Marcos 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Nebei Yahudi yun-junde Yesus ahumbo-ahumbo a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai anggur heke mokoubokere, ruka ele yae neuboke, anggur bure ramenate naei a bulu waeuboke, kayaare hebenate naei anuwau mokouboke, roi yae mokonate yore nda anggur heke kinyeumibokera, kulun uke kolore ewole.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Anggur anire hokonate hee yae, naei kayeere yarongkonde naeise nebei heke rorele naei yebaei bubaei ukeunge hekere mokowate yo bokore eke.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Nebeibe heke yo yae nda rore ikilaiboke, erahuae baikoke, na me bangka yae ukainyele beufoke ewole.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Heke rorele benen naei yebaei bubaei hire ukeunge eke. Heke yo yae na yunda baikoke, fe mokainyeboke, hukainyehike ewole.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nane heke rorele ro name nendo ukeunge ekere haiboke. Nebei moisa uwoumi ewate yo hiwa erahuae bayeke, hiwa hoi-soi yae hayeke.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Heke rorele na imaene mokowate yo erewole oloo haloo, naei kelu mbai sele kenare kounge kiyae mo nekewole. Nebeinye na kelure ukeunge heke yo bokore ewole. Heke rorele na u bene nekewainye naei fa wanenne heke yo yae nare ei molonainyele era.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Eke bae, heke yo yae erekainyele mo elate, ‘Nda niyae heke rorele naei rambunde kinyennele hakennele kiyae. Men homabon, nebei nibi yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Heke rorele na kelure mo heke yo yae ikilaiboke, haiboke, na uware mo anggur heke ele moise kainyehike eke.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Nebeise huwekokera mo Yesus yae hineumi, “Nda heke rorele na kelure heke yo yae haiboke a borombonde heene, rahebe heke yore mokommile? Mensongkonde hele nebeisa nda anggur heke hiwa yore kinyenemibonde mokonate.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Mayae Allahle homofae are isaeyaeuboke. Neinye Reyae ruka bele a ahuneuboke, nda wanen moloukoke,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Nebei me u Allahle reufira mokouboke,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Boraikoke yo isaeyaeiboke neyae heke mokate yo bele nane merau imae haete yo bele a ahuneuboke huwewoumine, Yesusre ikilenaibondere nibi mahi-mahi baewate. Nebeibe ro miyae helende fe yae faewaimine, nebei anuwaunge Yesusre nukainyeboke ewate.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ((Nebei Yahudi yun-jun isaeyaeiboke Herodian holona yo kelaeimi pajak roi pemerintahre inyainyele hele, nebeibe Farisi holona be ehineiboi. Nebei aerene)) Farisi holona bele Herodian holona bele ukaimile walangka wanen yembonde Yesusre are enainyehinensindere.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ekate mo, Yesusre hinainye, “Guru, meyae maeisaei sele Waei afaeu na ijenne mo eleyeyae, ro miyae naei kena yon-jonde ban. Allah kenare kole afaeu Weyaebe ijokore ereyei weyamae. Nebeinye riyaeyete a na ijen mae weumelere, pajak Ondofolo Kaban Kaisarre imanelena nebei me u foi, beko?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nebei pajak imanele hele, eyei yae?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Nebei yo perak mbai kelaeinyeboke. Yesus ereuboke mo hineumi, “Ndele u nulu bele ro belebe honate?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yesus yae weumi, “Nebei wanenna Kaisarle kayee Kaisarre yennele, Allahle kayee Allahre yennele.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Nebeisa Saduki holona yo, herewate yo benen ewaleiboise elewate yo, Yesusle bokore mekate mo hinewainye,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Guru, Musale walora wali heere folaikoke homofaene nda a moloukoke: Ro mbai na aka baeke na fa ban mae herendena, na miyae nale rowende naeka hereke kiyaele orona menare holensindere.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Na ako naka mbainya kelu mehine bee hele. Bena kelu miyae rouke fa ban mo hereke.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Na kelu bee nendo naekale miyae nale bele nekeikoke, naekale wanen fa ban mae hereke. Kelu name nendone naei mekai yeuboke.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Nda kelu riyana fa ban mo yae heraikoke, na huba mokoikoi nda miyaebe hereke.