Marcos 14
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Ya bee nekenaikonde mo Yahudi naei Paskah ya kaban bele feu ragi banne ohuleiboi anate bulau ya kaban belere konatere. Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nibi baewate Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde mo na hibi honaibonde.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nenaei yae elate, “Akube yembonde belene, ya kaban komale yane omokoijae.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Nebei hee Betania yone Yesus Simon bere u bauwaufe koukoke kiyaele imaere eke. Eramanne anewate yae, maengke mbai na mene minyak narwastu fololo kaei bele botol mbai rouke meke. Naise hembondena na roi bumana hele. Walambare mo uke kayeukoke nebei narwasture mo Yesus Na yunne rileungeboke.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nebeinya mekate yo hiwa na kenara ikele yae katene, hi yae hire weunge, “Rahe londe nda minyak narwastu meke heraeyele!
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Roise heuboube bae kalia ya 300 mokokoube na roibu moi wowoube. Hun ban wai ban nekate yore na hului wahaeimikoube.” Nebei aerene nda maengkere a usaei elae yae uwainye.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rore ronainyele u mekai foibe Rare mokoufeboke. Rahere kena beko mokaunge? Waennihi!
6 mas Jesus disse:
7 Hun ban wai ban yo mai nolone nekenayendene, mayae hakommilerena, hakommiyembe. Reyae bae mangkele na hibi mo enekei ya!
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Nda maengke naei mokouboke ma ninae mokouboke. Na ya namman mae Raei uwa molonaisehande naei bele minyak fololo foi yae ninae mokoungehake.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Reyae wamale, nana hesele nda kani kelane makeinye-makeinye Raei a foi faeu foi yobonnende, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise enaitonde, enaisuwende.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yesus na moisa orowate yo me bee oro hi nen bee bele nolona hi na ro Yudas Iskariot. Neyae Yesusre kelaise nenendere imam yun-jun bokore eke.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Nda a mekai boroukatene rei mai sele kowate, roi yae inyainyelere a hokaikoke. Nebei heera Yudas kinyemmibondere monne baewole.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah feu ragi banne ehuleiboi yae eyanewate nane merau na ya mbai nendo domba kelu mbai Allahre ongkou wae ifelewainye. Nebei ya kaban naeise Yesusle moisa orowate yo hinainye, “Waei kena koyae makeinye Paskah naei raman waei kayee mokomansandere?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ro beere weumi, “Yerusalem yore ebe. Nebei yone ebebobe mo ro mbai bu habuna bele kaembonde mende hubayengkombe, na moisa hakonnekobe.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Imae mbaise enensinde. Nebei imae na rorelere wennele, ‘Guru yae hinele, Ra moisa orande yo bele Paskah bulau eraman nanembainye anemakondere, makei yowabe mokoungehakae?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Yaungeubobe embe mo imae raka bee nendo na anuwau kaeu-kaeu na hului-sului mokainyehakebe kelenebobe. Paskah bulau naei raman aei kayee nebei anuwaunge anemakonderene, nanemene mokonnehabe.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Hokolo bee yore eyeuboke. Nebei yone hubaiwote nanemene Yesus yae are eleukoke huluinye mo bewate. Hokolo bee Paskah bulau eraman naei anenaikondere mo mokoinyehake.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Huae mo Yesus na moisa orowate yo me bee hiwa yo bele nebei anuwaufe mekate.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ramanne nuwaikoke anewate yae, Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, ro mbai mai nolona raei kelaise nenende, nda hee nangkele eraman mbainye anande.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Na kenara beko wanen hubainyene, Yesusre naeise naeise hinainye, “Tuhan, reyae niyae ban, era?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesus yae weumi, “Nebei ro mayae ro me bee oro nen bee bele nolona, rangkele feu kolaei mbainye yawakonde.
20 Jesus respondeu:
21 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, homofaene molaikoke huluinye Raei uwa ereherende. Nebeibe nebei kelaise nenende kiyae beko hele hubannende. Naei foi sele nda kiyae ohonoi yae nekeube.”
