Mateus 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisi holona bele Musalena walora wali heere foloukoke isaeyaeikoke kelaeimi yo holona bele Yesusle bokore Yerusalem yora mekate mo hinainye,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Rahene wa moisa orate yo aei abu naei arai naeitena era hena moi wokate? Neyae me ekuikoi yae raman eyanewate.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nebeibe Yesus yae nda yore weumi, “Rahene mayae nebei sului mbai Allah wali heere foloukoke are moi hayeyaube mai abu naei arai naeitena era hena aerene?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Rabuhine ban Allah yae a eleukoke, ‘Ako naekere be hinemmiyembe benen nde yae akore nakere olomo roromilena honaibonde hele.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nebeibe mayae elaube, nde yae ako naekere wemmile, ‘Raeinya mare isebe rambunbe, Allahre hili era akau erare erenjendere,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 nebei ro miyae ako nakere bere hinenaimile naeise era buhi ban yeiboyole. Nebei mekainye Allahle ako faeukore fomaiboyaunge abu naei arai naeitena era hena aerene.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mayae ro miyae faeu kai bee. Naijen sele mai naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Allah ukeunge a nuleungekoke. Nebei a nda mekai yae moloukoke,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Nda ro miyae Rare euwa boneisa mo be hinaise,
8 “Este povo me honra
9 Na karo hele nda yo Rare ei molaise.
9 E em vão me adoram,
10 Nebeisa Yesus nda ro miyae helende kaeneumikoke mo weumi, “Reyae elerele a borombe isaeyembe.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Euwa eise ate rambun mae nikire olei, kena u einya euwa walora baleimeyate yaere ro miyaere nikire olaeimi.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nebeisa na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Weyae isaeyeubokae Farisi holona yore nebei a mekai wamaene na kenara ikele kate?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesus a ahuneuboke weumi, “Ro mbai o meleme ha meleme omoloikoi yo na kambura hele endawengkonde wanen mae Maeko surgana ekenekele Kiyae yae ame-ame kelaeimi a faeufe era buhi ban mokommile.
13 Mas ele respondeu:
14 Nebei yo nenaeijae waemmihi, neyae ro miyae ijoko kumba. Ro mbai ijoko kumbabe benen ijoko kumba rore yawennehondena na beene bo einye eneibalende.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Nebei a ahuneubokae wamae, maere bele yae yakaimebo.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone?
16 Jesus, porém, disse:
17 Mayae isian selene, rambun yoni-yoni euwa eise ate yarelere oyowate nebeisa kelen bele anuwaunge eyokate?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nebeibe euwa eisa baleimeyate rambun kenara mo hebeunge. Nebei yaere ro miyaere niki oleumi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Rabuhine ban kena eisa u bene beko, ro miyae hoi-soise, yokore kaeimaere, yokore, ame-amere, aukakare, baleimeyate.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nebei u mekai yaere ro miyaere mokoumi niki belere baete, nebeibe me ekuyekoijae raman anendene ro miyaere nikire olei.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nebei anuwaufa Yesus eukuke ewole Tirus yo bele Sidon yo bele kelaeunga anuwaufe eke.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nebeinye Yahudi holona ban miyae mbai Kanaan kanine nekewole Yesusle bokore mele na kali bele kaeneimeyele, “Tuhan, Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae rare ei meisehaweise. Raei maengke fa alo yae aungebokene nauwa ekeukabeunge hele ya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yesus a ban faeu ban nekele, na moisa orawate yo yae wainye, “Nebei miyaere weinye ‘Eunge,’ beko hele aei moisa hakoumeboke kali yae kaeneimeyele.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesus euweke nda miyaere weunge, “Allah Rare ukeufe mekale Israel ro miyae mo hakoremilere. Neyae domba nibira oneikoyate wanen yaeiboke, rabuhine ban Allah Naei a elelere oboroiboi katene.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nda miyae Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Tuhan, rare hakoisobo.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ((Yahudi ro miyae yae Yahudi ban ro miyaere yoku yae kaenewaimine)) Yesus yae weunge, “Na ijen ban sele fa-fa naei feu yarorekonde yokure haisemikonde.”
26 Jesus respondeu:
27 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, na hele, nebeibe yoku naei hayeunge ro ramande anele anuwaufa feu mohi-mohi balate naei yoku yae eyanewole lonbe.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus yae weunge, “Wa hila rabo kaban sele! Waei kenare koyae hului yae yembonde.” Nebei hee yae nda miyae na fa onomi rouke.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke Galilea buhaei yaufaeisa ewole. Nebeinya moko mbainye eukiteke nuweuboke nekewole.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ro miyae helen sele naei bokore mewate, ro miyae oro rebeisi-rebeisi yo, ijoko kumba yo, oro me nimewaimile yo, a mun yo, nane merau era buloo mahi-mahi kate yo, yarowaimi mewate Yesus noro wene hawaimi. Nebei yo nanemene Yesus yae onomi iwoumi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nebei ro miyae helen nda rambunde na ijoko yae erewate: a mun yo a elewate, oro rebaeyeke yo alowate, orora nimewaimi yo ainyukate ele mele kowate, ijoko kumbare nekayeke yo ijoko erewate. Nebei erewate ro miyae fa yae bowate, Israel naei Allahre ei molowainye.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi, “Nda ro miyae helen bolende nda ya name nendobe Rare mo hakaisekoke matene raman baeumihokene, Reyae kena beko hele hubanale. Reyae kena ban nda yore na moni yae ufemile enatere, rabuhine ban nibi nolone enate monine ijoko belau-belaunge balenayende bele.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Nda anuwau mon wanen, makeinya raman mae yaromakonde nda ro miyae helen bolende na hului imamile anenaikonde?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesus yae hineumi, “Mai mene feu naennaen hului honate?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yesus nda ro miyae helen ukeumi kani ranne raiboke.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nebeisa nane feu bele ka bele yaroukoke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kayewole na moisa orowate yore wahewoumi, ro miyae helende wahenaimilere. Nebei sului mbai kare wahewaimi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nebei ro miyae nanemene anewate uwa raeiboke, nebeisa anaikokena kalun arilaisike, kakali mehine bee maemae kaikoke.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ramande anaikoke me baeikoke ro mo 4.000, miyae fa-fabe me ebaeikoi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nebeisa Yesus nda ro miyaere ukeumi ewate. Yesus naei kaisa eufileukoke naisike Magadan yo kelaeunga kanire ewate.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.