Marcos 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Roko mbai Yesus Galilea bukoba bu haei yau faeinye a usaeinye huba raweuboke kelewoumi yae, ro miyae helen bolen hokoumeke ele yae nainyebokene. Nebeinya kai yate einye Yesus nuweuboke, nebei ro miyae buhaeinye hebewate.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Nebeisa Yesus a usaei helen kelewoumi a ahumbo-ahumbo yae ahunewole nda wanen mae weumi,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Boron, heke rorele mbai o hakare heraeyendere eke.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Heraeyeweke bae hiwa nibi enene balekate, aye mekate anaikoke baeufoke.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Hiwa kani ruka bele ranne balekate kani helee-heleene, u hale hele yae kitewate.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nebeibe na kambu eise eleman oi, hu kiteke bae na reu habaiboke, kala-kala yaeiboke.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Hiwa yo isa bele hun nolone balekate. Na reu hun isa bele yae auwaimine anire omokoi sului.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Hiwa yo kani foinye balewate kitewate buyae-buyae kowate, kaban yaeiboke, ani faru raka yae raka yae hurewaimile, hiwa rorele u mbai me bee bele, hiwa rorele u name bele, hiwa rorele u maehae mbai bele ani-ani faru-farune mokowate.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesus weumi, “Mayae angkaei boraube ro miyae nebei are nou hembo!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Na mo-mo yae ekate nda a ahumboi yae ahunebokere na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele yae hinainyehike.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yesus yae weumi, “Mare Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holona nunna honayeke rambunbe isaeyembokamale. Nebeibe, moise woke holonare a ahumboi yaere keleremile.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Nebei nibi yae, nda a Allahle yendo kayaalo Yesaya homone moloukoke na hului yembonde,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Na moisa orowate yore Yesus yae weumi, “Nda a ahuneubokale wamale mayae onaeubena, na yaka yeuboke benen a hi ahunerebonde ufembe mayae isaeyeiboi sului.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Nebei ahumbo-ahumbo ahunebokale na mekai nda niyae: Reyae are kelaemaele nebei heke rorele o hakare heraeyele kiyae.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hiwa yo o haka nibi enene balekate wanen. Nebei ro miyae nda a borate yo, nebeibe na hibi hele Setan, walobo yun kiyae yae na kenara yaroikoyele.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Hiwa yo o haka ruka ranne balekate wanen. Nebei ro miyae nda a waimi boratera na rei mai yae rowate.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Nebeibe nda a boraikoke aerene kena bekore mokoumi rambun hubanayendene bele weitasi kaimine bele nebei are na u hale hele nukeiboyainye, nebei ro miyae na kenane nda a kambu herawennele naei elae banne.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Hiwa yo o haka isa bele hun nolone balekate wanen. Nebei ro miyae nda are borate,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 nebeibe nda wali naeise buhae isokowoumi, rabuhine ban yeisi raeiboi walire nane merau rambun helende kena kaban ikowate. Nebei meraunge Raei ako faeuko naei kena une elae ban yeiboyatene ani omokoyei.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Hiwa yo o haka kani foinye balekate wanen. Nebei ro miyae nda are borate na wali nebei suluinye mokainye. Nebeinye ani faru raka yae raka yae imokowate, u mbai me bee bele, rorele u name bele, rorele u maehae mbai bele.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Nebeisa weumi, “Rahe londe imae hehere naengkondere releikoyanae rambun helai yae obuneiboyate, koi kelene neyainye? Nebei mekai ban sele! Imae hehere naengkonderene naei anuwaunge raisiyate.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Allah merau raungehike nunna honate rambun nemene yakanaibonde, Naei a faeu u bene foi isaeinyaibonde.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nebeinye angkaei bele yo borombe!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 “Nda wali einye, aei yeyanne hului mbai Allah yae aere yeyeume hiwa bele barammekonde. Nebei aerene, boraube a u bene yolo-yolo yae nekenayembe.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Mai Allahle isaei hebaen mokombombena, Allah mare benen hi baranembombe. Allahle isaei hebaen bele kiyae helen barannele. U kiyae naeinya honainyele bele enjarongkonde.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesus na hibi weumi, “Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate holona ro miyae nda wanen ((kabani benate)). Heke ro mbai na hekene o haka heraeyeuboke.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Heraeyeubokera na yane baei huaera, raisa, ijongkune, annundene, o haka kiteyate, kaban yeiboyate. Kiteyate nibi ma nebei ro isian.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nda kani nenaei yae mokoungeboke ani bele bewole, reu neme fae nemera, maensara akaufa, mai ani bele ijakawate.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ani nime yeiboyele yae heke ro eifolole, rabuhine ban nime yaeibokene.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesus benen weumi, “Sawi ko wanen Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae eyae na hului elemakonde nane merau ahumbo-ahumbo ahunemabonde.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nda kani kelana o reu ha reu ko bele sawi ko bele, sawi ko na ninokaei sele.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Nebeibe, heraeiboyatera, kitele kaban bele bae, heke einye o reu ha reu hebatera niyae na kaban sele. Na maensa akau kaban sele. Nebei alinne aye nale meikolate.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ro miyae naei isaeise nekate huluinye Yesus Naei ako faeuko nebei wanen a yae ahunewole uwoumi.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ro miyaere kelemmilere Yesus a yae ahuneboyele mo huweumi. Nebeibe na moisa orate yo bele na mo-mo einyekate yae a ahuneboyelebe nanemene yakaikoyeumile.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Nebei ya hu holo ranne oke hee yae Yesus yae na moisa orowate yore weumi, “Men, eyae nda bukoba reufire fomalere.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Kai einye Yesus bere yawole. Na moisa orate yo hawaiboke mo naeisike. Nda ro miyae hokowole nanene nukaimiboke. Kai hiwa bele hakaikoke ewate.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Na heki ban mo alu elaekei sele raweuboke. Nebei aluna ruwae yae na kai fowatere hauwoumi omboi kai ei maemae kowole.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Alu raweuboke hee kai imolina Yesus ijongkune honowole. Na moisa orowate yo Yesusre yengkainye, wainye, “Guru, beko baende naeise Weyae nou ehei sele!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesus aunguke, alu rawelere a elae yae haeungeboke, “Heinyu!” Na hibi alu heunguke nda bukoba kalauboke yawole.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yesus na moisa orowate yore weumi, “Rahene mayae buhae hokombokembe kaube? Rare hila ban rabo ban nekaube?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Nda wanen yeubokene, na moisa orowate yo buhae hokoumiboke hi yae hire hineunge, “Nda ro nde maenin, alu bele ruwae bele yae naei are hakainyekoke?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.