Marcos 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya bee nekenaikonde mo Yahudi naei Paskah ya kaban bele feu ragi banne ohuleiboi anate bulau ya kaban belere konatere. Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nibi baewate Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde mo na hibi honaibonde.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Nenaei yae elate, “Akube yembonde belene, ya kaban komale yane omokoijae.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nebei hee Betania yone Yesus Simon bere u bauwaufe koukoke kiyaele imaere eke. Eramanne anewate yae, maengke mbai na mene minyak narwastu fololo kaei bele botol mbai rouke meke. Naise hembondena na roi bumana hele. Walambare mo uke kayeukoke nebei narwasture mo Yesus Na yunne rileungeboke.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nebeinya mekate yo hiwa na kenara ikele yae katene, hi yae hire weunge, “Rahe londe nda minyak narwastu meke heraeyele!
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Roise heuboube bae kalia ya 300 mokokoube na roibu moi wowoube. Hun ban wai ban nekate yore na hului wahaeimikoube.” Nebei aerene nda maengkere a usaei elae yae uwainye.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rore ronainyele u mekai foibe Rare mokoufeboke. Rahere kena beko mokaunge? Waennihi!
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Hun ban wai ban yo mai nolone nekenayendene, mayae hakommilerena, hakommiyembe. Reyae bae mangkele na hibi mo enekei ya!
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nda maengke naei mokouboke ma ninae mokouboke. Na ya namman mae Raei uwa molonaisehande naei bele minyak fololo foi yae ninae mokoungehake.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Reyae wamale, nana hesele nda kani kelane makeinye-makeinye Raei a foi faeu foi yobonnende, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise enaitonde, enaisuwende.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yesus na moisa orowate yo me bee oro hi nen bee bele nolona hi na ro Yudas Iskariot. Neyae Yesusre kelaise nenendere imam yun-jun bokore eke.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nda a mekai boroukatene rei mai sele kowate, roi yae inyainyelere a hokaikoke. Nebei heera Yudas kinyemmibondere monne baewole.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah feu ragi banne ehuleiboi yae eyanewate nane merau na ya mbai nendo domba kelu mbai Allahre ongkou wae ifelewainye. Nebei ya kaban naeise Yesusle moisa orowate yo hinainye, “Waei kena koyae makeinye Paskah naei raman waei kayee mokomansandere?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ro beere weumi, “Yerusalem yore ebe. Nebei yone ebebobe mo ro mbai bu habuna bele kaembonde mende hubayengkombe, na moisa hakonnekobe.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Imae mbaise enensinde. Nebei imae na rorelere wennele, ‘Guru yae hinele, Ra moisa orande yo bele Paskah bulau eraman nanembainye anemakondere, makei yowabe mokoungehakae?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Yaungeubobe embe mo imae raka bee nendo na anuwau kaeu-kaeu na hului-sului mokainyehakebe kelenebobe. Paskah bulau naei raman aei kayee nebei anuwaunge anemakonderene, nanemene mokonnehabe.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Hokolo bee yore eyeuboke. Nebei yone hubaiwote nanemene Yesus yae are eleukoke huluinye mo bewate. Hokolo bee Paskah bulau eraman naei anenaikondere mo mokoinyehake.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Huae mo Yesus na moisa orowate yo me bee hiwa yo bele nebei anuwaufe mekate.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ramanne nuwaikoke anewate yae, Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, ro mbai mai nolona raei kelaise nenende, nda hee nangkele eraman mbainye anande.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Na kenara beko wanen hubainyene, Yesusre naeise naeise hinainye, “Tuhan, reyae niyae ban, era?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesus yae weumi, “Nebei ro mayae ro me bee oro nen bee bele nolona, rangkele feu kolaei mbainye yawakonde.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, homofaene molaikoke huluinye Raei uwa ereherende. Nebeibe nebei kelaise nenende kiyae beko hele hubannende. Naei foi sele nda kiyae ohonoi yae nekeube.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Anewate mo, feube Yesus rouke, Allahre helen foi ukeungelera nebei feu me yae kayele na moisa orowate yo waheumi, na a bele weumi, “Nda raei uwa, yaron anen.