Marcos 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebei Yahudi yun-junde Yesus ahumbo-ahumbo a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai anggur heke mokoubokere, ruka ele yae neuboke, anggur bure ramenate naei a bulu waeuboke, kayaare hebenate naei anuwau mokouboke, roi yae mokonate yore nda anggur heke kinyeumibokera, kulun uke kolore ewole.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Anggur anire hokonate hee yae, naei kayeere yarongkonde naeise nebei heke rorele naei yebaei bubaei ukeunge hekere mokowate yo bokore eke.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Nebeibe heke yo yae nda rore ikilaiboke, erahuae baikoke, na me bangka yae ukainyele beufoke ewole.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Heke rorele benen naei yebaei bubaei hire ukeunge eke. Heke yo yae na yunda baikoke, fe mokainyeboke, hukainyehike ewole.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nane heke rorele ro name nendo ukeunge ekere haiboke. Nebei moisa uwoumi ewate yo hiwa erahuae bayeke, hiwa hoi-soi yae hayeke.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Heke rorele na imaene mokowate yo erewole oloo haloo, naei kelu mbai sele kenare kounge kiyae mo nekewole. Nebeinye na kelure ukeunge heke yo bokore ewole. Heke rorele na u bene nekewainye naei fa wanenne heke yo yae nare ei molonainyele era.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Eke bae, heke yo yae erekainyele mo elate, ‘Nda niyae heke rorele naei rambunde kinyennele hakennele kiyae. Men homabon, nebei nibi yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Heke rorele na kelure mo heke yo yae ikilaiboke, haiboke, na uware mo anggur heke ele moise kainyehike eke.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Nebeise huwekokera mo Yesus yae hineumi, “Nda heke rorele na kelure heke yo yae haiboke a borombonde heene, rahebe heke yore mokommile? Mensongkonde hele nebeisa nda anggur heke hiwa yore kinyenemibonde mokonate.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Mayae Allahle homofae are isaeyaeuboke. Neinye Reyae ruka bele a ahuneuboke, nda wanen moloukoke,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Nebei me u Allahle reufira mokouboke,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Boraikoke yo isaeyaeiboke neyae heke mokate yo bele nane merau imae haete yo bele a ahuneuboke huwewoumine, Yesusre ikilenaibondere nibi mahi-mahi baewate. Nebeibe ro miyae helende fe yae faewaimine, nebei anuwaunge Yesusre nukainyeboke ewate.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ((Nebei Yahudi yun-jun isaeyaeiboke Herodian holona yo kelaeimi pajak roi pemerintahre inyainyele hele, nebeibe Farisi holona be ehineiboi. Nebei aerene)) Farisi holona bele Herodian holona bele ukaimile walangka wanen yembonde Yesusre are enainyehinensindere.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ekate mo, Yesusre hinainye, “Guru, meyae maeisaei sele Waei afaeu na ijenne mo eleyeyae, ro miyae naei kena yon-jonde ban. Allah kenare kole afaeu Weyaebe ijokore ereyei weyamae. Nebeinye riyaeyete a na ijen mae weumelere, pajak Ondofolo Kaban Kaisarre imanelena nebei me u foi, beko?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Nebei pajak imanele hele, eyei yae?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Nebei yo perak mbai kelaeinyeboke. Yesus ereuboke mo hineumi, “Ndele u nulu bele ro belebe honate?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yesus yae weumi, “Nebei wanenna Kaisarle kayee Kaisarre yennele, Allahle kayee Allahre yennele.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nebeisa Saduki holona yo, herewate yo benen ewaleiboise elewate yo, Yesusle bokore mekate mo hinewainye,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Guru, Musale walora wali heere folaikoke homofaene nda a moloukoke: Ro mbai na aka baeke na fa ban mae herendena, na miyae nale rowende naeka hereke kiyaele orona menare holensindere.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Na ako naka mbainya kelu mehine bee hele. Bena kelu miyae rouke fa ban mo hereke.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Na kelu bee nendo naekale miyae nale bele nekeikoke, naekale wanen fa ban mae hereke. Kelu name nendone naei mekai yeuboke.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nda kelu riyana fa ban mo yae heraikoke, na huba mokoikoi nda miyaebe hereke.