okoi sele, naendae mekai horo lon mangkele heki hele mbainye oroimeyandebe mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, mai wali mekai nekeimeyaubere heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nda yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Nda fa nauwa einya walobore Yesus oku yae nekeunge. Na uwa einya walobo eukuke nebei hee na hibi hele nda fa onomi rouke.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ya hi yae Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo nekewate mo hinainye, “Rahene walobo hukeisi ferere meyae na hului ban sele kande?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus nda yore weumi, “Ma hila rabo kalo molombene. Nebeinye mare wamale nana hesele mai hila rabo sawi ko hului honayembe yae mayae na hului nda mokore waungele, ‘Nda anuwaufa ndire yae nakeleisi,’ nebei moko nakeleufiube. Mayae hila rabo halemmembena, na hului rambun kaban sele mokombe.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Nda walobo ma nendon mae ehukeisi hului, ebeli boungele bele yarele me heubonde moni yae nekeukonde bele na hului hukeumile.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa Galilea kanine arilaisike mo Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae ro miyae naei me kelee u keleene enaisekinyembonde.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Nebei ro miyae yae enaisehombonde, ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.” Nebei a ma na moisa orayeke yore ukeumine, na kena beko hele hubawainye.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesus na moisa orowate yo bele ewate Kapernaum yone aibaleke hee, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele naei roise riyeyate yo Petrusle bokore mekate mo hinainye, “Allahre ei mom-mom imae naei roi dirham bee riyande mai guru mokombondere?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Petrus yae weumi, “Mokombondere.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petrus yae weunge, “Yo moinya meiko-meiko ro miyaere.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Nebeibe nda kani yo kela yo eyae na kena beko mokomamibonde belene, kaiwa rowei bukobane eiwoyo. Bena ka yoboubonde rowele, neuwa kaeweungekonde roi dirham keli neuwa einye hubayeukonde. Nebei roi yaroukonde aei bee naei eumokoubonde.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.