Marcos 13

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaera Yesus naei maibaleke ewate mo, na moisa orowate ro mbai yae weunge, “Guru, nda imae obe hebele ereibo! Na ruka foi sele ahunewate, yalaeinyeboke hele!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesus yae weunge, “Ndi imae obe kaban-kaban mokainyehake hebate ereyae? Nanemene kerenaisonde ruka hi ran hi ranne ahungkoi hononate.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Zaitun elune ikate. Yesus nuweuboke na ijoko nebei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere erewole mo, Petrus, Yakobus, Yohanes, Andreas, nenaei mo Yesusre hinainye,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Maere yakaimebona are eleukoke nanemene makei hee yae enaibende? Nebei naeise rahe iwau ma rilende?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesus yae weumi, “Kayaa hebembe, ro miyae hiwa ame-ame yae wabenayengkombe bele.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ro miyae helen menate ame-ame yae elenate, ‘Reyae Wali Ondofolo, Allah yae ukeufe mekale.’ Nebei yo ro miyae nekai sele ame-ame yae wabenaimile.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Buloo fela kulun relennele nane merau a yo-yo buloo fela kaenainyebonde naei emborombe yane buhae ohokoijae. Nda wanen nemene inyaibonde hele. Nebeibe nebei huba mokoikoi ya ban.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Nda kani kelana yo yan hi bele yo yan hi bele fela relenainyele. Onyeu, moni mai makeinye-makeinye benate, nebeibe huba mokoikoi ya namman, miyae hiyaunge fare honondere kole wanen ma bekore hubanainyele naei hengkelenbe raungehike.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Nebei hee kayaa bele yae hebembe, rabuhine ban Rare ehakoyei yo yae mare ikilenayengkombe, yo riyare kinyenayembombe, mai wali ijoko erenayengkombere. Ei mom-mom imaene erahuae yae bonayembe. Rangkele mbainye nekandene yaungayembombe gubernur yoni-yoni bene ondofolo yoni-yoni bene embe. Nebei hee yae mon rowembe Raei a foi faeu foi wemmile.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Nane merau huba mokoikoi ya emei yae Raei a foi fae foi nda kani kelana nanemene hungaimile hele.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mai wali ijokore erenayengkombere ikilenayembene, emelengkombe are buhae ohokoijae. Nebei hee Allahle Roh yae u bene yakanembe hului a yae elengkombe. Nebei a elele waei a ban, Allahle Roh waei euwa walora elele.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 — ausente —
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Nebei ya mende heene ‘ro nansau fele kiyae’ heere naisake anuwaunge mensebenunde. Nda ro Allahle bene na beko hele nane merau Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene u mekai u nene ma mokonnebonde. Nebei hee Yudea kanina ro miyae elure mo habelemembe hele. (Mayae nda homofae kombe yo isaeyembombe!)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nebei ro nansau beko helen mokombondene, imae kelaeunge nekaube yo mai rambun roweise imaere eijae.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Hekene mokonate yo na malo roweise imaere ebukeisi eijae.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nebei hee bendene, emale miyae bele wayeu miyae bele beko hele hubanainyele.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Manse hele yembonde bele naeise ebeli bombe,
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 rabuhine ban beko hele rambun benate. Nebei beko bako hubanainyehinde Allah nda kani kela mokoubokera meke nda hee nda waline eyeiboi mo, nane merau benen eyeiboi mo honenende.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Allah yae eleukoke holona holere molommibonde aerene bekore hubanainyehinde ya fofo mokonnebonde. Nebei mekai omokoiboi yae walire nekande yo hi yae ha yae wali orowei.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Nebei hee yae hiwa yo yae elenate, ‘Ereibo, Wali Ondofolo ndina nare, ndana nare!’ Mare ungayembena, nebei are na hele yae eleijae.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Rabuhine ban, na hele ban wali ondofolo holona bele na hele ban yenjo kayaayo bele menaiyakambonde, rambun emere-emere mokonate, Allah yae eleukoke holonare ame yae wabenaimihinde balenatere, nebeibe na hului ban.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Namman eyeiboi yae, Reyae na bere holo yae nanemene isaeyaemale. Nebei mekai yae mauwa kayaare hebembe.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Allahle homofaene ya beko huba mokonnekonde naeise nda a moloukoke,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 findelau yoni-yoni yakura balenate onate,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nebei hee yae ro miyae erenaisele Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, elae wake bele one hengko bele kitenaisebonde mangko eisa merele.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nebeise malaikat ufemile enate Allah yae eleukoke wekeumi holona yore nda kani kelana makeinya-makeinya nemene arilenaimihinde.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Ara none mo isaeyembe u bene yarombe. Yahudi kanine ara no na maensa-maensa ereiboyate rimi-rimi ibewate bele onsi efawewate belene mo, neyae isaeyeiboyate rolonsan wenjendere yabe nobeungekoke.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Nebei sului mbai nda a wamale wanen mae erembe benatena, mayae isaeyembombe Reyae benen merele ya nobeungekoke hele.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Na helebe mare wamale, nda hokolo namman ehereiboi mo nda a elale nemene menaibende.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yaku bele nda kani kela bele enainundembonde, nebeibe Reyae wamale a na hibi mo hononayende.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Na huba mokoikoi ya hului hu hului raungehikere surgana malaikat yoni-yoni bele, Reyae Allahle Kelu bele, nde nde nanemene isian mo, Allah nembai ken naeisaei.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nebei yare mayae isianne kayaa-kayaa hebembe.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kayaare hebate u mekai nda wanen mae a ahunemabon: Ro mbai kolore enderene, naei imae einye kaliare mokate yore naeise naeise waheumikoke. Romau kayaana kiyaere a elae bele rorounge foi yae hebende.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Nda a faeu mare wamale hului mbai ro miyae nemene ufemiyende, ‘Kayaa bele yae mo hebembe mai wali mokaungehake yae nekemembe!’ ”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.