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Na hele hereyate yo walenaibondena, nda kelu mehine bee bele nane miyae bele nekaikokena, ndele miyaere yembonde?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesus yae weumi, “Homofae yolo-yolone molaikoke, nane merau Allah elae wake naeisa mayae isaeyeiboinye nebeinye onaeube.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Rabuhine ban herewate yo walenaibonde hee, ro miyae eyaroi miyae rore ei. Surgana malaikat wanen mae inyaibonde.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na hibi ro miyae herewate yo benen walemmile naei, Allahle Yendo Kayaalo Musa homone moloukoke mayae okoikoinye? Nebei homone isa folon i bewole reufira Allah a uwounge, ‘Reyae Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah yeubokale.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nebei Allah here yo naei ban, neyae wali yo naei Allah. ((Nebei aerene na yaka yeuboke nebei yo waleumikoke.)) Mai u bene ma beko helebe nekayembe.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Saduki holona yo bele ane huwate hee, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro mbai meke borowoumi. Nebei a Yesus na ijenne mo wo kowoumine, nda ro Yesusre hineunge, “Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate a nolona makei kayeero na bereinya hele?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus yae weunge, “Na bereinya nda niyae, ‘Israel borom! Aei Tuhan Kiyae, Allah, Neyae Tuhan nembai sele, hi hi u hele.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Allahre buhae hennele, mai kena ura, mai u bene wa benera, mai elae wakera.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Na bee nendo, ‘Waei uware heungele ma wangkele wali nibi mbainye oroyaube yore heumiyende.’ Nda beera hi berei wanende u hele.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi ro yae weunge, “Guru, na ijen selebe eleyae Allah nembai sele, hi ha ehameikoi.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nebeinye ro miyae Allahre kena buhae na kena u nemene, na u bene wa bene nemene, nelae wake nemene hennele nebei sului mbai naei uware hennele wanen mangkele wali nibi mbainye oroyaube yore hemmiyende. Nebei u mekai naei berei sele, aei hili era akau era mahi-mahi Allahre ongkou wae felemangkonde na moinya.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus erewounge nda kiyae na ijen roukokene, Yesus yae weunge, “Raei me kelee u keleene nekate yo holone euwende naeise weyae ahau ban sele.” Nebei heera ro miyae hiwa are hinenainyelere fe yae kowate.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kelewoumi yae, nda a Yesus yae weumi, “Naendae wanen mae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo Daudle orona mena’?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Era bae Daud nenaei yae Allahle Roh aungebokene eleukoke,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Daud yae Wali Ondofolore ‘Tuhan mae’ elelene, eyae Nare Daudle orona mena mo yae eleikoi sului!” Nda ro helen miyae helen Yesus keleumire kena hele kate.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus nebei yore kelewoumi mo weumi, “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yore kayaa-kayaa hebembe. Neyae malo koukou foi sele hirate, nai hei-seise haete anuwaunge orate, bere hinenaimilere ibaewate.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Neyae Allahle imae einye bele raman bulau anuwaunge bele rore ronaimibonde anuwaufe ibaewate.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Miyae nannale naei rambunde yaronatere ame-ame yae beyaimire yaroyate, nebeisa ro miyae bene ebeli heki kaeu-kaeu hele ibowate. Nebei yore ehee bukulu kaban emmiyende hele.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene roise hawate anuwau kelaeunge raiboke nekewate yae, Yesus ijoko neumiboke erewoumi roi helen holona yo roi helen sele hawate.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nebei nolone miyaenale mbai naei roi auboke, tembaga roibe fele-fele hele.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesus na moisa orowate yore kaeneumikoke mo weumi, “Na helebe wamale, ndi anuwaunge hawaikoke yo nolora ndi keren ban nale ban miyae ken helen sele auboke.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Rabuhine ban, ndi yo helen honaiminabe mekaisawate. Nda miyaenale honainye hului nanemene hele mewauboke.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.