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Na hele hereyate yo walenaibondena, nda kelu mehine bee bele nane miyae bele nekaikokena, ndele miyaere yembonde?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesus yae weumi, “Homofae yolo-yolone molaikoke, nane merau Allah elae wake naeisa mayae isaeyeiboinye nebeinye onaeube.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Rabuhine ban herewate yo walenaibonde hee, ro miyae eyaroi miyae rore ei. Surgana malaikat wanen mae inyaibonde.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Na hibi ro miyae herewate yo benen walemmile naei, Allahle Yendo Kayaalo Musa homone moloukoke mayae okoikoinye? Nebei homone isa folon i bewole reufira Allah a uwounge, ‘Reyae Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah yeubokale.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Nebei Allah here yo naei ban, neyae wali yo naei Allah. ((Nebei aerene na yaka yeuboke nebei yo waleumikoke.)) Mai u bene ma beko helebe nekayembe.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Saduki holona yo bele ane huwate hee, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro mbai meke borowoumi. Nebei a Yesus na ijenne mo wo kowoumine, nda ro Yesusre hineunge, “Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate a nolona makei kayeero na bereinya hele?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus yae weunge, “Na bereinya nda niyae, ‘Israel borom! Aei Tuhan Kiyae, Allah, Neyae Tuhan nembai sele, hi hi u hele.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Allahre buhae hennele, mai kena ura, mai u bene wa benera, mai elae wakera.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Na bee nendo, ‘Waei uware heungele ma wangkele wali nibi mbainye oroyaube yore heumiyende.’ Nda beera hi berei wanende u hele.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro yae weunge, “Guru, na ijen selebe eleyae Allah nembai sele, hi ha ehameikoi.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Nebeinye ro miyae Allahre kena buhae na kena u nemene, na u bene wa bene nemene, nelae wake nemene hennele nebei sului mbai naei uware hennele wanen mangkele wali nibi mbainye oroyaube yore hemmiyende. Nebei u mekai naei berei sele, aei hili era akau era mahi-mahi Allahre ongkou wae felemangkonde na moinya.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus erewounge nda kiyae na ijen roukokene, Yesus yae weunge, “Raei me kelee u keleene nekate yo holone euwende naeise weyae ahau ban sele.” Nebei heera ro miyae hiwa are hinenainyelere fe yae kowate.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kelewoumi yae, nda a Yesus yae weumi, “Naendae wanen mae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo Daudle orona mena’?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Era bae Daud nenaei yae Allahle Roh aungebokene eleukoke,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Daud yae Wali Ondofolore ‘Tuhan mae’ elelene, eyae Nare Daudle orona mena mo yae eleikoi sului!” Nda ro helen miyae helen Yesus keleumire kena hele kate.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus nebei yore kelewoumi mo weumi, “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yore kayaa-kayaa hebembe. Neyae malo koukou foi sele hirate, nai hei-seise haete anuwaunge orate, bere hinenaimilere ibaewate.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Neyae Allahle imae einye bele raman bulau anuwaunge bele rore ronaimibonde anuwaufe ibaewate.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Miyae nannale naei rambunde yaronatere ame-ame yae beyaimire yaroyate, nebeisa ro miyae bene ebeli heki kaeu-kaeu hele ibowate. Nebei yore ehee bukulu kaban emmiyende hele.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene roise hawate anuwau kelaeunge raiboke nekewate yae, Yesus ijoko neumiboke erewoumi roi helen holona yo roi helen sele hawate.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Nebei nolone miyaenale mbai naei roi auboke, tembaga roibe fele-fele hele.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesus na moisa orowate yore kaeneumikoke mo weumi, “Na helebe wamale, ndi anuwaunge hawaikoke yo nolora ndi keren ban nale ban miyae ken helen sele auboke.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Rabuhine ban, ndi yo helen honaiminabe mekaisawate. Nda miyaenale honainye hului nanemene hele mewauboke.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.