Marcos 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Na rene kaukau hele Yahudi yoyo koseyo nemene reufi mbai imam yun-jun, reufi mbai Yahudi yun-jun, reufi mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nanembainye arilaisike Yesusre mokonainyebonde a hokaikoke. Nebeinye Yesus ha rinainyekoke, Gubernur Pilatusre kinyenainyebonderene yawainyehoke ewate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ekate mo, Pilatus yae Yesusre hineunge, “Weyae na hele Yahudi yo naei Ondofolo?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Imam yun-jun eheere ungainyondere a mahi-mahi yae einyo meinyo Yesusre kainye.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Nebei aerene Pilatus benen Yesusre hineunge, “Weyae wore koukondere ahi yae eleyae? Boroyae, waei a helen sele ware ahunayete?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nebei a elate mbai sambai Yesus wo okoikoi mone, Pilatus fa yae bowole.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Paskah roko yae roko yae kayekene, kawane isebewate yo ro mbai nebeinya ro miyae riyeisiyate huluinye Pilatus yae hayeikoyounge.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Yo hiwa na bere hee Pemerintah Romawi bele han fela kaikoke, ro miyae hiware haikokene, ikilewate kawane hebewate. Nebei nolone ro mbai na ro Barabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nda ro miyae Pilatusre mekai riyainye kawana hebate ro mbaise hayennekondere mokoimeyele huluinye.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pilatus Yesusre hayennekondere, nebeibe imam yun-jun mae ro miyae helende moi hurewaimi Barabasbe Pilatusre rinyainyehinde hayennekondere.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatus beufoke hineumi, “Nebei wanenna Yahudi naei Ondofolore elaube kiyae rahebe mokorembonde.”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nda yo a bulau wae kaenate, “Ohaline bongko!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatus yae hineumi, “Rahe bekobe mokouboke?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatus ro miyae helen kena foise mokommibonderene Barabasbe hayeungekoke. Pilatus ukeumile Yesusre erahuae baikoke, nebeisa felayore kinyeumiboke ohaline enaibongkondere.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Romawi felayo yae Yesusre yawainyehoke Gubernurle Obere ekate, felayo naei homo kaban kaenaimikoke mekate.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Aukakare konainyelere malo fi kolei ma yae Ondofolo hireikoyate wanen Yesusre wokainyele. Ondofolo-ondofolo yae fokoma obunayeke wanen isa bele yae huinyaikoke na yun ranne obunainyeboke,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 ro melaeyainye, “Yahudi yo naei Ondofolo!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Yesus na yun roko yae roko yae o bohi yae baikoke, euwaeki yae hainyeke, oro selen-selen mae bene hinainye.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nebei aukaka kowainye baeufoke mo, nebei malo fi kolei ma kaeinyeboke benen naei malo yae hirainyekoke. Nebeisa yawainyehoke Yerusalem yo moise aibaleke ohaline enaibongkondere ewate.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Nibi nolone ewate yae ro mbai na ro Simon Kirene yona ro, Aleksanderle Rufusle naeko, yore enderebe felayo yae ikilainyekoke, a wake yae melewainyele nda ohali neyae kaembondere.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Anuwau mbai honole Aram afaeunge “Golgota” yae kaenewainye na mekai “yun bo”. Nebei anuwaufe Yesus yawainyehoke kitaijeke.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nebeinye ikate yae anggur bu mur yae alaeinyebokebe iwainyele anensindere na u buhae are ondere naeise. Nebeibe Yesus nebei bure ahi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nebeisa Yesusre ohaline baikoke. Nda felayo Yesus na malore wahenaikondere ndelene ruwende, nebei naeise oye yae nihaeiboke wanen mokaiboke.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Rene hu ijoko mehine keline yae Yesus ohaline baikoke.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ohaline baikoke hereke naei aere na yun ranne homone molaikoke ukate. Nda niyae,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Yesus na meline meubene ro bee yokore kelaise rorayeke bele baikoke.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Nebei mekai yaere Allahle homofaene moloukoke a na hului yeuboke, “Ro miyae beko nolone yae Nare me enaibaembonde.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ro miyae nebei ijenne orowate yo aukaka helen kowainye na a bele uwainye, “Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae kelaubonde na ya name mo aungunundere eleukokae kiyae niyae!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Nebei a mekai elewekae lonbe, wauwa hole moloinyebo! Nebei ohali randa oyakoibo!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Nebei sului mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are kelewaimi yo bele naeise naeise aukaka yae kowainye elate, “Hiwa yore mo hole moloumiyeke, nauwa bae hole omoloiboi sului!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Wauware Yahudi naei Ondofolo nane merau Wali Ondofolo yae elewekae lonbe, mana ya na helere elemakondere maei ijoko yae eremayeibotere nda ohali bayeukokete randa oyakoibo!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hukai me bee oro hi nen bee bele nebei kani nemene ouben hauben meumifeleuboke honowoke oke huae rai hukai name yeuboke.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nebei hukai name yae, Yesus Aram afaeunge kaenele, “Eloi, eloi lama sabaktani” na mekai, “Raei Allah, Raei Allah, rahene rare nukeufebokae?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nebeinye hebate yo borowainyene hiwa yo elate, “Borombo, Allahle yendo kayaalo Eliare kaeneunge!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ro mbai u hale me hale eke hakalu bulu fele-fele bele rouke, anggur bu rileuboke, one neke, neungejeke Yesus anensindere. Nebeisa elele, “Raken! Ijokore eremambondere Elia mende ohali randa rowende hanembondere!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesus ele kaenekokera na no u yeuboke.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya malo kaban hilowole reu bee kayeukoke, na bumara oke ane.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Yesusre baikoke ohali bene fela yun hebewole. Yesus ele kaeneukoke borouboke, na here ma erewolene, elele, “Nana hesele nda Allahle kelu!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Miyae maengke hokowole nolone, Maria Magdalena yae, Yakobus hokolo fa kiyae na aka baeke Yoses nenake Maria yae, Salome yae. Nda wanen mokowainyelere nahaufa erewate.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nebei miyae maengke Yesus Galilea kanine nekewole heene Na wali rambun rikewainye hakowainye yo. Nebei anuwau hebatene miyae maengke helen hiwa Galilea kanira Yerusalem yore Yesus naei nanembaisa mekate yo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sabat ya kalia omokoi naeise, maehae mbai nenja rambun mokoisayainye. Nebeinye nekewate be bahewoke.
42 — ausente —
43 Ro mbai Yusuf Arimatea yona ro na fe ban mae Pilatusle bokore eke Yesusle here no hilolere rowendere riwounge. Nda Yusuf Yahudi yoyo koseyo holona rore rowainye. Allah yae Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate ro miyae holone memmikaenendere rakeyeunge kiyae.
43 — ausente —
44 Yesus u hale hele hereke a Pilatus borouboke bae fa yae bowole. Nebeinye fela yun kaeneungekoke meke hineunge, “Yesus ohaline baikoke Kiyae na hele hereke?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilatus naei fela yun bera a boroukokera, Yusufre ehe koungekoke here no na hului rowende.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nebeisa Yusuf malo lenan roi yae rouke, Yesus hereke no ruboungeboke oke, nebei malo maye-mayene ruleufikera kaeuboke bulei ruka bulunane nekeunge. Nebei bulei romaufe ahengkondere ruka kaban mae oleungekoke aheukoke.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Yesusre nekainyele anuwau Maria Magdalenale, Maria, Yoses nenakele, ijoko ninae erewoinye.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.