21 Pois o
22 Anewate mo, feube Yesus rouke, Allahre helen foi ukeungelera nebei feu me yae kayele na moisa orowate yo waheumi, na a bele weumi, “Nda raei uwa, yaron anen.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nebeisa kolaei anggur bu bele rouke. Allahre helen foi ukeunge, na moisa orowate yore ikeumile, nanemene nda kolaeinya bu yae anewate.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nebeisa Yesus yae weumi, “Nda Raei ha niyae. Ro helen miyae helen aerene ererilembonde. Nda ha yaere Allah are heteungekoke nibi neme, ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi, elaekei yeuboke.
24 Então Jesus disse:
25 Mare wamale, nana hesele Reyae nda anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Paskah bulau eraman naei anaikoke baeufoke, a koi-koi a bulaunge Allahre buma kolainyekokera, Zaitun elura ewate.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Nebeisa Yesus yae weumi, “Reyae raeisaei nekale mayae nemene ma fere-fere hakangkombe rare nukensebombe, rabuhine ban nebei naei Allahle yendo kayaalo Zakharia yae Raei naeise homone moloukoke elele,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nebeibe nulu yo mahe yora ansenundera Reyae bere holo yae Galilea kanire erele.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petrus yae weunge, “Naendae wanen horo nemene fomene Ware nukenayeukonde, reyae Ware enukeiboi sele!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesus yae weunge, “Nda a na helebe wawale, na mana reniai ojo a roko bee okoikoi mo weyae roko name hele Rare isian mae weumikonde.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Petrus a nana hesele hele yae weunge, “Naendae wanen horo lon reyae Wangkele nanembainye aherembonde, reyae Ware isian mae eleikoi sele!”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Anuwau mbai na ro Getsemani. Nebeinye Yesus na moisa orate yo bele aibaleke. Yesus yae weumi, “Ndine ebelire erembonderene mayae ndane rombo ba.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Petrus, Yakobus, Yohanes ukeumile nangkele hakainyekoke ekate. Yesus buhae hokoungebokene na uwa kulu-kulu kowole.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Yesus yae weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Nebeinye ndane mai uwa kayaa bele yae hebembe ijongku ohonoijae.”
34 e disse a eles:
35 Yesus ahau holo eke mo, na uwa kani ranne eukuke Naekore riyeungehike hakonnebondere
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Yesus yae weunge, “Arai, Raei Maeko, rahe rambunbe Weyae na hului ban? Beko hubarende belene Rare hole moloufebonde. Nebeibe Raei kena hului yae ban, Waei kenare koyae hului yae bende.”
36 Ele orava assim:
37 Nebeisa Yesus beufoke, hokolo name bokore meke ereumi bae ijongkune honate. Petrusre weunge, “Simon, ijongkube honoyae! Weyae na hului ban sele hukai mbai kayaare hebeukondere!”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Benen Yesus nda yore weumi, “U mekai beko yae wabenensimbe balembe belene, uwa kayaa-kayaa bele yae nane merau ebeli na hibi-hibi mo bonele. Mayae kena koyaube Raei a hakonsebomberebe, nebeibe mai uwa yambi hele yaeuboke.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Roko hi eke ebeli nane a hului mbai boungehike.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bukeufike meke bae, naei ijoko ehekaei selene hokolo name ijongkune honate. Yengkeumikoke bae, Yesusre ungainyele abe onaete handate.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Roko name nendo eke, beufoke meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube none yaube! Annu! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, bekore mokate ro miyaere kinyenaisebondere heebe meuyeuboke.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Eren, Yudas, Raei kelaise neke kiyae mele. Annu emalere!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesus namman ane elele mo, Yudas ro me bee oro hi nen bee bele holona ro mele. Na moisa ro homo mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele yae ukaimile yo, ramiyaeli bele, o bohi-bohi bele mo mewate.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yudas, kelaise neke kiyae, a isaeyeumiboke weumi, “Yoi bulure hunerensinde kiyae na ro niyae, ikilembombe, felayo bele yae yawennehombe embe.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Mekate bele na hibi hele Yudas meke Yesusre weunge, “Guru!” Nebeisa yoi bulure mo huneungekoke.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Yudas naei mekate ro homo mbai Yesusre ikilaiboke.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Na kelaeunge hebele ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kaban na yebaei bubaei na angkaeibe uke neufake.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 — ausente —
