Mateus 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya mehine mbai nekaikokera Yesus yae Petrus, Yakobus, na aka baeke Yohanes naeise yaweumiboke nanembaisa moko mbaise ekate. Nebeinye nda yo na mo-mo ekainyekewate.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Nebeisa na ijoko bene erewate Yesus nauwa mahi bewole. Na be yoi hehe hu inyukui wanen naeukoke, na malo keleumon wili halaman bowole.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Hokolo name erate Allahle yenjo kayaayo Musale Elia bele meiyakauboke Yesus naei ane elewate.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, na foi moi sele meyae nda anuwaunge mekannekande, Weyae kena koyae Reyae nda anuwaunge fale name herekonde, mbai waei, hi Musale, hi Eliale.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus ane weunge hee mangko hehe yae nda yore oumifelemboke. Nebei mangko eisa a borate, elele, “Nda Niyae buhaere haenale Fa, Ra kena foise mokoufe Kiyae. Nare mo boronnele!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Hokolo name nda a borokate bae buhae hele hokoumiboke, be are aitoroke.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Nebeibe Yesus hokolo name bokore meke me yae katawoumi, weumi, “Annu, buhae ohokoijae!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Na be waijeke erate bae, Yesus mbai mo hebewole.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Mokora owate hee yae hokolo namere Yesus a hun kolowoumi wa weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nulu yo mahe yora arenunde ya nammanne, mayae ijokore eraukoke rambun ro miyae hiwa yore ehuweyeijae.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Hokolo name yae hinainye, “Nebei mekainya rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeime holona yae elate, ‘Allahle yendo kayaalo Elia na bere holo yae mende mo nebeisa Wali Ondofolo mende?’ ”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesus yae weumi, “Na hele, Elia bere yae mende ro miyae naei wali beko belere hiyei ranembonde.
11 Ele respondeu:
12 Reyae wamale, Elia meke, nebeibe ro miyae nare oroiboi kate, naei kenare kate hului yae mokainye. Nebei sului mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nebei yo naei me kelee u keleene beko erensubande.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Nebei hee yae wa Yesus na moisa orowate yo isaeyaeiboke, Yohanes bure kowoumi Eliale u mekai wanen nekewole kiyaele abe Yesus elele.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yesus hokolo name bele moko orone ro miyae helen rakewaimi bokore bukaiboke okate hee ro mbai meke Yesusle bene oro selen-selen roroukoke
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 na a bele weunge, “Tuhan, Wa yanekoi yase yae ra kelu fare ei meungehawende. Roko yae roko yae wayang mae watene, naei yun beko yeiboyole, nauwa beko hele hubayeunge.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Wa moisa orate yo bokore roukanale ekendebe, nebeibe neyae onomi yeise na hului ban mae ukaisele.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesus yae weumi, “Na hele ya, mayae nda kulunna ro miyae hila ban rabo ban yo nane merau wali nibi wewere koyaube yo. Reyae kena okoi sele, naendae mekai horo lon mangkele heki hele mbainye oroimeyandebe mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, mai wali mekai nekeimeyaubere heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nda yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
17 Jesus respondeu:
18 Nda fa nauwa einya walobore Yesus oku yae nekeunge. Na uwa einya walobo eukuke nebei hee na hibi hele nda fa onomi rouke.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ya hi yae Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo nekewate mo hinainye, “Rahene walobo hukeisi ferere meyae na hului ban sele kande?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesus nda yore weumi, “Ma hila rabo kalo molombene. Nebeinye mare wamale nana hesele mai hila rabo sawi ko hului honayembe yae mayae na hului nda mokore waungele, ‘Nda anuwaufa ndire yae nakeleisi,’ nebei moko nakeleufiube. Mayae hila rabo halemmembena, na hului rambun kaban sele mokombe.
20 Jesus respondeu:
21 Nda walobo ma nendon mae ehukeisi hului, ebeli boungele bele yarele me heubonde moni yae nekeukonde bele na hului hukeumile.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa Galilea kanine arilaisike mo Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae ro miyae naei me kelee u keleene enaisekinyembonde.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Nebei ro miyae yae enaisehombonde, ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.” Nebei a ma na moisa orayeke yore ukeumine, na kena beko hele hubawainye.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesus na moisa orowate yo bele ewate Kapernaum yone aibaleke hee, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele naei roise riyeyate yo Petrusle bokore mekate mo hinainye, “Allahre ei mom-mom imae naei roi dirham bee riyande mai guru mokombondere?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Petrus yae weumi, “Mokombondere.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Petrus yae weunge, “Yo moinya meiko-meiko ro miyaere.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Nebeibe nda kani yo kela yo eyae na kena beko mokomamibonde belene, kaiwa rowei bukobane eiwoyo. Bena ka yoboubonde rowele, neuwa kaeweungekonde roi dirham keli neuwa einye hubayeukonde. Nebei roi yaroukonde aei bee naei eumokoubonde.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.