Marcos 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya bee nekenaikonde mo Yahudi naei Paskah ya kaban bele feu ragi banne ohuleiboi anate bulau ya kaban belere konatere. Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nibi baewate Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde mo na hibi honaibonde.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Nenaei yae elate, “Akube yembonde belene, ya kaban komale yane omokoijae.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Nebei hee Betania yone Yesus Simon bere u bauwaufe koukoke kiyaele imaere eke. Eramanne anewate yae, maengke mbai na mene minyak narwastu fololo kaei bele botol mbai rouke meke. Naise hembondena na roi bumana hele. Walambare mo uke kayeukoke nebei narwasture mo Yesus Na yunne rileungeboke.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nebeinya mekate yo hiwa na kenara ikele yae katene, hi yae hire weunge, “Rahe londe nda minyak narwastu meke heraeyele!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Roise heuboube bae kalia ya 300 mokokoube na roibu moi wowoube. Hun ban wai ban nekate yore na hului wahaeimikoube.” Nebei aerene nda maengkere a usaei elae yae uwainye.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rore ronainyele u mekai foibe Rare mokoufeboke. Rahere kena beko mokaunge? Waennihi!
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Hun ban wai ban yo mai nolone nekenayendene, mayae hakommilerena, hakommiyembe. Reyae bae mangkele na hibi mo enekei ya!
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nda maengke naei mokouboke ma ninae mokouboke. Na ya namman mae Raei uwa molonaisehande naei bele minyak fololo foi yae ninae mokoungehake.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Reyae wamale, nana hesele nda kani kelane makeinye-makeinye Raei a foi faeu foi yobonnende, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise enaitonde, enaisuwende.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Yesus na moisa orowate yo me bee oro hi nen bee bele nolona hi na ro Yudas Iskariot. Neyae Yesusre kelaise nenendere imam yun-jun bokore eke.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nda a mekai boroukatene rei mai sele kowate, roi yae inyainyelere a hokaikoke. Nebei heera Yudas kinyemmibondere monne baewole.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah feu ragi banne ehuleiboi yae eyanewate nane merau na ya mbai nendo domba kelu mbai Allahre ongkou wae ifelewainye. Nebei ya kaban naeise Yesusle moisa orowate yo hinainye, “Waei kena koyae makeinye Paskah naei raman waei kayee mokomansandere?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ro beere weumi, “Yerusalem yore ebe. Nebei yone ebebobe mo ro mbai bu habuna bele kaembonde mende hubayengkombe, na moisa hakonnekobe.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Imae mbaise enensinde. Nebei imae na rorelere wennele, ‘Guru yae hinele, Ra moisa orande yo bele Paskah bulau eraman nanembainye anemakondere, makei yowabe mokoungehakae?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Yaungeubobe embe mo imae raka bee nendo na anuwau kaeu-kaeu na hului-sului mokainyehakebe kelenebobe. Paskah bulau naei raman aei kayee nebei anuwaunge anemakonderene, nanemene mokonnehabe.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Hokolo bee yore eyeuboke. Nebei yone hubaiwote nanemene Yesus yae are eleukoke huluinye mo bewate. Hokolo bee Paskah bulau eraman naei anenaikondere mo mokoinyehake.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Huae mo Yesus na moisa orowate yo me bee hiwa yo bele nebei anuwaufe mekate.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ramanne nuwaikoke anewate yae, Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, ro mbai mai nolona raei kelaise nenende, nda hee nangkele eraman mbainye anande.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Na kenara beko wanen hubainyene, Yesusre naeise naeise hinainye, “Tuhan, reyae niyae ban, era?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesus yae weumi, “Nebei ro mayae ro me bee oro nen bee bele nolona, rangkele feu kolaei mbainye yawakonde.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, homofaene molaikoke huluinye Raei uwa ereherende. Nebeibe nebei kelaise nenende kiyae beko hele hubannende. Naei foi sele nda kiyae ohonoi yae nekeube.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Anewate mo, feube Yesus rouke, Allahre helen foi ukeungelera nebei feu me yae kayele na moisa orowate yo waheumi, na a bele weumi, “Nda raei uwa, yaron anen.