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Nebeisa Naei moisa orowate yo nanemene hakaikoke habelaeyeke, Yesusre nanene nukainyeboke.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ro hokolo fa mbai Yesusre hakowounge malo mbai mo lenan mokaiboke yae nauware feleuboke. Nda homona ewate yo yae nare ikilenaibondere,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 nebeibe na malore ikileuboke ro na mene nebei malo nukeungeboke, neyae na melan mae hakauboke ewole.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yerusalem yore ekate, Yesus yawainyehoke imam kabanbe imaere ekate. Imam yun-jun, Yahudi yun-jun, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nemene fomene nebeinye arileufike.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petrus nahau holo Yesus imam kaban imaere yawainyehoke ewate moisa ewole, imaehoufe ewole. Nebeinye kayaare hebewate yo bele itukai kelaeunge raiboke inye akelewate.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Yesusre mere nonainyonde honaibonde naei abe, Yahudi naei yoyo koseyo nemene baete, reufi mbai imam yun-jun. Nebeibe a mbai sambai mere nonainyonde a ma ehubayeikoi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ro miyae helen a ame-ame yae Yesus bekore mokonainyebondere huwewaimi, nebeibe naei ahuba na isohi-isohi huwewate.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ro riya mbai ainyuke Yesusre mere nonainyondere nda a ame-ame yae waimi, “Naei a nda mekai eleukoke borandeboke,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere nda ro miyae me yae ainyunuke Reyae kererensonde, imae hi nda ro miyae me yae ainyui kiyae na ya name mo na hului arennunde.’
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Nda a ame-ame nokainyele bae nane merau isohi-isohi.”
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Nebeise imam kaban aunguke, Yesusre nda ro miyae arilewounge bene hineunge, “Ndi a faeu Waei randene mo nokayete, Weyae wore okoikoi!”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei, maleu mo hebele.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesus yae wo koungekoke, “Reyae Niyaebe yae. Mayae nanemene enserembe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Allahle meube reufine nuwerebonde, yakuna mangko nolora merele!”
62 Jesus respondeu:
63 Nda a wanen boroukokene, imam kaban u nene yae wa kolene na malo kanekokera, weumi, “Rahe naeise hiwa yo a elenaikondere!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Menaeijae boraube na uware Allah yae eleukoke, Allahle rore ane hele kolounge! Naendae wanen mae elaube?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Hiwa huba rawaiboke euwaeki yae howainye. Malo yae na ijoko felainyekoke, me rulu yae erahuae yae bate wa wainye, “Allahle yendo kayaalo yei! Roibona, nde yae ware wete?” Nebeisa kayaare hebewate yo anuwau hire yawainyehoke ekate mo, nangkele yae erahuae baikoke.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Petrus nebei imaehounge namman nekele yae, maengke mbai imam kabanbe yebaei bubaei nebei nolore meke.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nda maengke Petrus inye akelewolere ereungekoke na be ijoko roungeboke wa weunge, “Weyae na hi niyaebe yae Yesus Nazaret yona Kiyae nanembaisa orowaube.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Nebeibe Petrus oneunge yae elewole, weunge, “Reyae onaele handale rahe a mabe haraungeboke warae.” Petrus aunguke aloungekoke imaehou romaufe endere yae ojo a koukoke.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nane maengke benen Petrusre erekeunge nebeinya nekewate ro miyaere weumi, “Ndi ro hi niyae Naei holo mbainye orowate.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Nebeibe benen Petrus oneunge yae eleukoke.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Nebei mekai wainyene Petrus nauwara olomo rorole a na ikele u yae elele, “Reyae ndi ro onaenale!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Petrus nda a mekai eleukoke heera ojo roko bee nendo koukoke. Petrus nebei hee yae Yesus yae nare ukeunge abe bene nekeungehike, “Ojo roko bee nendo a okoikoi mo, weyae roko name rare oneufekonde a eleukonde.” Petrus nebei abe bene nekeungehikene na kena moheuboke rime rimewole.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.