Marcos 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na rene kaukau hele Yahudi yoyo koseyo nemene reufi mbai imam yun-jun, reufi mbai Yahudi yun-jun, reufi mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nanembainye arilaisike Yesusre mokonainyebonde a hokaikoke. Nebeinye Yesus ha rinainyekoke, Gubernur Pilatusre kinyenainyebonderene yawainyehoke ewate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ekate mo, Pilatus yae Yesusre hineunge, “Weyae na hele Yahudi yo naei Ondofolo?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Imam yun-jun eheere ungainyondere a mahi-mahi yae einyo meinyo Yesusre kainye.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nebei aerene Pilatus benen Yesusre hineunge, “Weyae wore koukondere ahi yae eleyae? Boroyae, waei a helen sele ware ahunayete?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nebei a elate mbai sambai Yesus wo okoikoi mone, Pilatus fa yae bowole.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Paskah roko yae roko yae kayekene, kawane isebewate yo ro mbai nebeinya ro miyae riyeisiyate huluinye Pilatus yae hayeikoyounge.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Yo hiwa na bere hee Pemerintah Romawi bele han fela kaikoke, ro miyae hiware haikokene, ikilewate kawane hebewate. Nebei nolone ro mbai na ro Barabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nda ro miyae Pilatusre mekai riyainye kawana hebate ro mbaise hayennekondere mokoimeyele huluinye.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pilatus Yesusre hayennekondere, nebeibe imam yun-jun mae ro miyae helende moi hurewaimi Barabasbe Pilatusre rinyainyehinde hayennekondere.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatus beufoke hineumi, “Nebei wanenna Yahudi naei Ondofolore elaube kiyae rahebe mokorembonde.”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Nda yo a bulau wae kaenate, “Ohaline bongko!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus yae hineumi, “Rahe bekobe mokouboke?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatus ro miyae helen kena foise mokommibonderene Barabasbe hayeungekoke. Pilatus ukeumile Yesusre erahuae baikoke, nebeisa felayore kinyeumiboke ohaline enaibongkondere.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Romawi felayo yae Yesusre yawainyehoke Gubernurle Obere ekate, felayo naei homo kaban kaenaimikoke mekate.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Aukakare konainyelere malo fi kolei ma yae Ondofolo hireikoyate wanen Yesusre wokainyele. Ondofolo-ondofolo yae fokoma obunayeke wanen isa bele yae huinyaikoke na yun ranne obunainyeboke,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ro melaeyainye, “Yahudi yo naei Ondofolo!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Yesus na yun roko yae roko yae o bohi yae baikoke, euwaeki yae hainyeke, oro selen-selen mae bene hinainye.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nebei aukaka kowainye baeufoke mo, nebei malo fi kolei ma kaeinyeboke benen naei malo yae hirainyekoke. Nebeisa yawainyehoke Yerusalem yo moise aibaleke ohaline enaibongkondere ewate.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Nibi nolone ewate yae ro mbai na ro Simon Kirene yona ro, Aleksanderle Rufusle naeko, yore enderebe felayo yae ikilainyekoke, a wake yae melewainyele nda ohali neyae kaembondere.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Anuwau mbai honole Aram afaeunge “Golgota” yae kaenewainye na mekai “yun bo”. Nebei anuwaufe Yesus yawainyehoke kitaijeke.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nebeinye ikate yae anggur bu mur yae alaeinyebokebe iwainyele anensindere na u buhae are ondere naeise. Nebeibe Yesus nebei bure ahi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Nebeisa Yesusre ohaline baikoke. Nda felayo Yesus na malore wahenaikondere ndelene ruwende, nebei naeise oye yae nihaeiboke wanen mokaiboke.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Rene hu ijoko mehine keline yae Yesus ohaline baikoke.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ohaline baikoke hereke naei aere na yun ranne homone molaikoke ukate. Nda niyae,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesus na meline meubene ro bee yokore kelaise rorayeke bele baikoke.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nebei mekai yaere Allahle homofaene moloukoke a na hului yeuboke, “Ro miyae beko nolone yae Nare me enaibaembonde.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ro miyae nebei ijenne orowate yo aukaka helen kowainye na a bele uwainye, “Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae kelaubonde na ya name mo aungunundere eleukokae kiyae niyae!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Nebei a mekai elewekae lonbe, wauwa hole moloinyebo! Nebei ohali randa oyakoibo!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nebei sului mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are kelewaimi yo bele naeise naeise aukaka yae kowainye elate, “Hiwa yore mo hole moloumiyeke, nauwa bae hole omoloiboi sului!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Wauware Yahudi naei Ondofolo nane merau Wali Ondofolo yae elewekae lonbe, mana ya na helere elemakondere maei ijoko yae eremayeibotere nda ohali bayeukokete randa oyakoibo!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hukai me bee oro hi nen bee bele nebei kani nemene ouben hauben meumifeleuboke honowoke oke huae rai hukai name yeuboke.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nebei hukai name yae, Yesus Aram afaeunge kaenele, “Eloi, eloi lama sabaktani” na mekai, “Raei Allah, Raei Allah, rahene rare nukeufebokae?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Nebeinye hebate yo borowainyene hiwa yo elate, “Borombo, Allahle yendo kayaalo Eliare kaeneunge!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ro mbai u hale me hale eke hakalu bulu fele-fele bele rouke, anggur bu rileuboke, one neke, neungejeke Yesus anensindere. Nebeisa elele, “Raken! Ijokore eremambondere Elia mende ohali randa rowende hanembondere!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesus ele kaenekokera na no u yeuboke.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya malo kaban hilowole reu bee kayeukoke, na bumara oke ane.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Yesusre baikoke ohali bene fela yun hebewole. Yesus ele kaeneukoke borouboke, na here ma erewolene, elele, “Nana hesele nda Allahle kelu!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Miyae maengke hokowole nolone, Maria Magdalena yae, Yakobus hokolo fa kiyae na aka baeke Yoses nenake Maria yae, Salome yae. Nda wanen mokowainyelere nahaufa erewate.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nebei miyae maengke Yesus Galilea kanine nekewole heene Na wali rambun rikewainye hakowainye yo. Nebei anuwau hebatene miyae maengke helen hiwa Galilea kanira Yerusalem yore Yesus naei nanembaisa mekate yo.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Sabat ya kalia omokoi naeise, maehae mbai nenja rambun mokoisayainye. Nebeinye nekewate be bahewoke.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ro mbai Yusuf Arimatea yona ro na fe ban mae Pilatusle bokore eke Yesusle here no hilolere rowendere riwounge. Nda Yusuf Yahudi yoyo koseyo holona rore rowainye. Allah yae Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate ro miyae holone memmikaenendere rakeyeunge kiyae.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Yesus u hale hele hereke a Pilatus borouboke bae fa yae bowole. Nebeinye fela yun kaeneungekoke meke hineunge, “Yesus ohaline baikoke Kiyae na hele hereke?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilatus naei fela yun bera a boroukokera, Yusufre ehe koungekoke here no na hului rowende.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nebeisa Yusuf malo lenan roi yae rouke, Yesus hereke no ruboungeboke oke, nebei malo maye-mayene ruleufikera kaeuboke bulei ruka bulunane nekeunge. Nebei bulei romaufe ahengkondere ruka kaban mae oleungekoke aheukoke.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Yesusre nekainyele anuwau Maria Magdalenale, Maria, Yoses nenakele, ijoko ninae erewoinye.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.