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nebeisa kolaei anggur bu bele rouke. Allahre helen foi ukeunge, na moisa orowate yore ikeumile, nanemene nda kolaeinya bu yae anewate.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nebeisa Yesus yae weumi, “Nda Raei ha niyae. Ro helen miyae helen aerene ererilembonde. Nda ha yaere Allah are heteungekoke nibi neme, ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi, elaekei yeuboke.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mare wamale, nana hesele Reyae nda anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Paskah bulau eraman naei anaikoke baeufoke, a koi-koi a bulaunge Allahre buma kolainyekokera, Zaitun elura ewate.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nebeisa Yesus yae weumi, “Reyae raeisaei nekale mayae nemene ma fere-fere hakangkombe rare nukensebombe, rabuhine ban nebei naei Allahle yendo kayaalo Zakharia yae Raei naeise homone moloukoke elele,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nebeibe nulu yo mahe yora ansenundera Reyae bere holo yae Galilea kanire erele.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petrus yae weunge, “Naendae wanen horo nemene fomene Ware nukenayeukonde, reyae Ware enukeiboi sele!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesus yae weunge, “Nda a na helebe wawale, na mana reniai ojo a roko bee okoikoi mo weyae roko name hele Rare isian mae weumikonde.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Petrus a nana hesele hele yae weunge, “Naendae wanen horo lon reyae Wangkele nanembainye aherembonde, reyae Ware isian mae eleikoi sele!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Anuwau mbai na ro Getsemani. Nebeinye Yesus na moisa orate yo bele aibaleke. Yesus yae weumi, “Ndine ebelire erembonderene mayae ndane rombo ba.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Petrus, Yakobus, Yohanes ukeumile nangkele hakainyekoke ekate. Yesus buhae hokoungebokene na uwa kulu-kulu kowole.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Yesus yae weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Nebeinye ndane mai uwa kayaa bele yae hebembe ijongku ohonoijae.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesus ahau holo eke mo, na uwa kani ranne eukuke Naekore riyeungehike hakonnebondere
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yesus yae weunge, “Arai, Raei Maeko, rahe rambunbe Weyae na hului ban? Beko hubarende belene Rare hole moloufebonde. Nebeibe Raei kena hului yae ban, Waei kenare koyae hului yae bende.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Nebeisa Yesus beufoke, hokolo name bokore meke ereumi bae ijongkune honate. Petrusre weunge, “Simon, ijongkube honoyae! Weyae na hului ban sele hukai mbai kayaare hebeukondere!”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Benen Yesus nda yore weumi, “U mekai beko yae wabenensimbe balembe belene, uwa kayaa-kayaa bele yae nane merau ebeli na hibi-hibi mo bonele. Mayae kena koyaube Raei a hakonsebomberebe, nebeibe mai uwa yambi hele yaeuboke.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Roko hi eke ebeli nane a hului mbai boungehike.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bukeufike meke bae, naei ijoko ehekaei selene hokolo name ijongkune honate. Yengkeumikoke bae, Yesusre ungainyele abe onaete handate.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Roko name nendo eke, beufoke meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube none yaube! Annu! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, bekore mokate ro miyaere kinyenaisebondere heebe meuyeuboke.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Eren, Yudas, Raei kelaise neke kiyae mele. Annu emalere!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesus namman ane elele mo, Yudas ro me bee oro hi nen bee bele holona ro mele. Na moisa ro homo mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele yae ukaimile yo, ramiyaeli bele, o bohi-bohi bele mo mewate.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yudas, kelaise neke kiyae, a isaeyeumiboke weumi, “Yoi bulure hunerensinde kiyae na ro niyae, ikilembombe, felayo bele yae yawennehombe embe.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Mekate bele na hibi hele Yudas meke Yesusre weunge, “Guru!” Nebeisa yoi bulure mo huneungekoke.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Yudas naei mekate ro homo mbai Yesusre ikilaiboke.