Marcos 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Nebei Yahudi yun-junde Yesus ahumbo-ahumbo a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai anggur heke mokoubokere, ruka ele yae neuboke, anggur bure ramenate naei a bulu waeuboke, kayaare hebenate naei anuwau mokouboke, roi yae mokonate yore nda anggur heke kinyeumibokera, kulun uke kolore ewole.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Anggur anire hokonate hee yae, naei kayeere yarongkonde naeise nebei heke rorele naei yebaei bubaei ukeunge hekere mokowate yo bokore eke.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Nebeibe heke yo yae nda rore ikilaiboke, erahuae baikoke, na me bangka yae ukainyele beufoke ewole.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Heke rorele benen naei yebaei bubaei hire ukeunge eke. Heke yo yae na yunda baikoke, fe mokainyeboke, hukainyehike ewole.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nane heke rorele ro name nendo ukeunge ekere haiboke. Nebei moisa uwoumi ewate yo hiwa erahuae bayeke, hiwa hoi-soi yae hayeke.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Heke rorele na imaene mokowate yo erewole oloo haloo, naei kelu mbai sele kenare kounge kiyae mo nekewole. Nebeinye na kelure ukeunge heke yo bokore ewole. Heke rorele na u bene nekewainye naei fa wanenne heke yo yae nare ei molonainyele era.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Eke bae, heke yo yae erekainyele mo elate, ‘Nda niyae heke rorele naei rambunde kinyennele hakennele kiyae. Men homabon, nebei nibi yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Heke rorele na kelure mo heke yo yae ikilaiboke, haiboke, na uware mo anggur heke ele moise kainyehike eke.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Nebeise huwekokera mo Yesus yae hineumi, “Nda heke rorele na kelure heke yo yae haiboke a borombonde heene, rahebe heke yore mokommile? Mensongkonde hele nebeisa nda anggur heke hiwa yore kinyenemibonde mokonate.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Mayae Allahle homofae are isaeyaeuboke. Neinye Reyae ruka bele a ahuneuboke, nda wanen moloukoke,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Nebei me u Allahle reufira mokouboke,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Boraikoke yo isaeyaeiboke neyae heke mokate yo bele nane merau imae haete yo bele a ahuneuboke huwewoumine, Yesusre ikilenaibondere nibi mahi-mahi baewate. Nebeibe ro miyae helende fe yae faewaimine, nebei anuwaunge Yesusre nukainyeboke ewate.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ((Nebei Yahudi yun-jun isaeyaeiboke Herodian holona yo kelaeimi pajak roi pemerintahre inyainyele hele, nebeibe Farisi holona be ehineiboi. Nebei aerene)) Farisi holona bele Herodian holona bele ukaimile walangka wanen yembonde Yesusre are enainyehinensindere.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ekate mo, Yesusre hinainye, “Guru, meyae maeisaei sele Waei afaeu na ijenne mo eleyeyae, ro miyae naei kena yon-jonde ban. Allah kenare kole afaeu Weyaebe ijokore ereyei weyamae. Nebeinye riyaeyete a na ijen mae weumelere, pajak Ondofolo Kaban Kaisarre imanelena nebei me u foi, beko?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Nebei pajak imanele hele, eyei yae?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Nebei yo perak mbai kelaeinyeboke. Yesus ereuboke mo hineumi, “Ndele u nulu bele ro belebe honate?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yesus yae weumi, “Nebei wanenna Kaisarle kayee Kaisarre yennele, Allahle kayee Allahre yennele.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nebeisa Saduki holona yo, herewate yo benen ewaleiboise elewate yo, Yesusle bokore mekate mo hinewainye,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Guru, Musale walora wali heere folaikoke homofaene nda a moloukoke: Ro mbai na aka baeke na fa ban mae herendena, na miyae nale rowende naeka hereke kiyaele orona menare holensindere.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Na ako naka mbainya kelu mehine bee hele. Bena kelu miyae rouke fa ban mo hereke.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Na kelu bee nendo naekale miyae nale bele nekeikoke, naekale wanen fa ban mae hereke. Kelu name nendone naei mekai yeuboke.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nda kelu riyana fa ban mo yae heraikoke, na huba mokoikoi nda miyaebe hereke.