Marcos 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na rene kaukau hele Yahudi yoyo koseyo nemene reufi mbai imam yun-jun, reufi mbai Yahudi yun-jun, reufi mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nanembainye arilaisike Yesusre mokonainyebonde a hokaikoke. Nebeinye Yesus ha rinainyekoke, Gubernur Pilatusre kinyenainyebonderene yawainyehoke ewate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ekate mo, Pilatus yae Yesusre hineunge, “Weyae na hele Yahudi yo naei Ondofolo?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Imam yun-jun eheere ungainyondere a mahi-mahi yae einyo meinyo Yesusre kainye.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nebei aerene Pilatus benen Yesusre hineunge, “Weyae wore koukondere ahi yae eleyae? Boroyae, waei a helen sele ware ahunayete?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Nebei a elate mbai sambai Yesus wo okoikoi mone, Pilatus fa yae bowole.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Paskah roko yae roko yae kayekene, kawane isebewate yo ro mbai nebeinya ro miyae riyeisiyate huluinye Pilatus yae hayeikoyounge.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Yo hiwa na bere hee Pemerintah Romawi bele han fela kaikoke, ro miyae hiware haikokene, ikilewate kawane hebewate. Nebei nolone ro mbai na ro Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nda ro miyae Pilatusre mekai riyainye kawana hebate ro mbaise hayennekondere mokoimeyele huluinye.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pilatus Yesusre hayennekondere, nebeibe imam yun-jun mae ro miyae helende moi hurewaimi Barabasbe Pilatusre rinyainyehinde hayennekondere.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatus beufoke hineumi, “Nebei wanenna Yahudi naei Ondofolore elaube kiyae rahebe mokorembonde.”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nda yo a bulau wae kaenate, “Ohaline bongko!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatus yae hineumi, “Rahe bekobe mokouboke?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus ro miyae helen kena foise mokommibonderene Barabasbe hayeungekoke. Pilatus ukeumile Yesusre erahuae baikoke, nebeisa felayore kinyeumiboke ohaline enaibongkondere.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Romawi felayo yae Yesusre yawainyehoke Gubernurle Obere ekate, felayo naei homo kaban kaenaimikoke mekate.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Aukakare konainyelere malo fi kolei ma yae Ondofolo hireikoyate wanen Yesusre wokainyele. Ondofolo-ondofolo yae fokoma obunayeke wanen isa bele yae huinyaikoke na yun ranne obunainyeboke,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ro melaeyainye, “Yahudi yo naei Ondofolo!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Yesus na yun roko yae roko yae o bohi yae baikoke, euwaeki yae hainyeke, oro selen-selen mae bene hinainye.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nebei aukaka kowainye baeufoke mo, nebei malo fi kolei ma kaeinyeboke benen naei malo yae hirainyekoke. Nebeisa yawainyehoke Yerusalem yo moise aibaleke ohaline enaibongkondere ewate.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Nibi nolone ewate yae ro mbai na ro Simon Kirene yona ro, Aleksanderle Rufusle naeko, yore enderebe felayo yae ikilainyekoke, a wake yae melewainyele nda ohali neyae kaembondere.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Anuwau mbai honole Aram afaeunge “Golgota” yae kaenewainye na mekai “yun bo”. Nebei anuwaufe Yesus yawainyehoke kitaijeke.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nebeinye ikate yae anggur bu mur yae alaeinyebokebe iwainyele anensindere na u buhae are ondere naeise. Nebeibe Yesus nebei bure ahi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nebeisa Yesusre ohaline baikoke. Nda felayo Yesus na malore wahenaikondere ndelene ruwende, nebei naeise oye yae nihaeiboke wanen mokaiboke.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Rene hu ijoko mehine keline yae Yesus ohaline baikoke.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ohaline baikoke hereke naei aere na yun ranne homone molaikoke ukate. Nda niyae,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Yesus na meline meubene ro bee yokore kelaise rorayeke bele baikoke.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nebei mekai yaere Allahle homofaene moloukoke a na hului yeuboke, “Ro miyae beko nolone yae Nare me enaibaembonde.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ro miyae nebei ijenne orowate yo aukaka helen kowainye na a bele uwainye, “Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae kelaubonde na ya name mo aungunundere eleukokae kiyae niyae!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Nebei a mekai elewekae lonbe, wauwa hole moloinyebo! Nebei ohali randa oyakoibo!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nebei sului mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are kelewaimi yo bele naeise naeise aukaka yae kowainye elate, “Hiwa yore mo hole moloumiyeke, nauwa bae hole omoloiboi sului!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Wauware Yahudi naei Ondofolo nane merau Wali Ondofolo yae elewekae lonbe, mana ya na helere elemakondere maei ijoko yae eremayeibotere nda ohali bayeukokete randa oyakoibo!”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hukai me bee oro hi nen bee bele nebei kani nemene ouben hauben meumifeleuboke honowoke oke huae rai hukai name yeuboke.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Nebei hukai name yae, Yesus Aram afaeunge kaenele, “Eloi, eloi lama sabaktani” na mekai, “Raei Allah, Raei Allah, rahene rare nukeufebokae?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Nebeinye hebate yo borowainyene hiwa yo elate, “Borombo, Allahle yendo kayaalo Eliare kaeneunge!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ro mbai u hale me hale eke hakalu bulu fele-fele bele rouke, anggur bu rileuboke, one neke, neungejeke Yesus anensindere. Nebeisa elele, “Raken! Ijokore eremambondere Elia mende ohali randa rowende hanembondere!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesus ele kaenekokera na no u yeuboke.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya malo kaban hilowole reu bee kayeukoke, na bumara oke ane.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Yesusre baikoke ohali bene fela yun hebewole. Yesus ele kaeneukoke borouboke, na here ma erewolene, elele, “Nana hesele nda Allahle kelu!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Miyae maengke hokowole nolone, Maria Magdalena yae, Yakobus hokolo fa kiyae na aka baeke Yoses nenake Maria yae, Salome yae. Nda wanen mokowainyelere nahaufa erewate.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Nebei miyae maengke Yesus Galilea kanine nekewole heene Na wali rambun rikewainye hakowainye yo. Nebei anuwau hebatene miyae maengke helen hiwa Galilea kanira Yerusalem yore Yesus naei nanembaisa mekate yo.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sabat ya kalia omokoi naeise, maehae mbai nenja rambun mokoisayainye. Nebeinye nekewate be bahewoke.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ro mbai Yusuf Arimatea yona ro na fe ban mae Pilatusle bokore eke Yesusle here no hilolere rowendere riwounge. Nda Yusuf Yahudi yoyo koseyo holona rore rowainye. Allah yae Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate ro miyae holone memmikaenendere rakeyeunge kiyae.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesus u hale hele hereke a Pilatus borouboke bae fa yae bowole. Nebeinye fela yun kaeneungekoke meke hineunge, “Yesus ohaline baikoke Kiyae na hele hereke?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pilatus naei fela yun bera a boroukokera, Yusufre ehe koungekoke here no na hului rowende.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nebeisa Yusuf malo lenan roi yae rouke, Yesus hereke no ruboungeboke oke, nebei malo maye-mayene ruleufikera kaeuboke bulei ruka bulunane nekeunge. Nebei bulei romaufe ahengkondere ruka kaban mae oleungekoke aheukoke.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Yesusre nekainyele anuwau Maria Magdalenale, Maria, Yoses nenakele, ijoko ninae erewoinye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.