Mateus 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Farisi holona bele Musalena walora wali heere foloukoke isaeyaeikoke kelaeimi yo holona bele Yesusle bokore Yerusalem yora mekate mo hinainye,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Rahene wa moisa orate yo aei abu naei arai naeitena era hena moi wokate? Neyae me ekuikoi yae raman eyanewate.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Nebeibe Yesus yae nda yore weumi, “Rahene mayae nebei sului mbai Allah wali heere foloukoke are moi hayeyaube mai abu naei arai naeitena era hena aerene?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Rabuhine ban Allah yae a eleukoke, ‘Ako naekere be hinemmiyembe benen nde yae akore nakere olomo roromilena honaibonde hele.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nebeibe mayae elaube, nde yae ako naekere wemmile, ‘Raeinya mare isebe rambunbe, Allahre hili era akau erare erenjendere,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 nebei ro miyae ako nakere bere hinenaimile naeise era buhi ban yeiboyole. Nebei mekainye Allahle ako faeukore fomaiboyaunge abu naei arai naeitena era hena aerene.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mayae ro miyae faeu kai bee. Naijen sele mai naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Allah ukeunge a nuleungekoke. Nebei a nda mekai yae moloukoke,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Nda ro miyae Rare euwa boneisa mo be hinaise,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Na karo hele nda yo Rare ei molaise.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nebeisa Yesus nda ro miyae helende kaeneumikoke mo weumi, “Reyae elerele a borombe isaeyembe.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Euwa eise ate rambun mae nikire olei, kena u einya euwa walora baleimeyate yaere ro miyaere nikire olaeimi.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nebeisa na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Weyae isaeyeubokae Farisi holona yore nebei a mekai wamaene na kenara ikele kate?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesus a ahuneuboke weumi, “Ro mbai o meleme ha meleme omoloikoi yo na kambura hele endawengkonde wanen mae Maeko surgana ekenekele Kiyae yae ame-ame kelaeimi a faeufe era buhi ban mokommile.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nebei yo nenaeijae waemmihi, neyae ro miyae ijoko kumba. Ro mbai ijoko kumbabe benen ijoko kumba rore yawennehondena na beene bo einye eneibalende.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Nebei a ahuneubokae wamae, maere bele yae yakaimebo.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Mayae isian selene, rambun yoni-yoni euwa eise ate yarelere oyowate nebeisa kelen bele anuwaunge eyokate?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nebeibe euwa eisa baleimeyate rambun kenara mo hebeunge. Nebei yaere ro miyaere niki oleumi.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Rabuhine ban kena eisa u bene beko, ro miyae hoi-soise, yokore kaeimaere, yokore, ame-amere, aukakare, baleimeyate.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Nebei u mekai yaere ro miyaere mokoumi niki belere baete, nebeibe me ekuyekoijae raman anendene ro miyaere nikire olei.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nebei anuwaufa Yesus eukuke ewole Tirus yo bele Sidon yo bele kelaeunga anuwaufe eke.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Nebeinye Yahudi holona ban miyae mbai Kanaan kanine nekewole Yesusle bokore mele na kali bele kaeneimeyele, “Tuhan, Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae rare ei meisehaweise. Raei maengke fa alo yae aungebokene nauwa ekeukabeunge hele ya.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Yesus a ban faeu ban nekele, na moisa orawate yo yae wainye, “Nebei miyaere weinye ‘Eunge,’ beko hele aei moisa hakoumeboke kali yae kaeneimeyele.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesus euweke nda miyaere weunge, “Allah Rare ukeufe mekale Israel ro miyae mo hakoremilere. Neyae domba nibira oneikoyate wanen yaeiboke, rabuhine ban Allah Naei a elelere oboroiboi katene.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nda miyae Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Tuhan, rare hakoisobo.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ((Yahudi ro miyae yae Yahudi ban ro miyaere yoku yae kaenewaimine)) Yesus yae weunge, “Na ijen ban sele fa-fa naei feu yarorekonde yokure haisemikonde.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, na hele, nebeibe yoku naei hayeunge ro ramande anele anuwaufa feu mohi-mohi balate naei yoku yae eyanewole lonbe.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesus yae weunge, “Wa hila rabo kaban sele! Waei kenare koyae hului yae yembonde.” Nebei hee yae nda miyae na fa onomi rouke.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke Galilea buhaei yaufaeisa ewole. Nebeinya moko mbainye eukiteke nuweuboke nekewole.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ro miyae helen sele naei bokore mewate, ro miyae oro rebeisi-rebeisi yo, ijoko kumba yo, oro me nimewaimile yo, a mun yo, nane merau era buloo mahi-mahi kate yo, yarowaimi mewate Yesus noro wene hawaimi. Nebei yo nanemene Yesus yae onomi iwoumi.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Nebei ro miyae helen nda rambunde na ijoko yae erewate: a mun yo a elewate, oro rebaeyeke yo alowate, orora nimewaimi yo ainyukate ele mele kowate, ijoko kumbare nekayeke yo ijoko erewate. Nebei erewate ro miyae fa yae bowate, Israel naei Allahre ei molowainye.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi, “Nda ro miyae helen bolende nda ya name nendobe Rare mo hakaisekoke matene raman baeumihokene, Reyae kena beko hele hubanale. Reyae kena ban nda yore na moni yae ufemile enatere, rabuhine ban nibi nolone enate monine ijoko belau-belaunge balenayende bele.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Nda anuwau mon wanen, makeinya raman mae yaromakonde nda ro miyae helen bolende na hului imamile anenaikonde?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesus yae hineumi, “Mai mene feu naennaen hului honate?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesus nda ro miyae helen ukeumi kani ranne raiboke.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Nebeisa nane feu bele ka bele yaroukoke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kayewole na moisa orowate yore wahewoumi, ro miyae helende wahenaimilere. Nebei sului mbai kare wahewaimi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nebei ro miyae nanemene anewate uwa raeiboke, nebeisa anaikokena kalun arilaisike, kakali mehine bee maemae kaikoke.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ramande anaikoke me baeikoke ro mo 4.000, miyae fa-fabe me ebaeikoi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nebeisa Yesus nda ro miyaere ukeumi ewate. Yesus naei kaisa eufileukoke naisike Magadan yo kelaeunga kanire ewate.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.