Mateus 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farisi holona bele Musalena walora wali heere foloukoke isaeyaeikoke kelaeimi yo holona bele Yesusle bokore Yerusalem yora mekate mo hinainye,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Rahene wa moisa orate yo aei abu naei arai naeitena era hena moi wokate? Neyae me ekuikoi yae raman eyanewate.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nebeibe Yesus yae nda yore weumi, “Rahene mayae nebei sului mbai Allah wali heere foloukoke are moi hayeyaube mai abu naei arai naeitena era hena aerene?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Rabuhine ban Allah yae a eleukoke, ‘Ako naekere be hinemmiyembe benen nde yae akore nakere olomo roromilena honaibonde hele.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Nebeibe mayae elaube, nde yae ako naekere wemmile, ‘Raeinya mare isebe rambunbe, Allahre hili era akau erare erenjendere,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 nebei ro miyae ako nakere bere hinenaimile naeise era buhi ban yeiboyole. Nebei mekainye Allahle ako faeukore fomaiboyaunge abu naei arai naeitena era hena aerene.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mayae ro miyae faeu kai bee. Naijen sele mai naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Allah ukeunge a nuleungekoke. Nebei a nda mekai yae moloukoke,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nda ro miyae Rare euwa boneisa mo be hinaise,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na karo hele nda yo Rare ei molaise.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Nebeisa Yesus nda ro miyae helende kaeneumikoke mo weumi, “Reyae elerele a borombe isaeyembe.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Euwa eise ate rambun mae nikire olei, kena u einya euwa walora baleimeyate yaere ro miyaere nikire olaeimi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nebeisa na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Weyae isaeyeubokae Farisi holona yore nebei a mekai wamaene na kenara ikele kate?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesus a ahuneuboke weumi, “Ro mbai o meleme ha meleme omoloikoi yo na kambura hele endawengkonde wanen mae Maeko surgana ekenekele Kiyae yae ame-ame kelaeimi a faeufe era buhi ban mokommile.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nebei yo nenaeijae waemmihi, neyae ro miyae ijoko kumba. Ro mbai ijoko kumbabe benen ijoko kumba rore yawennehondena na beene bo einye eneibalende.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Nebei a ahuneubokae wamae, maere bele yae yakaimebo.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mayae isian selene, rambun yoni-yoni euwa eise ate yarelere oyowate nebeisa kelen bele anuwaunge eyokate?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Nebeibe euwa eisa baleimeyate rambun kenara mo hebeunge. Nebei yaere ro miyaere niki oleumi.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Rabuhine ban kena eisa u bene beko, ro miyae hoi-soise, yokore kaeimaere, yokore, ame-amere, aukakare, baleimeyate.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nebei u mekai yaere ro miyaere mokoumi niki belere baete, nebeibe me ekuyekoijae raman anendene ro miyaere nikire olei.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Nebei anuwaufa Yesus eukuke ewole Tirus yo bele Sidon yo bele kelaeunga anuwaufe eke.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nebeinye Yahudi holona ban miyae mbai Kanaan kanine nekewole Yesusle bokore mele na kali bele kaeneimeyele, “Tuhan, Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae rare ei meisehaweise. Raei maengke fa alo yae aungebokene nauwa ekeukabeunge hele ya.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yesus a ban faeu ban nekele, na moisa orawate yo yae wainye, “Nebei miyaere weinye ‘Eunge,’ beko hele aei moisa hakoumeboke kali yae kaeneimeyele.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesus euweke nda miyaere weunge, “Allah Rare ukeufe mekale Israel ro miyae mo hakoremilere. Neyae domba nibira oneikoyate wanen yaeiboke, rabuhine ban Allah Naei a elelere oboroiboi katene.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nda miyae Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Tuhan, rare hakoisobo.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ((Yahudi ro miyae yae Yahudi ban ro miyaere yoku yae kaenewaimine)) Yesus yae weunge, “Na ijen ban sele fa-fa naei feu yarorekonde yokure haisemikonde.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, na hele, nebeibe yoku naei hayeunge ro ramande anele anuwaufa feu mohi-mohi balate naei yoku yae eyanewole lonbe.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus yae weunge, “Wa hila rabo kaban sele! Waei kenare koyae hului yae yembonde.” Nebei hee yae nda miyae na fa onomi rouke.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke Galilea buhaei yaufaeisa ewole. Nebeinya moko mbainye eukiteke nuweuboke nekewole.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ro miyae helen sele naei bokore mewate, ro miyae oro rebeisi-rebeisi yo, ijoko kumba yo, oro me nimewaimile yo, a mun yo, nane merau era buloo mahi-mahi kate yo, yarowaimi mewate Yesus noro wene hawaimi. Nebei yo nanemene Yesus yae onomi iwoumi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nebei ro miyae helen nda rambunde na ijoko yae erewate: a mun yo a elewate, oro rebaeyeke yo alowate, orora nimewaimi yo ainyukate ele mele kowate, ijoko kumbare nekayeke yo ijoko erewate. Nebei erewate ro miyae fa yae bowate, Israel naei Allahre ei molowainye.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi, “Nda ro miyae helen bolende nda ya name nendobe Rare mo hakaisekoke matene raman baeumihokene, Reyae kena beko hele hubanale. Reyae kena ban nda yore na moni yae ufemile enatere, rabuhine ban nibi nolone enate monine ijoko belau-belaunge balenayende bele.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Nda anuwau mon wanen, makeinya raman mae yaromakonde nda ro miyae helen bolende na hului imamile anenaikonde?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesus yae hineumi, “Mai mene feu naennaen hului honate?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yesus nda ro miyae helen ukeumi kani ranne raiboke.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Nebeisa nane feu bele ka bele yaroukoke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kayewole na moisa orowate yore wahewoumi, ro miyae helende wahenaimilere. Nebei sului mbai kare wahewaimi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nebei ro miyae nanemene anewate uwa raeiboke, nebeisa anaikokena kalun arilaisike, kakali mehine bee maemae kaikoke.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ramande anaikoke me baeikoke ro mo 4.000, miyae fa-fabe me ebaeikoi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Nebeisa Yesus nda ro miyaere ukeumi ewate. Yesus naei kaisa eufileukoke naisike Magadan yo kelaeunga kanire ewate.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.