Marcos 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Nebei Yahudi yun-junde Yesus ahumbo-ahumbo a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai anggur heke mokoubokere, ruka ele yae neuboke, anggur bure ramenate naei a bulu waeuboke, kayaare hebenate naei anuwau mokouboke, roi yae mokonate yore nda anggur heke kinyeumibokera, kulun uke kolore ewole.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Anggur anire hokonate hee yae, naei kayeere yarongkonde naeise nebei heke rorele naei yebaei bubaei ukeunge hekere mokowate yo bokore eke.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Nebeibe heke yo yae nda rore ikilaiboke, erahuae baikoke, na me bangka yae ukainyele beufoke ewole.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Heke rorele benen naei yebaei bubaei hire ukeunge eke. Heke yo yae na yunda baikoke, fe mokainyeboke, hukainyehike ewole.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nane heke rorele ro name nendo ukeunge ekere haiboke. Nebei moisa uwoumi ewate yo hiwa erahuae bayeke, hiwa hoi-soi yae hayeke.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Heke rorele na imaene mokowate yo erewole oloo haloo, naei kelu mbai sele kenare kounge kiyae mo nekewole. Nebeinye na kelure ukeunge heke yo bokore ewole. Heke rorele na u bene nekewainye naei fa wanenne heke yo yae nare ei molonainyele era.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Eke bae, heke yo yae erekainyele mo elate, ‘Nda niyae heke rorele naei rambunde kinyennele hakennele kiyae. Men homabon, nebei nibi yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Heke rorele na kelure mo heke yo yae ikilaiboke, haiboke, na uware mo anggur heke ele moise kainyehike eke.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Nebeise huwekokera mo Yesus yae hineumi, “Nda heke rorele na kelure heke yo yae haiboke a borombonde heene, rahebe heke yore mokommile? Mensongkonde hele nebeisa nda anggur heke hiwa yore kinyenemibonde mokonate.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mayae Allahle homofae are isaeyaeuboke. Neinye Reyae ruka bele a ahuneuboke, nda wanen moloukoke,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Nebei me u Allahle reufira mokouboke,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Boraikoke yo isaeyaeiboke neyae heke mokate yo bele nane merau imae haete yo bele a ahuneuboke huwewoumine, Yesusre ikilenaibondere nibi mahi-mahi baewate. Nebeibe ro miyae helende fe yae faewaimine, nebei anuwaunge Yesusre nukainyeboke ewate.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ((Nebei Yahudi yun-jun isaeyaeiboke Herodian holona yo kelaeimi pajak roi pemerintahre inyainyele hele, nebeibe Farisi holona be ehineiboi. Nebei aerene)) Farisi holona bele Herodian holona bele ukaimile walangka wanen yembonde Yesusre are enainyehinensindere.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ekate mo, Yesusre hinainye, “Guru, meyae maeisaei sele Waei afaeu na ijenne mo eleyeyae, ro miyae naei kena yon-jonde ban. Allah kenare kole afaeu Weyaebe ijokore ereyei weyamae. Nebeinye riyaeyete a na ijen mae weumelere, pajak Ondofolo Kaban Kaisarre imanelena nebei me u foi, beko?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Nebei pajak imanele hele, eyei yae?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Nebei yo perak mbai kelaeinyeboke. Yesus ereuboke mo hineumi, “Ndele u nulu bele ro belebe honate?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesus yae weumi, “Nebei wanenna Kaisarle kayee Kaisarre yennele, Allahle kayee Allahre yennele.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nebeisa Saduki holona yo, herewate yo benen ewaleiboise elewate yo, Yesusle bokore mekate mo hinewainye,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Guru, Musale walora wali heere folaikoke homofaene nda a moloukoke: Ro mbai na aka baeke na fa ban mae herendena, na miyae nale rowende naeka hereke kiyaele orona menare holensindere.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Na ako naka mbainya kelu mehine bee hele. Bena kelu miyae rouke fa ban mo hereke.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Na kelu bee nendo naekale miyae nale bele nekeikoke, naekale wanen fa ban mae hereke. Kelu name nendone naei mekai yeuboke.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nda kelu riyana fa ban mo yae heraikoke, na huba mokoikoi nda miyaebe hereke.