Marcos 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na rene kaukau hele Yahudi yoyo koseyo nemene reufi mbai imam yun-jun, reufi mbai Yahudi yun-jun, reufi mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nanembainye arilaisike Yesusre mokonainyebonde a hokaikoke. Nebeinye Yesus ha rinainyekoke, Gubernur Pilatusre kinyenainyebonderene yawainyehoke ewate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ekate mo, Pilatus yae Yesusre hineunge, “Weyae na hele Yahudi yo naei Ondofolo?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Imam yun-jun eheere ungainyondere a mahi-mahi yae einyo meinyo Yesusre kainye.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Nebei aerene Pilatus benen Yesusre hineunge, “Weyae wore koukondere ahi yae eleyae? Boroyae, waei a helen sele ware ahunayete?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Nebei a elate mbai sambai Yesus wo okoikoi mone, Pilatus fa yae bowole.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Paskah roko yae roko yae kayekene, kawane isebewate yo ro mbai nebeinya ro miyae riyeisiyate huluinye Pilatus yae hayeikoyounge.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Yo hiwa na bere hee Pemerintah Romawi bele han fela kaikoke, ro miyae hiware haikokene, ikilewate kawane hebewate. Nebei nolone ro mbai na ro Barabas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nda ro miyae Pilatusre mekai riyainye kawana hebate ro mbaise hayennekondere mokoimeyele huluinye.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pilatus Yesusre hayennekondere, nebeibe imam yun-jun mae ro miyae helende moi hurewaimi Barabasbe Pilatusre rinyainyehinde hayennekondere.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilatus beufoke hineumi, “Nebei wanenna Yahudi naei Ondofolore elaube kiyae rahebe mokorembonde.”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nda yo a bulau wae kaenate, “Ohaline bongko!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatus yae hineumi, “Rahe bekobe mokouboke?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatus ro miyae helen kena foise mokommibonderene Barabasbe hayeungekoke. Pilatus ukeumile Yesusre erahuae baikoke, nebeisa felayore kinyeumiboke ohaline enaibongkondere.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Romawi felayo yae Yesusre yawainyehoke Gubernurle Obere ekate, felayo naei homo kaban kaenaimikoke mekate.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Aukakare konainyelere malo fi kolei ma yae Ondofolo hireikoyate wanen Yesusre wokainyele. Ondofolo-ondofolo yae fokoma obunayeke wanen isa bele yae huinyaikoke na yun ranne obunainyeboke,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ro melaeyainye, “Yahudi yo naei Ondofolo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Yesus na yun roko yae roko yae o bohi yae baikoke, euwaeki yae hainyeke, oro selen-selen mae bene hinainye.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nebei aukaka kowainye baeufoke mo, nebei malo fi kolei ma kaeinyeboke benen naei malo yae hirainyekoke. Nebeisa yawainyehoke Yerusalem yo moise aibaleke ohaline enaibongkondere ewate.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Nibi nolone ewate yae ro mbai na ro Simon Kirene yona ro, Aleksanderle Rufusle naeko, yore enderebe felayo yae ikilainyekoke, a wake yae melewainyele nda ohali neyae kaembondere.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Anuwau mbai honole Aram afaeunge “Golgota” yae kaenewainye na mekai “yun bo”. Nebei anuwaufe Yesus yawainyehoke kitaijeke.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nebeinye ikate yae anggur bu mur yae alaeinyebokebe iwainyele anensindere na u buhae are ondere naeise. Nebeibe Yesus nebei bure ahi.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nebeisa Yesusre ohaline baikoke. Nda felayo Yesus na malore wahenaikondere ndelene ruwende, nebei naeise oye yae nihaeiboke wanen mokaiboke.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Rene hu ijoko mehine keline yae Yesus ohaline baikoke.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ohaline baikoke hereke naei aere na yun ranne homone molaikoke ukate. Nda niyae,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Yesus na meline meubene ro bee yokore kelaise rorayeke bele baikoke.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nebei mekai yaere Allahle homofaene moloukoke a na hului yeuboke, “Ro miyae beko nolone yae Nare me enaibaembonde.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ro miyae nebei ijenne orowate yo aukaka helen kowainye na a bele uwainye, “Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae kelaubonde na ya name mo aungunundere eleukokae kiyae niyae!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Nebei a mekai elewekae lonbe, wauwa hole moloinyebo! Nebei ohali randa oyakoibo!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Nebei sului mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are kelewaimi yo bele naeise naeise aukaka yae kowainye elate, “Hiwa yore mo hole moloumiyeke, nauwa bae hole omoloiboi sului!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Wauware Yahudi naei Ondofolo nane merau Wali Ondofolo yae elewekae lonbe, mana ya na helere elemakondere maei ijoko yae eremayeibotere nda ohali bayeukokete randa oyakoibo!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hukai me bee oro hi nen bee bele nebei kani nemene ouben hauben meumifeleuboke honowoke oke huae rai hukai name yeuboke.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nebei hukai name yae, Yesus Aram afaeunge kaenele, “Eloi, eloi lama sabaktani” na mekai, “Raei Allah, Raei Allah, rahene rare nukeufebokae?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nebeinye hebate yo borowainyene hiwa yo elate, “Borombo, Allahle yendo kayaalo Eliare kaeneunge!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ro mbai u hale me hale eke hakalu bulu fele-fele bele rouke, anggur bu rileuboke, one neke, neungejeke Yesus anensindere. Nebeisa elele, “Raken! Ijokore eremambondere Elia mende ohali randa rowende hanembondere!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesus ele kaenekokera na no u yeuboke.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya malo kaban hilowole reu bee kayeukoke, na bumara oke ane.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Yesusre baikoke ohali bene fela yun hebewole. Yesus ele kaeneukoke borouboke, na here ma erewolene, elele, “Nana hesele nda Allahle kelu!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Miyae maengke hokowole nolone, Maria Magdalena yae, Yakobus hokolo fa kiyae na aka baeke Yoses nenake Maria yae, Salome yae. Nda wanen mokowainyelere nahaufa erewate.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nebei miyae maengke Yesus Galilea kanine nekewole heene Na wali rambun rikewainye hakowainye yo. Nebei anuwau hebatene miyae maengke helen hiwa Galilea kanira Yerusalem yore Yesus naei nanembaisa mekate yo.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Sabat ya kalia omokoi naeise, maehae mbai nenja rambun mokoisayainye. Nebeinye nekewate be bahewoke.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ro mbai Yusuf Arimatea yona ro na fe ban mae Pilatusle bokore eke Yesusle here no hilolere rowendere riwounge. Nda Yusuf Yahudi yoyo koseyo holona rore rowainye. Allah yae Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate ro miyae holone memmikaenendere rakeyeunge kiyae.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Yesus u hale hele hereke a Pilatus borouboke bae fa yae bowole. Nebeinye fela yun kaeneungekoke meke hineunge, “Yesus ohaline baikoke Kiyae na hele hereke?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pilatus naei fela yun bera a boroukokera, Yusufre ehe koungekoke here no na hului rowende.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nebeisa Yusuf malo lenan roi yae rouke, Yesus hereke no ruboungeboke oke, nebei malo maye-mayene ruleufikera kaeuboke bulei ruka bulunane nekeunge. Nebei bulei romaufe ahengkondere ruka kaban mae oleungekoke aheukoke.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Yesusre nekainyele anuwau Maria Magdalenale, Maria, Yoses nenakele, ijoko ninae erewoinye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.