Mateus 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Farisi holona bele Musalena walora wali heere foloukoke isaeyaeikoke kelaeimi yo holona bele Yesusle bokore Yerusalem yora mekate mo hinainye,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Rahene wa moisa orate yo aei abu naei arai naeitena era hena moi wokate? Neyae me ekuikoi yae raman eyanewate.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nebeibe Yesus yae nda yore weumi, “Rahene mayae nebei sului mbai Allah wali heere foloukoke are moi hayeyaube mai abu naei arai naeitena era hena aerene?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Rabuhine ban Allah yae a eleukoke, ‘Ako naekere be hinemmiyembe benen nde yae akore nakere olomo roromilena honaibonde hele.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Nebeibe mayae elaube, nde yae ako naekere wemmile, ‘Raeinya mare isebe rambunbe, Allahre hili era akau erare erenjendere,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 nebei ro miyae ako nakere bere hinenaimile naeise era buhi ban yeiboyole. Nebei mekainye Allahle ako faeukore fomaiboyaunge abu naei arai naeitena era hena aerene.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mayae ro miyae faeu kai bee. Naijen sele mai naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Allah ukeunge a nuleungekoke. Nebei a nda mekai yae moloukoke,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nda ro miyae Rare euwa boneisa mo be hinaise,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na karo hele nda yo Rare ei molaise.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Nebeisa Yesus nda ro miyae helende kaeneumikoke mo weumi, “Reyae elerele a borombe isaeyembe.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Euwa eise ate rambun mae nikire olei, kena u einya euwa walora baleimeyate yaere ro miyaere nikire olaeimi.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nebeisa na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Weyae isaeyeubokae Farisi holona yore nebei a mekai wamaene na kenara ikele kate?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesus a ahuneuboke weumi, “Ro mbai o meleme ha meleme omoloikoi yo na kambura hele endawengkonde wanen mae Maeko surgana ekenekele Kiyae yae ame-ame kelaeimi a faeufe era buhi ban mokommile.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nebei yo nenaeijae waemmihi, neyae ro miyae ijoko kumba. Ro mbai ijoko kumbabe benen ijoko kumba rore yawennehondena na beene bo einye eneibalende.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Nebei a ahuneubokae wamae, maere bele yae yakaimebo.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mayae isian selene, rambun yoni-yoni euwa eise ate yarelere oyowate nebeisa kelen bele anuwaunge eyokate?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nebeibe euwa eisa baleimeyate rambun kenara mo hebeunge. Nebei yaere ro miyaere niki oleumi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Rabuhine ban kena eisa u bene beko, ro miyae hoi-soise, yokore kaeimaere, yokore, ame-amere, aukakare, baleimeyate.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nebei u mekai yaere ro miyaere mokoumi niki belere baete, nebeibe me ekuyekoijae raman anendene ro miyaere nikire olei.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Nebei anuwaufa Yesus eukuke ewole Tirus yo bele Sidon yo bele kelaeunga anuwaufe eke.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nebeinye Yahudi holona ban miyae mbai Kanaan kanine nekewole Yesusle bokore mele na kali bele kaeneimeyele, “Tuhan, Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae rare ei meisehaweise. Raei maengke fa alo yae aungebokene nauwa ekeukabeunge hele ya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus a ban faeu ban nekele, na moisa orawate yo yae wainye, “Nebei miyaere weinye ‘Eunge,’ beko hele aei moisa hakoumeboke kali yae kaeneimeyele.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesus euweke nda miyaere weunge, “Allah Rare ukeufe mekale Israel ro miyae mo hakoremilere. Neyae domba nibira oneikoyate wanen yaeiboke, rabuhine ban Allah Naei a elelere oboroiboi katene.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nda miyae Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Tuhan, rare hakoisobo.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ((Yahudi ro miyae yae Yahudi ban ro miyaere yoku yae kaenewaimine)) Yesus yae weunge, “Na ijen ban sele fa-fa naei feu yarorekonde yokure haisemikonde.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, na hele, nebeibe yoku naei hayeunge ro ramande anele anuwaufa feu mohi-mohi balate naei yoku yae eyanewole lonbe.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus yae weunge, “Wa hila rabo kaban sele! Waei kenare koyae hului yae yembonde.” Nebei hee yae nda miyae na fa onomi rouke.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke Galilea buhaei yaufaeisa ewole. Nebeinya moko mbainye eukiteke nuweuboke nekewole.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ro miyae helen sele naei bokore mewate, ro miyae oro rebeisi-rebeisi yo, ijoko kumba yo, oro me nimewaimile yo, a mun yo, nane merau era buloo mahi-mahi kate yo, yarowaimi mewate Yesus noro wene hawaimi. Nebei yo nanemene Yesus yae onomi iwoumi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nebei ro miyae helen nda rambunde na ijoko yae erewate: a mun yo a elewate, oro rebaeyeke yo alowate, orora nimewaimi yo ainyukate ele mele kowate, ijoko kumbare nekayeke yo ijoko erewate. Nebei erewate ro miyae fa yae bowate, Israel naei Allahre ei molowainye.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi, “Nda ro miyae helen bolende nda ya name nendobe Rare mo hakaisekoke matene raman baeumihokene, Reyae kena beko hele hubanale. Reyae kena ban nda yore na moni yae ufemile enatere, rabuhine ban nibi nolone enate monine ijoko belau-belaunge balenayende bele.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Nda anuwau mon wanen, makeinya raman mae yaromakonde nda ro miyae helen bolende na hului imamile anenaikonde?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesus yae hineumi, “Mai mene feu naennaen hului honate?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesus nda ro miyae helen ukeumi kani ranne raiboke.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nebeisa nane feu bele ka bele yaroukoke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kayewole na moisa orowate yore wahewoumi, ro miyae helende wahenaimilere. Nebei sului mbai kare wahewaimi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Nebei ro miyae nanemene anewate uwa raeiboke, nebeisa anaikokena kalun arilaisike, kakali mehine bee maemae kaikoke.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ramande anaikoke me baeikoke ro mo 4.000, miyae fa-fabe me ebaeikoi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nebeisa Yesus nda ro miyaere ukeumi ewate. Yesus naei kaisa eufileukoke naisike Magadan yo kelaeunga kanire ewate.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.