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na hele hereyate yo walenaibondena, nda kelu mehine bee bele nane miyae bele nekaikokena, ndele miyaere yembonde?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus yae weumi, “Homofae yolo-yolone molaikoke, nane merau Allah elae wake naeisa mayae isaeyeiboinye nebeinye onaeube.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Rabuhine ban herewate yo walenaibonde hee, ro miyae eyaroi miyae rore ei. Surgana malaikat wanen mae inyaibonde.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Na hibi ro miyae herewate yo benen walemmile naei, Allahle Yendo Kayaalo Musa homone moloukoke mayae okoikoinye? Nebei homone isa folon i bewole reufira Allah a uwounge, ‘Reyae Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah yeubokale.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nebei Allah here yo naei ban, neyae wali yo naei Allah. ((Nebei aerene na yaka yeuboke nebei yo waleumikoke.)) Mai u bene ma beko helebe nekayembe.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Saduki holona yo bele ane huwate hee, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro mbai meke borowoumi. Nebei a Yesus na ijenne mo wo kowoumine, nda ro Yesusre hineunge, “Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate a nolona makei kayeero na bereinya hele?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus yae weunge, “Na bereinya nda niyae, ‘Israel borom! Aei Tuhan Kiyae, Allah, Neyae Tuhan nembai sele, hi hi u hele.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Allahre buhae hennele, mai kena ura, mai u bene wa benera, mai elae wakera.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Na bee nendo, ‘Waei uware heungele ma wangkele wali nibi mbainye oroyaube yore heumiyende.’ Nda beera hi berei wanende u hele.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro yae weunge, “Guru, na ijen selebe eleyae Allah nembai sele, hi ha ehameikoi.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nebeinye ro miyae Allahre kena buhae na kena u nemene, na u bene wa bene nemene, nelae wake nemene hennele nebei sului mbai naei uware hennele wanen mangkele wali nibi mbainye oroyaube yore hemmiyende. Nebei u mekai naei berei sele, aei hili era akau era mahi-mahi Allahre ongkou wae felemangkonde na moinya.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesus erewounge nda kiyae na ijen roukokene, Yesus yae weunge, “Raei me kelee u keleene nekate yo holone euwende naeise weyae ahau ban sele.” Nebei heera ro miyae hiwa are hinenainyelere fe yae kowate.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kelewoumi yae, nda a Yesus yae weumi, “Naendae wanen mae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo Daudle orona mena’?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Era bae Daud nenaei yae Allahle Roh aungebokene eleukoke,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Daud yae Wali Ondofolore ‘Tuhan mae’ elelene, eyae Nare Daudle orona mena mo yae eleikoi sului!” Nda ro helen miyae helen Yesus keleumire kena hele kate.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesus nebei yore kelewoumi mo weumi, “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yore kayaa-kayaa hebembe. Neyae malo koukou foi sele hirate, nai hei-seise haete anuwaunge orate, bere hinenaimilere ibaewate.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Neyae Allahle imae einye bele raman bulau anuwaunge bele rore ronaimibonde anuwaufe ibaewate.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Miyae nannale naei rambunde yaronatere ame-ame yae beyaimire yaroyate, nebeisa ro miyae bene ebeli heki kaeu-kaeu hele ibowate. Nebei yore ehee bukulu kaban emmiyende hele.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene roise hawate anuwau kelaeunge raiboke nekewate yae, Yesus ijoko neumiboke erewoumi roi helen holona yo roi helen sele hawate.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nebei nolone miyaenale mbai naei roi auboke, tembaga roibe fele-fele hele.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesus na moisa orowate yore kaeneumikoke mo weumi, “Na helebe wamale, ndi anuwaunge hawaikoke yo nolora ndi keren ban nale ban miyae ken helen sele auboke.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Rabuhine ban, ndi yo helen honaiminabe mekaisawate. Nda miyaenale honainye hului nanemene hele mewauboke.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.