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nebeisa kolaei anggur bu bele rouke. Allahre helen foi ukeunge, na moisa orowate yore ikeumile, nanemene nda kolaeinya bu yae anewate.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nebeisa Yesus yae weumi, “Nda Raei ha niyae. Ro helen miyae helen aerene ererilembonde. Nda ha yaere Allah are heteungekoke nibi neme, ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi, elaekei yeuboke.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Mare wamale, nana hesele Reyae nda anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Paskah bulau eraman naei anaikoke baeufoke, a koi-koi a bulaunge Allahre buma kolainyekokera, Zaitun elura ewate.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nebeisa Yesus yae weumi, “Reyae raeisaei nekale mayae nemene ma fere-fere hakangkombe rare nukensebombe, rabuhine ban nebei naei Allahle yendo kayaalo Zakharia yae Raei naeise homone moloukoke elele,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nebeibe nulu yo mahe yora ansenundera Reyae bere holo yae Galilea kanire erele.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petrus yae weunge, “Naendae wanen horo nemene fomene Ware nukenayeukonde, reyae Ware enukeiboi sele!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesus yae weunge, “Nda a na helebe wawale, na mana reniai ojo a roko bee okoikoi mo weyae roko name hele Rare isian mae weumikonde.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Petrus a nana hesele hele yae weunge, “Naendae wanen horo lon reyae Wangkele nanembainye aherembonde, reyae Ware isian mae eleikoi sele!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Anuwau mbai na ro Getsemani. Nebeinye Yesus na moisa orate yo bele aibaleke. Yesus yae weumi, “Ndine ebelire erembonderene mayae ndane rombo ba.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Petrus, Yakobus, Yohanes ukeumile nangkele hakainyekoke ekate. Yesus buhae hokoungebokene na uwa kulu-kulu kowole.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yesus yae weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Nebeinye ndane mai uwa kayaa bele yae hebembe ijongku ohonoijae.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesus ahau holo eke mo, na uwa kani ranne eukuke Naekore riyeungehike hakonnebondere
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Yesus yae weunge, “Arai, Raei Maeko, rahe rambunbe Weyae na hului ban? Beko hubarende belene Rare hole moloufebonde. Nebeibe Raei kena hului yae ban, Waei kenare koyae hului yae bende.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nebeisa Yesus beufoke, hokolo name bokore meke ereumi bae ijongkune honate. Petrusre weunge, “Simon, ijongkube honoyae! Weyae na hului ban sele hukai mbai kayaare hebeukondere!”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Benen Yesus nda yore weumi, “U mekai beko yae wabenensimbe balembe belene, uwa kayaa-kayaa bele yae nane merau ebeli na hibi-hibi mo bonele. Mayae kena koyaube Raei a hakonsebomberebe, nebeibe mai uwa yambi hele yaeuboke.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Roko hi eke ebeli nane a hului mbai boungehike.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Bukeufike meke bae, naei ijoko ehekaei selene hokolo name ijongkune honate. Yengkeumikoke bae, Yesusre ungainyele abe onaete handate.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Roko name nendo eke, beufoke meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube none yaube! Annu! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, bekore mokate ro miyaere kinyenaisebondere heebe meuyeuboke.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Eren, Yudas, Raei kelaise neke kiyae mele. Annu emalere!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus namman ane elele mo, Yudas ro me bee oro hi nen bee bele holona ro mele. Na moisa ro homo mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele yae ukaimile yo, ramiyaeli bele, o bohi-bohi bele mo mewate.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yudas, kelaise neke kiyae, a isaeyeumiboke weumi, “Yoi bulure hunerensinde kiyae na ro niyae, ikilembombe, felayo bele yae yawennehombe embe.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mekate bele na hibi hele Yudas meke Yesusre weunge, “Guru!” Nebeisa yoi bulure mo huneungekoke.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Yudas naei mekate ro homo mbai Yesusre ikilaiboke.