Mateus 13

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebei yana ayeuboke imaera Yesus eukuke eke Galilea bukoba buhaei yaufaeinye nuweuboke nekewole.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ro miyae helen sele hokoumeke, Yesusre ele yae nainyebokene, Yesus kai einye eunguweuboke nebei ro miyae hokoumeke nanemene buhaei yaufaeisa hebaiboke.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nda yore Yesus a mekai mahi-mahi ahunewole kelewoumi huwoumi, “Ro mbai na hekere o haka heraeyeikoise eukuke.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Heraeiwole hee nebei o haka hiwa nibi enene balewate, aye mekate anaikoke baeufoke.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Hiwa ruka bele kanine balewate. Nebei kani hele-hele ranne nda o haka na hibi hele kitewate.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Nebeibe hu naeukoke inyukui naumene, kambu eleman ororoiboi oinye habawate kala-kala bewate.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Hiwa hun isa bele nolone balewate. Hun kaban bewole nda o haka kitewatere aiwaimine herewate.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Hiwa kani foinye balewate, na hibi kitewate, ani mokowate, faru wang-wang hiwa rorele u maehae mbai (100), rorele u name (60), rorele u mbai me bee bele (30) bewate.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Raei a elalere u bene foi nekenayembe.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na moisa orate yo mekate mo Yesusre hinainye, “Rahene nda yore rambun hine-hine ahuneubokae huwamae?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yesus yae weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na nunna honate rambun isaeyembombe naeise mare mo ikembe, ndi yore eyei.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Rabuhine ban Allah na mekai ma haraungebokere baenate ro miyae kelemmile, helen isaeinyate, nebeibe ebaei yo boraikoke a u benera hanenaimikonde.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Nebeinye a ahumbo-ahumbo yae nda yore huwamaele, rabuhine ban
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Naei naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke a na hului yeuboke. Nda mekai yae moloukoke,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Rabuhine ban, nda ro miyae na kena ruka-ruka yaeiboke, angkaei kokun yaeiboke, ijoko nambai kunaikoke.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Nebeibe mayae Raei moisa oraube yo na foi moi sele Raei me u mokalere mai ijoko yae eraube, Raei a elalere mai angkaei yae boraube.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Reyae mare wamale, nana hesele nendahina hele Allahle yenjo kayaayo nane merau ro miyae wali himalainyeboke yo yae kena hele kayeke nda hena eraubere erenaibondere, boraubere boronaibondere, nebeibe nda yo ereiboi oboroiboi sele.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Nebeinye heke rone a ahuneubokamale na mekai ma borombo.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Nibi enene balewate o haka na mekai ro miyae nde Raei me kelee u keleene nekate ro holone eise ate naei a faeu borombonde, nebeibe mbai sambai isaeyeiboi sele. Walobo yun meke bae na kenane heraeyaibokebe nukeufake.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 O haka heraeyeweke ruka bele kanine balayeke yo, na mekai ro miyae nebei a faeu borolera na rei mai yae hele ei aiboyeunge.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Nebeibe neyae kambu kanire ehireiboi einye hekire ehebeikoi. Nebei a faeu boroke aerene wali beko hubanainyele belene weitasi nare kainye belene nebei wali nibira u hale yae ungaiyende.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 O haka heraeiwole hun isa bele nolone balewate yo nebei niyae ro miyae nebei a faeufe boraiboke yo. Nebeibe nda yo naei wali holere molommibonde aerene buhae hokoiboyoumi nane merau yeisi raeiboi walire kena haehae koyatene, nebei a faeufe ayeikoyainyene anire omokoi.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 O haka heraeiwole kani foi kela foinye balewate yo, nebei ro miyae niyae nda a faeufe borowate nane merau isaeyaeiboke, nebeinye ani mokowate faru wang-wang hiwa rorele u maehae mbai (100) rorele u name (60), rorele u mbai me bee bele (30) bewate.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesus a hi kiyaebe benen nda yore ahuneuboke huwoumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na mekai ma heke ro mbai na hekene o haka foi heraeyekoke yae ahundebondere.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Nebeibe ro miyae ijongkune honowate hee yae, na yokeijo ro meke gandum nolone hun haka heraeyeukokera ewole.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Gandum kitekate anire hurenaimile hee yae nebei hun yaeijakauboke.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Nebeinye na kalia yo yae na heke rowale bokore mekate mo wainye, ‘Rowa, o haka foibe wa hekene heraeyeubokaebe, nebeibe makeisabe ndi hun kitekate?’ ”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Nane heke rowa yae weumi, ‘Ra yokeijo ro yae hele nda mekai mokouboke.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Nebeibe nebei heke rowa yae weumi, ‘Nebei mekai omokoijae, nendon mayae hunde rawembe hee gandumbe rawembombe bele.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Waemmihi nebei hun bele nanembainye kitai ani hokoi-sokoi ya mende nebei hee yae hokonate yore ufemile, Na bere hun korombombe bomone-bomone rinengkombe i ranne hekelengkombere, nebeisa gandum mo arilensimbe honson anuwaunge engkolongkombe.