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Na hele hereyate yo walenaibondena, nda kelu mehine bee bele nane miyae bele nekaikokena, ndele miyaere yembonde?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus yae weumi, “Homofae yolo-yolone molaikoke, nane merau Allah elae wake naeisa mayae isaeyeiboinye nebeinye onaeube.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Rabuhine ban herewate yo walenaibonde hee, ro miyae eyaroi miyae rore ei. Surgana malaikat wanen mae inyaibonde.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na hibi ro miyae herewate yo benen walemmile naei, Allahle Yendo Kayaalo Musa homone moloukoke mayae okoikoinye? Nebei homone isa folon i bewole reufira Allah a uwounge, ‘Reyae Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah yeubokale.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nebei Allah here yo naei ban, neyae wali yo naei Allah. ((Nebei aerene na yaka yeuboke nebei yo waleumikoke.)) Mai u bene ma beko helebe nekayembe.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Saduki holona yo bele ane huwate hee, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro mbai meke borowoumi. Nebei a Yesus na ijenne mo wo kowoumine, nda ro Yesusre hineunge, “Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate a nolona makei kayeero na bereinya hele?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus yae weunge, “Na bereinya nda niyae, ‘Israel borom! Aei Tuhan Kiyae, Allah, Neyae Tuhan nembai sele, hi hi u hele.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Allahre buhae hennele, mai kena ura, mai u bene wa benera, mai elae wakera.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Na bee nendo, ‘Waei uware heungele ma wangkele wali nibi mbainye oroyaube yore heumiyende.’ Nda beera hi berei wanende u hele.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro yae weunge, “Guru, na ijen selebe eleyae Allah nembai sele, hi ha ehameikoi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Nebeinye ro miyae Allahre kena buhae na kena u nemene, na u bene wa bene nemene, nelae wake nemene hennele nebei sului mbai naei uware hennele wanen mangkele wali nibi mbainye oroyaube yore hemmiyende. Nebei u mekai naei berei sele, aei hili era akau era mahi-mahi Allahre ongkou wae felemangkonde na moinya.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus erewounge nda kiyae na ijen roukokene, Yesus yae weunge, “Raei me kelee u keleene nekate yo holone euwende naeise weyae ahau ban sele.” Nebei heera ro miyae hiwa are hinenainyelere fe yae kowate.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kelewoumi yae, nda a Yesus yae weumi, “Naendae wanen mae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo Daudle orona mena’?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Era bae Daud nenaei yae Allahle Roh aungebokene eleukoke,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Daud yae Wali Ondofolore ‘Tuhan mae’ elelene, eyae Nare Daudle orona mena mo yae eleikoi sului!” Nda ro helen miyae helen Yesus keleumire kena hele kate.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesus nebei yore kelewoumi mo weumi, “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yore kayaa-kayaa hebembe. Neyae malo koukou foi sele hirate, nai hei-seise haete anuwaunge orate, bere hinenaimilere ibaewate.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Neyae Allahle imae einye bele raman bulau anuwaunge bele rore ronaimibonde anuwaufe ibaewate.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Miyae nannale naei rambunde yaronatere ame-ame yae beyaimire yaroyate, nebeisa ro miyae bene ebeli heki kaeu-kaeu hele ibowate. Nebei yore ehee bukulu kaban emmiyende hele.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene roise hawate anuwau kelaeunge raiboke nekewate yae, Yesus ijoko neumiboke erewoumi roi helen holona yo roi helen sele hawate.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nebei nolone miyaenale mbai naei roi auboke, tembaga roibe fele-fele hele.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesus na moisa orowate yore kaeneumikoke mo weumi, “Na helebe wamale, ndi anuwaunge hawaikoke yo nolora ndi keren ban nale ban miyae ken helen sele auboke.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Rabuhine ban, ndi yo helen honaiminabe mekaisawate. Nda miyaenale honainye hului nanemene hele mewauboke.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.