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na kelaeunge hebele ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kaban na yebaei bubaei na angkaeibe uke neufake.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Nebeisa Naei moisa orowate yo nanemene hakaikoke habelaeyeke, Yesusre nanene nukainyeboke.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ro hokolo fa mbai Yesusre hakowounge malo mbai mo lenan mokaiboke yae nauware feleuboke. Nda homona ewate yo yae nare ikilenaibondere,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 nebeibe na malore ikileuboke ro na mene nebei malo nukeungeboke, neyae na melan mae hakauboke ewole.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Yerusalem yore ekate, Yesus yawainyehoke imam kabanbe imaere ekate. Imam yun-jun, Yahudi yun-jun, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nemene fomene nebeinye arileufike.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petrus nahau holo Yesus imam kaban imaere yawainyehoke ewate moisa ewole, imaehoufe ewole. Nebeinye kayaare hebewate yo bele itukai kelaeunge raiboke inye akelewate.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Yesusre mere nonainyonde honaibonde naei abe, Yahudi naei yoyo koseyo nemene baete, reufi mbai imam yun-jun. Nebeibe a mbai sambai mere nonainyonde a ma ehubayeikoi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ro miyae helen a ame-ame yae Yesus bekore mokonainyebondere huwewaimi, nebeibe naei ahuba na isohi-isohi huwewate.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ro riya mbai ainyuke Yesusre mere nonainyondere nda a ame-ame yae waimi, “Naei a nda mekai eleukoke borandeboke,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere nda ro miyae me yae ainyunuke Reyae kererensonde, imae hi nda ro miyae me yae ainyui kiyae na ya name mo na hului arennunde.’
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nda a ame-ame nokainyele bae nane merau isohi-isohi.”
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Nebeise imam kaban aunguke, Yesusre nda ro miyae arilewounge bene hineunge, “Ndi a faeu Waei randene mo nokayete, Weyae wore okoikoi!”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei, maleu mo hebele.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesus yae wo koungekoke, “Reyae Niyaebe yae. Mayae nanemene enserembe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Allahle meube reufine nuwerebonde, yakuna mangko nolora merele!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Nda a wanen boroukokene, imam kaban u nene yae wa kolene na malo kanekokera, weumi, “Rahe naeise hiwa yo a elenaikondere!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Menaeijae boraube na uware Allah yae eleukoke, Allahle rore ane hele kolounge! Naendae wanen mae elaube?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Hiwa huba rawaiboke euwaeki yae howainye. Malo yae na ijoko felainyekoke, me rulu yae erahuae yae bate wa wainye, “Allahle yendo kayaalo yei! Roibona, nde yae ware wete?” Nebeisa kayaare hebewate yo anuwau hire yawainyehoke ekate mo, nangkele yae erahuae baikoke.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Petrus nebei imaehounge namman nekele yae, maengke mbai imam kabanbe yebaei bubaei nebei nolore meke.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nda maengke Petrus inye akelewolere ereungekoke na be ijoko roungeboke wa weunge, “Weyae na hi niyaebe yae Yesus Nazaret yona Kiyae nanembaisa orowaube.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nebeibe Petrus oneunge yae elewole, weunge, “Reyae onaele handale rahe a mabe haraungeboke warae.” Petrus aunguke aloungekoke imaehou romaufe endere yae ojo a koukoke.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Nane maengke benen Petrusre erekeunge nebeinya nekewate ro miyaere weumi, “Ndi ro hi niyae Naei holo mbainye orowate.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Nebeibe benen Petrus oneunge yae eleukoke.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nebei mekai wainyene Petrus nauwara olomo rorole a na ikele u yae elele, “Reyae ndi ro onaenale!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Petrus nda a mekai eleukoke heera ojo roko bee nendo koukoke. Petrus nebei hee yae Yesus yae nare ukeunge abe bene nekeungehike, “Ojo roko bee nendo a okoikoi mo, weyae roko name rare oneufekonde a eleukonde.” Petrus nebei abe bene nekeungehikene na kena moheuboke rime rimewole.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.