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Na kelaeunge hebele ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kaban na yebaei bubaei na angkaeibe uke neufake.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nebeisa Naei moisa orowate yo nanemene hakaikoke habelaeyeke, Yesusre nanene nukainyeboke.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ro hokolo fa mbai Yesusre hakowounge malo mbai mo lenan mokaiboke yae nauware feleuboke. Nda homona ewate yo yae nare ikilenaibondere,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 nebeibe na malore ikileuboke ro na mene nebei malo nukeungeboke, neyae na melan mae hakauboke ewole.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Yerusalem yore ekate, Yesus yawainyehoke imam kabanbe imaere ekate. Imam yun-jun, Yahudi yun-jun, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nemene fomene nebeinye arileufike.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus nahau holo Yesus imam kaban imaere yawainyehoke ewate moisa ewole, imaehoufe ewole. Nebeinye kayaare hebewate yo bele itukai kelaeunge raiboke inye akelewate.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Yesusre mere nonainyonde honaibonde naei abe, Yahudi naei yoyo koseyo nemene baete, reufi mbai imam yun-jun. Nebeibe a mbai sambai mere nonainyonde a ma ehubayeikoi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ro miyae helen a ame-ame yae Yesus bekore mokonainyebondere huwewaimi, nebeibe naei ahuba na isohi-isohi huwewate.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ro riya mbai ainyuke Yesusre mere nonainyondere nda a ame-ame yae waimi, “Naei a nda mekai eleukoke borandeboke,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere nda ro miyae me yae ainyunuke Reyae kererensonde, imae hi nda ro miyae me yae ainyui kiyae na ya name mo na hului arennunde.’
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nda a ame-ame nokainyele bae nane merau isohi-isohi.”
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nebeise imam kaban aunguke, Yesusre nda ro miyae arilewounge bene hineunge, “Ndi a faeu Waei randene mo nokayete, Weyae wore okoikoi!”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei, maleu mo hebele.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus yae wo koungekoke, “Reyae Niyaebe yae. Mayae nanemene enserembe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Allahle meube reufine nuwerebonde, yakuna mangko nolora merele!”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Nda a wanen boroukokene, imam kaban u nene yae wa kolene na malo kanekokera, weumi, “Rahe naeise hiwa yo a elenaikondere!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Menaeijae boraube na uware Allah yae eleukoke, Allahle rore ane hele kolounge! Naendae wanen mae elaube?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hiwa huba rawaiboke euwaeki yae howainye. Malo yae na ijoko felainyekoke, me rulu yae erahuae yae bate wa wainye, “Allahle yendo kayaalo yei! Roibona, nde yae ware wete?” Nebeisa kayaare hebewate yo anuwau hire yawainyehoke ekate mo, nangkele yae erahuae baikoke.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Petrus nebei imaehounge namman nekele yae, maengke mbai imam kabanbe yebaei bubaei nebei nolore meke.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nda maengke Petrus inye akelewolere ereungekoke na be ijoko roungeboke wa weunge, “Weyae na hi niyaebe yae Yesus Nazaret yona Kiyae nanembaisa orowaube.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nebeibe Petrus oneunge yae elewole, weunge, “Reyae onaele handale rahe a mabe haraungeboke warae.” Petrus aunguke aloungekoke imaehou romaufe endere yae ojo a koukoke.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nane maengke benen Petrusre erekeunge nebeinya nekewate ro miyaere weumi, “Ndi ro hi niyae Naei holo mbainye orowate.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Nebeibe benen Petrus oneunge yae eleukoke.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nebei mekai wainyene Petrus nauwara olomo rorole a na ikele u yae elele, “Reyae ndi ro onaenale!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Petrus nda a mekai eleukoke heera ojo roko bee nendo koukoke. Petrus nebei hee yae Yesus yae nare ukeunge abe bene nekeungehike, “Ojo roko bee nendo a okoikoi mo, weyae roko name rare oneufekonde a eleukonde.” Petrus nebei abe bene nekeungehikene na kena moheuboke rime rimewole.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.