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Nebei yore Yesus benen weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise o kaban naei ko heke ro rouke na hekene eke moloufake yae a ahunerebondere. Nebei o kaban na ro Yunani afaeunge mustard yae elewate.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Nda o haka ko sawi ko wanen mbaibe na kaei-kaei sele. Nebeibe kitele bae nda o reu ha reu hiwa hebatera neyae na kaban sele yeiboyele, maensa akau rorole ate, aye bumana mate nebeinye no yeiboise meisebate.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Benen Yesus weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise nda mekai a ahunerebondere. Miyae mbai ragi ebi mo roke terigu kaban mokoungehakene alewoungele nanemene ohuleuboke.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 A usaei wasaei nemene Yesus a ahumbo-ahumbo yae mo nda ro miyae helende uwoumi.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Nebei ahuba ahunewolera Allahle yenjo kayaayo yae Yesus naei uware nulainyekoke a faeu na hului yaeiboke. Yesusle naeise nda mekai ma moloukoke,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Nebei ro miyae helende nanene Yesus nukeumiboke. Imae mbainye ayeuboke hee, na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Hun gandum heke nolone kitewate ahuba ahuneuboke huwekokae a maere yakaimebone.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesus yae weumi, “O haka foise heraeyeukoke ro Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Niyae.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Na heke nda kani kela niyae. O haka foi nebei Raei me kelee u keleene nekate holona yo. Hun hobo nebei walobo yun naei me kelee u keleene nekate holona yo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Yokeijo hun hobore heraeiwole kiyae nebei walobo yun niyae. Anire hokonate ya nebei huba mokoikoi ya, anire hokonate yo nebei malaikat yoni-yoni niyae.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Hun hobo arilaisike i ranne hayaikoke wanen, nebei mekai mbai huba mokoikoi ya enjembonde.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae malaikat yoni-yonire ufemile Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae nolora ro miyaere mokaimiyeke bekore mokonate yo nane merau me hila u hilare kayeke yo nanemene hele arilenaimihinde.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Nebei yo i kaban beyele ranne nanemene hekelenaikonde, rime a heraa kili-kili anuwaunge enaikonde.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Nebei hee yae wali himalainyeboke ro miyae Ako Allahle yo yanne hu inyukui wanen enainyaengkonde. Mayae angkaei bele mone borombo.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesus nebei yore weumi, “Raei me kelee u keleene nekate holo na mekai nda a ahunerebondere. Rambun na roi bumane hele kani einye honowekebe ro mbai yae hubayeikoke benen kani yae feleungekoke na kena rei mai sele hubawounge. Eke naei rambun-rambun honowainyele nanemene hele naise heukoke beufoke nane rambunde moloufake kanire roi yae rouke.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesus nebei yore benen weumi, “Benen Raei me kelee u keleene nekate holo naeise Reyae ro mbai mutiara foise baeweke wanen mae ahunerebonde elerekondere.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nebei mutiara foi hubayeikokene, eke naei rambun honowainyele nanemene naise heukoke, nebeisa nda mutiara roi yae rouke.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Yesus benen weumi, “Naei mekai mbai Raei me kelee u keleene nekate holo naeise Reyae ela bumokone hayaete ka na mane mane arilate wanen mae ahunerebonde.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Kare baete ela ka yae maemae koikoyole hee ohore yae yoboiboyate maete, nebeisa angken mae roiboyate, foi-foi yo eleikoyate kakaline haweikoyate beko yo hayaete.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Nebei mekai mbai huba mokoikoi ya mendene, malaikat yoni-yoni yae enate me hila u hilare kayeke ro miyaere wali himalainyeboke yo naeisa here bonaimile.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Nebeisa me hila u hila bele ro miyae i kaban beyele ranne hekelenaikonde, beko hubanainyelene rime a heraa kili-kili nebei anuwaunge anaikonde.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesus yae hineumi, “Nda a elale mayae nanemene isaeyaeuboke?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yesus nda yore weumi, “Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona ro mbai Raei me kelee u keleene nekate holona ako faeukore ehe koukoke kiyae nda mekai yae yeuboke. Neyae imae rowa wanen, naei rambunde honate anuwaufa eba he neme bele male belere yakammikondere yaroukoke.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Are ahunewole huwoumi riyau weubokera, nebei anuwaufa Yesus kulun uke ewole.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Yesus ewole kabande yeuboke yone eke. Allahre ei mom-mom imaene eweufike nebeinya ro miyaere a usaei kelewoumi. Borowate yo fa yae bowate elate, “Ndi isaei hebaen makeisa yaroukoke nane merau rambun emere-emere mokole makeinya elae wakebe kitewainye?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Aeisaeise nekande Neyae ore ahuneweke kiyaele fa, nenake Maria nauwake wa Yakobus, Yusuf, Simon, Yudas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 nane merau nemaen wa nanemene aengkele nanembainye nekande. Nebeinye makeisabe nda wanen nanemene yarowole?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Nebei ro miyae Yesusre moi yae bulainyeboke.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Na yona yanna yo hila rabo ehalei aerene Yesus rambun emere-emere helen nebei anuwaunge omokoikoi.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.