Marcos 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaera Yesus naei maibaleke ewate mo, na moisa orowate ro mbai yae weunge, “Guru, nda imae obe hebele ereibo! Na ruka foi sele ahunewate, yalaeinyeboke hele!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesus yae weunge, “Ndi imae obe kaban-kaban mokainyehake hebate ereyae? Nanemene kerenaisonde ruka hi ran hi ranne ahungkoi hononate.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Zaitun elune ikate. Yesus nuweuboke na ijoko nebei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere erewole mo, Petrus, Yakobus, Yohanes, Andreas, nenaei mo Yesusre hinainye,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Maere yakaimebona are eleukoke nanemene makei hee yae enaibende? Nebei naeise rahe iwau ma rilende?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesus yae weumi, “Kayaa hebembe, ro miyae hiwa ame-ame yae wabenayengkombe bele.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ro miyae helen menate ame-ame yae elenate, ‘Reyae Wali Ondofolo, Allah yae ukeufe mekale.’ Nebei yo ro miyae nekai sele ame-ame yae wabenaimile.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Buloo fela kulun relennele nane merau a yo-yo buloo fela kaenainyebonde naei emborombe yane buhae ohokoijae. Nda wanen nemene inyaibonde hele. Nebeibe nebei huba mokoikoi ya ban.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Nda kani kelana yo yan hi bele yo yan hi bele fela relenainyele. Onyeu, moni mai makeinye-makeinye benate, nebeibe huba mokoikoi ya namman, miyae hiyaunge fare honondere kole wanen ma bekore hubanainyele naei hengkelenbe raungehike.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Nebei hee kayaa bele yae hebembe, rabuhine ban Rare ehakoyei yo yae mare ikilenayengkombe, yo riyare kinyenayembombe, mai wali ijoko erenayengkombere. Ei mom-mom imaene erahuae yae bonayembe. Rangkele mbainye nekandene yaungayembombe gubernur yoni-yoni bene ondofolo yoni-yoni bene embe. Nebei hee yae mon rowembe Raei a foi faeu foi wemmile.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nane merau huba mokoikoi ya emei yae Raei a foi fae foi nda kani kelana nanemene hungaimile hele.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mai wali ijokore erenayengkombere ikilenayembene, emelengkombe are buhae ohokoijae. Nebei hee Allahle Roh yae u bene yakanembe hului a yae elengkombe. Nebei a elele waei a ban, Allahle Roh waei euwa walora elele.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 — ausente —
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nebei ya mende heene ‘ro nansau fele kiyae’ heere naisake anuwaunge mensebenunde. Nda ro Allahle bene na beko hele nane merau Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene u mekai u nene ma mokonnebonde. Nebei hee Yudea kanina ro miyae elure mo habelemembe hele. (Mayae nda homofae kombe yo isaeyembombe!)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nebei ro nansau beko helen mokombondene, imae kelaeunge nekaube yo mai rambun roweise imaere eijae.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Hekene mokonate yo na malo roweise imaere ebukeisi eijae.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Nebei hee bendene, emale miyae bele wayeu miyae bele beko hele hubanainyele.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Manse hele yembonde bele naeise ebeli bombe,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 rabuhine ban beko hele rambun benate. Nebei beko bako hubanainyehinde Allah nda kani kela mokoubokera meke nda hee nda waline eyeiboi mo, nane merau benen eyeiboi mo honenende.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Allah yae eleukoke holona holere molommibonde aerene bekore hubanainyehinde ya fofo mokonnebonde. Nebei mekai omokoiboi yae walire nekande yo hi yae ha yae wali orowei.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Nebei hee yae hiwa yo yae elenate, ‘Ereibo, Wali Ondofolo ndina nare, ndana nare!’ Mare ungayembena, nebei are na hele yae eleijae.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Rabuhine ban, na hele ban wali ondofolo holona bele na hele ban yenjo kayaayo bele menaiyakambonde, rambun emere-emere mokonate, Allah yae eleukoke holonare ame yae wabenaimihinde balenatere, nebeibe na hului ban.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Namman eyeiboi yae, Reyae na bere holo yae nanemene isaeyaemale. Nebei mekai yae mauwa kayaare hebembe.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Allahle homofaene ya beko huba mokonnekonde naeise nda a moloukoke,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 findelau yoni-yoni yakura balenate onate,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nebei hee yae ro miyae erenaisele Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, elae wake bele one hengko bele kitenaisebonde mangko eisa merele.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nebeise malaikat ufemile enate Allah yae eleukoke wekeumi holona yore nda kani kelana makeinya-makeinya nemene arilenaimihinde.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ara none mo isaeyembe u bene yarombe. Yahudi kanine ara no na maensa-maensa ereiboyate rimi-rimi ibewate bele onsi efawewate belene mo, neyae isaeyeiboyate rolonsan wenjendere yabe nobeungekoke.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nebei sului mbai nda a wamale wanen mae erembe benatena, mayae isaeyembombe Reyae benen merele ya nobeungekoke hele.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Na helebe mare wamale, nda hokolo namman ehereiboi mo nda a elale nemene menaibende.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yaku bele nda kani kela bele enainundembonde, nebeibe Reyae wamale a na hibi mo hononayende.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Na huba mokoikoi ya hului hu hului raungehikere surgana malaikat yoni-yoni bele, Reyae Allahle Kelu bele, nde nde nanemene isian mo, Allah nembai ken naeisaei.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nebei yare mayae isianne kayaa-kayaa hebembe.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kayaare hebate u mekai nda wanen mae a ahunemabon: Ro mbai kolore enderene, naei imae einye kaliare mokate yore naeise naeise waheumikoke. Romau kayaana kiyaere a elae bele rorounge foi yae hebende.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nda a faeu mare wamale hului mbai ro miyae nemene ufemiyende, ‘Kayaa bele yae mo hebembe mai wali mokaungehake yae nekemembe!’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.